1 00:00:49,299 --> 00:00:56,306 "프랑스 파리 혁명의 전주곡" 2 00:01:39,641 --> 00:01:42,977 혹시 저를 모르는 분을 위해 말씀드리자면 3 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 제 이름은 4 00:01:45,146 --> 00:01:47,857 볼프강 아마데우스 5 00:01:49,025 --> 00:01:50,402 모차르트입니다 6 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 관객 여러분께 보답하는 뜻에서 7 00:01:55,115 --> 00:01:59,536 신청 곡을 받아 볼까 하는데요 8 00:02:00,245 --> 00:02:03,123 '교향곡 25번'요 9 00:02:03,289 --> 00:02:04,207 2번요 10 00:02:04,374 --> 00:02:05,458 4번요 11 00:02:05,625 --> 00:02:07,544 '바이올린 콘체르토 5번'요 12 00:02:12,882 --> 00:02:15,260 제가 참 좋아하는 곡이죠 5번으로 하겠습니다 13 00:02:15,427 --> 00:02:17,220 같이 연주해도 될까요, 선생님? 14 00:02:20,306 --> 00:02:21,307 뭐라고요? 15 00:02:21,850 --> 00:02:23,435 저도 같이 연주해도 될까요? 16 00:02:25,520 --> 00:02:27,230 뭐, 그러세요, 올라와요 17 00:02:34,612 --> 00:02:36,906 참나, 누가 시켰어요? 18 00:02:37,532 --> 00:02:38,950 제가요 19 00:02:43,621 --> 00:02:44,622 미안하지만 20 00:02:45,290 --> 00:02:46,916 혹시 이런 거 21 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 필요해요? 22 00:02:52,005 --> 00:02:54,132 제 건 가게에 두고 온 것 같네요 23 00:02:55,216 --> 00:02:56,384 가게라니! 24 00:03:00,805 --> 00:03:04,100 신사 숙녀 여러분 또 한 곡을 들려 드리겠습니다 25 00:03:04,267 --> 00:03:05,810 이번에는 도우미도 함께요 26 00:03:06,853 --> 00:03:09,105 어두운 피부색의 낯선 분입니다 27 00:03:14,069 --> 00:03:15,779 곡을 알고는 있겠지? 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,365 네, 선생님 29 00:03:19,699 --> 00:03:21,493 창피당하고 내려갈 일은 없었으면 좋겠군 30 00:03:22,285 --> 00:03:23,286 알레그로부터 시작하죠 31 00:05:01,676 --> 00:05:02,927 카덴차로 갑니다! 32 00:07:02,922 --> 00:07:03,923 브라보! 33 00:07:11,806 --> 00:07:13,266 브라보! 34 00:07:18,021 --> 00:07:19,856 저 자식 누구야? 35 00:07:20,023 --> 00:07:24,402 슈발리에 36 00:07:24,569 --> 00:07:27,989 "라 부아지에르 아카데미" 37 00:07:39,876 --> 00:07:42,170 파리에 잘 왔다, 조제프 38 00:08:09,698 --> 00:08:10,782 아드님이라고요? 39 00:08:10,949 --> 00:08:12,200 그렇습니다 40 00:08:12,701 --> 00:08:14,035 애 어머니는요? 41 00:08:17,706 --> 00:08:19,082 부인 말입니다 42 00:08:19,541 --> 00:08:20,917 신경 쓰실 필요 없는 일이죠 43 00:08:21,084 --> 00:08:22,794 아버님, 실수를 숨기시려는 거라면 44 00:08:22,961 --> 00:08:25,839 더 나은 곳들이 있을 겁니다 45 00:08:26,548 --> 00:08:28,925 과들루프에서 파리까지 참 먼 길을 오셨는데 46 00:08:29,426 --> 00:08:31,344 농장에 있던 깜둥이 사생아를 47 00:08:31,511 --> 00:08:33,722 처음 눈에 띈 아카데미에 48 00:08:33,888 --> 00:08:36,141 버리고 갈 생각은 아니셨을 테지요 49 00:08:37,350 --> 00:08:38,643 돈은 낼 겁니다 50 00:08:39,227 --> 00:08:40,478 물론 그러시겠죠 51 00:08:40,895 --> 00:08:42,981 하지만 여긴 이런 아이가 52 00:08:43,148 --> 00:08:44,733 편히 지낼 곳이 아닐 겁니다 53 00:08:44,899 --> 00:08:46,026 신동이에요 54 00:08:46,192 --> 00:08:49,279 이런 재능을 농장에서 썩히긴 아깝죠 55 00:08:50,280 --> 00:08:51,823 적어도 이 정도는 해 줘야 하지 않겠습니까 56 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 신동이라고요? 57 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 재능이 있어요 58 00:08:54,784 --> 00:08:58,079 다재다능하지만 그중에서도 한 가지 특출난 게 있죠 59 00:08:59,080 --> 00:09:00,749 그런 재능을 키워 주는 곳이 여기 아닙니까? 60 00:09:00,957 --> 00:09:02,709 라 부아지에르 선생님? 61 00:09:04,586 --> 00:09:06,004 좋습니다 62 00:09:48,296 --> 00:09:50,799 조제프, 이제 여기가 네 집이다 63 00:09:51,633 --> 00:09:54,469 너를 처음부터 반겨 주진 않더라도 64 00:09:54,886 --> 00:09:57,180 누구보다 뛰어나야 해 65 00:09:58,056 --> 00:09:59,307 늘 앞서가야 한다 66 00:10:00,100 --> 00:10:02,977 너를 무너트릴 틈을 누구에게도 보이지 말아라 67 00:10:04,396 --> 00:10:05,605 기억해라 68 00:10:07,315 --> 00:10:10,193 누구도 훌륭한 프랑스인을 무너트리진 못 해 69 00:11:04,706 --> 00:11:06,374 어리숙한 원숭이 자식 70 00:11:11,171 --> 00:11:12,339 때려, 때려! 71 00:11:21,639 --> 00:11:25,185 강력한 적을 상대하게 될 테니 정신 바짝 차려라 72 00:11:25,352 --> 00:11:27,645 찌르고, 막고, 찌르고, 막고 73 00:11:27,854 --> 00:11:30,482 아주 좋았어, 어깨 내리고 74 00:11:32,525 --> 00:11:36,529 라 부아지에르의 애제자에게 결투를 신청할 겁니다 75 00:11:36,696 --> 00:11:41,409 대결을 원하신다면 보여 드리죠 76 00:11:47,290 --> 00:11:49,334 신사 숙녀 여러분 77 00:11:50,752 --> 00:11:52,128 국왕 폐하, 왕비 전하 78 00:11:53,922 --> 00:11:55,548 프랑스의 선량한 민중 여러분 79 00:11:57,759 --> 00:12:00,887 우리의 조국, 우리의 집이 80 00:12:01,054 --> 00:12:02,806 포위됐습니다 81 00:12:05,100 --> 00:12:09,062 칼이나 대포로 포위된 것이 아니라 82 00:12:10,021 --> 00:12:11,940 순수 혈통을 향한 공격이죠 83 00:12:13,608 --> 00:12:16,277 우리 나라의 순수성을 위협하는 이 적은... 84 00:12:17,237 --> 00:12:18,446 프랑스의 적은 85 00:12:19,239 --> 00:12:20,865 안타깝게도 이미 이곳에 왔습니다 86 00:12:22,367 --> 00:12:23,535 니그로 말입니다 87 00:12:25,120 --> 00:12:28,873 저 먼 식민지의 재배 농장에만 속한 것이 아니라 88 00:12:29,040 --> 00:12:31,835 우리 조국에까지 그 모습을 드러냈습니다 89 00:12:33,169 --> 00:12:37,424 겁내지 마십시오, 한 남자가 우리에게 희망을 가져다줄 겁니다 90 00:12:37,590 --> 00:12:38,925 프랑스의 진정한 아들 91 00:12:39,092 --> 00:12:42,470 시꺼먼 역병 같은 존재를 뭉개주러 온 92 00:12:42,637 --> 00:12:45,515 프랑스 루앙의 자랑스러운 챔피언 93 00:12:46,057 --> 00:12:48,184 알렉상드르 피카르! 94 00:12:52,188 --> 00:12:53,773 아니, 대체 무슨 짓이오? 95 00:12:56,276 --> 00:12:57,569 신사 숙녀 여러분 96 00:12:57,736 --> 00:12:58,987 한마디 올리겠습니다 97 00:13:00,989 --> 00:13:03,867 프랑스는 변하고 있습니다, 맞아요 98 00:13:04,951 --> 00:13:06,453 하지만 세상도 변하고 있죠 99 00:13:06,911 --> 00:13:08,747 뒤처질 겁니까? 100 00:13:09,247 --> 00:13:11,708 우리의 위대한 나라가 변화를 거부해야 합니까? 101 00:13:15,962 --> 00:13:17,297 침체한 상태로 102 00:13:17,464 --> 00:13:18,965 우리 조상의 뒤처진 방식을 끝까지 못 버리다가 103 00:13:19,132 --> 00:13:21,468 이 나라가 쇠퇴하는 것을 보고만 있을 겁니까? 104 00:13:23,595 --> 00:13:24,637 보십시오 105 00:13:26,139 --> 00:13:27,891 프랑스의 미래입니다 106 00:13:28,058 --> 00:13:29,059 그는 천사이자 악마이며 107 00:13:29,225 --> 00:13:30,685 전사이자 시인입니다 108 00:13:30,852 --> 00:13:33,021 프랑스의 진정한 아들이죠 109 00:13:33,813 --> 00:13:35,190 저의 절친이자 110 00:13:35,732 --> 00:13:37,067 검의 달인이며 111 00:13:37,567 --> 00:13:39,110 활의 대가죠 112 00:13:39,736 --> 00:13:41,404 여러분도 잘 아시는 113 00:13:41,738 --> 00:13:43,573 조제프 볼로냐입니다! 114 00:14:00,465 --> 00:14:02,384 조제프 볼로냐 115 00:14:02,550 --> 00:14:06,471 모두를 놀라게 했다는 그대를 직접 보니 기쁘구나 116 00:14:06,930 --> 00:14:09,891 승마와 언어, 시가에도 능숙하다지 117 00:14:10,767 --> 00:14:13,603 게다가 칼을 휘두르듯 악기도 잘 다루고 말이야 118 00:14:14,688 --> 00:14:18,274 르 콩세 데 자마퇴어 역시 순조롭게 이끌었고 119 00:14:18,733 --> 00:14:21,903 고세크와 르클레르가 그대와 그대의 협주곡 칭찬에 입이 말라 120 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 세상에나 121 00:14:23,571 --> 00:14:24,823 흡족하구나 122 00:14:25,573 --> 00:14:28,451 인상 깊은 승리를 보여 준 것도 모자라 123 00:14:28,952 --> 00:14:31,788 진정한 프랑스의 남자라는 것을 몸소 증명해 주었어 124 00:14:32,664 --> 00:14:35,333 탁월함을 보여 준 그대에게 상을 내리겠다 125 00:14:37,043 --> 00:14:40,130 프랑스의 왕비 나 마리 앙투아네트는 126 00:14:40,755 --> 00:14:43,174 그대 조제프 볼로냐에게 127 00:14:43,842 --> 00:14:45,885 슈발리에 드 생 조르주 작위를 하사한다 128 00:14:54,894 --> 00:14:56,980 누가 띠라도 건네주시오 129 00:14:57,147 --> 00:14:58,481 축제를 즐겨야지 130 00:14:59,315 --> 00:15:00,442 당신 131 00:15:01,776 --> 00:15:02,777 가서 넘겨주시오 132 00:15:20,920 --> 00:15:26,718 {\an8}"1년 후" 133 00:15:43,985 --> 00:15:45,028 전하 134 00:15:48,698 --> 00:15:51,284 이제 여기 오는 것도 너무 지겨워 135 00:15:55,914 --> 00:15:58,500 라 기마르도 세월을 못 이기네 136 00:15:58,667 --> 00:16:01,503 프랑쾨르는 교회 묘지에서 끌려 나온 것 같아 137 00:16:01,670 --> 00:16:03,588 제가 가서 맥박이라도 짚어 볼까요? 138 00:16:04,130 --> 00:16:06,883 성수를 뿌리고 집 초대도 취소하고요? 139 00:16:07,384 --> 00:16:08,760 내 심장에 머리핀이라도 찔러 주겠어? 140 00:16:08,927 --> 00:16:11,054 피를 철철 흘리면 빨리 자리를 뜰 수 있을 텐데 141 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 여길 재흥시키든가 해야지 142 00:16:17,102 --> 00:16:20,397 이러다간 음악 위원회 작자들이 내 목을 쥐고 흔들겠어 143 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 저 사람은 누구죠? 144 00:16:26,444 --> 00:16:27,987 크리스토프 글루크 145 00:16:28,697 --> 00:16:31,908 빈에서 온 사람이야 누군가의 콘서트를 주최한다지 146 00:16:32,450 --> 00:16:34,994 귀와 감각이 없나 보군요 147 00:16:35,662 --> 00:16:38,289 조제프, 잔인하기도 해라 148 00:16:49,175 --> 00:16:50,927 드디어 끝났습니다 149 00:16:52,470 --> 00:16:53,972 천만다행이군 150 00:17:00,020 --> 00:17:02,564 조제프, 들려? 자네 곡을 연주하고 있어 151 00:17:02,772 --> 00:17:04,774 물론 그렇겠죠 152 00:17:04,941 --> 00:17:06,484 인사하고 와야겠네 153 00:17:07,027 --> 00:17:08,194 라 기마르 154 00:17:09,029 --> 00:17:10,196 전하 155 00:17:10,363 --> 00:17:13,324 훌륭해, 아주 대단했어 156 00:17:13,700 --> 00:17:14,701 저기 있군요 157 00:17:14,909 --> 00:17:16,661 슈발리에 158 00:17:16,828 --> 00:17:17,912 반갑습니다 159 00:17:18,079 --> 00:17:19,706 직접 보니 잘생기기까지 했어 160 00:17:21,332 --> 00:17:22,792 꼭 올 거라고 했잖아 161 00:17:23,209 --> 00:17:24,502 슈발리에가 여기 왔다니 162 00:17:24,669 --> 00:17:25,587 저기 있다 163 00:17:25,754 --> 00:17:26,838 슈발리에 164 00:17:28,715 --> 00:17:30,383 멋진 저녁이에요, 슈발리에 165 00:17:39,476 --> 00:17:42,020 다른 것과 마찬가지로 모두 가짜입니다, 저처럼요 166 00:17:42,187 --> 00:17:43,855 여기 있었군, 필리프 167 00:17:44,022 --> 00:17:45,023 조제프 168 00:17:45,774 --> 00:17:46,941 소개 안 해 줄 건가? 169 00:17:47,108 --> 00:17:51,363 이쪽으로 와 여기는 클레르... 아니다 170 00:17:52,655 --> 00:17:55,116 이분이 클레르야 그리고 이분은... 성함이 뭐였죠? 171 00:17:55,283 --> 00:17:57,077 - 필로멘요 - 잠깐 데려가도 될까요? 172 00:17:57,243 --> 00:17:58,620 슈발리에 173 00:17:59,496 --> 00:18:00,830 오늘 공연 잘 봤습니다, 기마르 174 00:18:00,997 --> 00:18:01,998 고마워요 175 00:18:02,165 --> 00:18:04,376 오페라 최고의 목소리더군요 176 00:18:04,542 --> 00:18:05,543 그래요 177 00:18:06,211 --> 00:18:07,504 생각해 봤는데 178 00:18:07,671 --> 00:18:10,882 언제 한번 팡탕으로 나를 보러 와요 179 00:18:11,424 --> 00:18:13,677 집에 작은 극장을 만들었거든요 180 00:18:13,843 --> 00:18:15,512 개인 공연도 해 줄 수 있어요 181 00:18:17,847 --> 00:18:21,142 수많은 구혼자의 질투를 한몸에 받고 싶진 않은데요 182 00:18:22,102 --> 00:18:23,853 남자들이야 가끔 질투하기 마련이고 183 00:18:24,020 --> 00:18:25,105 좋은 거잖아요, 안 그래요? 184 00:18:26,481 --> 00:18:27,816 예를 들자면 185 00:18:28,775 --> 00:18:31,194 모두 엄청나게 질투하죠 186 00:18:31,361 --> 00:18:33,488 당신의 아주 거대한 187 00:18:34,531 --> 00:18:35,699 재능을요 188 00:18:39,285 --> 00:18:41,413 협업하면 어떨까 해요 189 00:18:43,331 --> 00:18:46,334 내 마차로 와요 우리 둘이 190 00:18:46,501 --> 00:18:47,877 작은 리허설이라도 해야죠 191 00:18:50,463 --> 00:18:53,174 당신은 정말 아름다운 공연가예요 192 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 언제 한번 꼭 협업하면 좋겠군요 193 00:18:57,220 --> 00:18:58,555 프로로서요 194 00:19:02,892 --> 00:19:06,479 난 보통 내가 원하는 걸 반드시 얻어내요 195 00:19:10,483 --> 00:19:12,068 즐거운 저녁 되시길 196 00:20:39,030 --> 00:20:40,907 정말 난처하네요 197 00:20:41,074 --> 00:20:42,075 네? 198 00:20:42,450 --> 00:20:45,078 보통은 파티장에서 내가 제일 시선을 끄는데 199 00:20:45,245 --> 00:20:47,414 당신이 그 시선을 앗아갔어요 200 00:20:47,789 --> 00:20:48,790 그런가요? 201 00:20:48,957 --> 00:20:50,250 그런 것 같군요 202 00:20:52,085 --> 00:20:53,086 그쪽은 누구시죠? 203 00:20:53,712 --> 00:20:56,214 슈발리에 드 생 조르주입니다 204 00:20:57,257 --> 00:20:59,134 축하해요 205 00:20:59,300 --> 00:21:02,095 당신의 수많은 업적도요 206 00:21:02,637 --> 00:21:04,180 뭔지는 잘 모르겠지만요 207 00:21:05,974 --> 00:21:07,559 전 마리 조세핀이에요 208 00:21:15,066 --> 00:21:16,151 여기 있었구나 209 00:21:16,317 --> 00:21:18,820 한 시간이 넘도록 문지기와 말싸움을 했지 뭐니 210 00:21:18,987 --> 00:21:21,448 네 노래를 놓친 거니? 놓쳤구나 211 00:21:23,700 --> 00:21:25,118 정말 매혹적이지 않나요? 212 00:21:25,785 --> 00:21:26,911 내 사촌이에요 213 00:21:27,454 --> 00:21:29,080 막 인사 나눈 참이었습니다 214 00:21:30,373 --> 00:21:33,585 조제프, 무탈하게 돌려보내겠다고 얘 남편에게 약속했어요 215 00:21:33,752 --> 00:21:36,087 제 성정을 공격하시다니요 장리스 부인 216 00:21:36,254 --> 00:21:37,255 그저 대화 중이었습니다 217 00:21:37,422 --> 00:21:39,966 그래요, 청산유수인 언변으로 여자들을 침대로 꾀어낸다죠 218 00:21:40,133 --> 00:21:41,468 - 어서 가자 - 알았어 219 00:22:09,162 --> 00:22:10,330 조제프, 여길 봐! 220 00:22:11,289 --> 00:22:12,999 동양에서 온 거야 221 00:22:13,166 --> 00:22:14,626 정말 예쁘지? 222 00:22:14,959 --> 00:22:16,044 조심하십시오 223 00:22:19,089 --> 00:22:21,716 이제 세상을 손에 쥐었는데 어떻게 할 생각이지? 224 00:22:22,092 --> 00:22:23,301 전국을 여행할 건가? 225 00:22:23,468 --> 00:22:26,513 방에 틀어박혀서 사치를 즐길 거야? 226 00:22:28,390 --> 00:22:30,100 파리 오페라를 이끌고 싶습니다 227 00:22:31,685 --> 00:22:32,686 관둬 228 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 진심이구나 229 00:22:36,981 --> 00:22:39,401 좀 더 사적인 공연장이 더 만족스러울 텐데 230 00:22:39,567 --> 00:22:40,735 지겨워서요 231 00:22:41,361 --> 00:22:42,445 펜싱은? 232 00:22:42,612 --> 00:22:44,989 오페라를 이끌게 되면 펜싱을 할 시간도 없을걸 233 00:22:45,156 --> 00:22:47,367 웬만한 상대는 이미 다 눌러 줬지요 234 00:22:47,826 --> 00:22:50,745 끝없는 야망 좀 내려놔 자네는 이제 슈발리에잖아! 235 00:22:50,912 --> 00:22:53,289 프랑스에는 작위 있는 사람이 셀 수 없이 많죠 236 00:22:53,456 --> 00:22:55,709 하지만 파리 오페라의 지휘자는 단 한 명뿐입니다 237 00:22:56,376 --> 00:22:58,795 그보다 높은 직위도 없고요 그래서 원합니다 238 00:22:59,462 --> 00:23:01,047 할 수 있어요 239 00:23:01,214 --> 00:23:04,300 매일 밤 극장을 가득 채우고 그곳을 명소로 바꿔 놓겠습니다 240 00:23:04,467 --> 00:23:07,971 유럽 전역에서 팔레 루아얄을 찾아올 겁니다 241 00:23:08,471 --> 00:23:09,597 그리고 전 세계가 242 00:23:09,764 --> 00:23:11,141 왕비님께 감사하겠죠 243 00:23:11,307 --> 00:23:12,392 전 세계? 244 00:23:12,559 --> 00:23:13,601 제게 맡겨 주십시오 245 00:23:14,602 --> 00:23:17,022 예전의 영광을 되찾겠습니다 할 수 있는 거 아시잖아요 246 00:23:17,188 --> 00:23:18,732 당연히 알고야 있지만... 247 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 마음이 놓이지 않아서 그래 248 00:23:20,900 --> 00:23:22,027 어떤 점이요? 249 00:23:22,193 --> 00:23:24,404 몇 시간 전만 해도 저를 프랑스의 거장이라시더니 250 00:23:24,571 --> 00:23:25,697 이제는 제가 파리 오페라를 251 00:23:25,864 --> 00:23:26,865 이끌 재목도 못 된단 건가요? 252 00:23:27,032 --> 00:23:28,450 자넨 너무 극단적이야 253 00:23:28,616 --> 00:23:30,744 내부 갈등을 빚고 있긴 해도 254 00:23:30,910 --> 00:23:34,372 여전히 경쟁이 치열한 자리거든 255 00:23:35,915 --> 00:23:37,459 그래서 그 사람이 온 건가요? 256 00:23:37,625 --> 00:23:38,877 글루크요 257 00:23:39,502 --> 00:23:40,628 프랑스인도 아니잖습니까 258 00:23:40,795 --> 00:23:42,964 결정은 위원회에서 하는데 그쪽이 글루크한테 푹 빠졌거든 259 00:23:43,965 --> 00:23:45,091 유럽 전역이 그렇지 260 00:23:45,759 --> 00:23:48,762 저 정도 명성의 작곡가라면 관객을 끌어모을 테니까 261 00:23:49,971 --> 00:23:51,890 파리 오페라를 이끌고 싶다면 262 00:23:52,057 --> 00:23:55,018 자네가 적임자라는 걸 증명해야 할 거야 263 00:24:03,318 --> 00:24:04,319 조제프 264 00:24:07,489 --> 00:24:09,783 글루크 선생님! 영광입니다 265 00:24:09,949 --> 00:24:12,118 프랑스에 오신 것을 환영합니다 266 00:24:12,827 --> 00:24:13,828 뭐라고요? 267 00:24:14,287 --> 00:24:15,455 용서하세요 268 00:24:15,622 --> 00:24:18,291 존경하는 마음에 너무 앞서갔네요 269 00:24:18,458 --> 00:24:20,210 저는 조제프 볼로냐 270 00:24:20,835 --> 00:24:22,587 슈발리에 드 생 조르주입니다 271 00:24:23,171 --> 00:24:25,799 작곡가이기도 하죠 들어 보셨을지 모르겠네요 272 00:24:26,925 --> 00:24:28,093 - 맞아요 - 그래요? 273 00:24:28,259 --> 00:24:30,845 모차르트의 콘서트를 망친 그 잘난척쟁이요 274 00:24:31,012 --> 00:24:32,013 망쳤다고요? 275 00:24:32,180 --> 00:24:33,181 개선한 거죠 276 00:24:33,932 --> 00:24:36,142 모차르트 생각은 다른 것 같던데요 277 00:24:36,309 --> 00:24:39,854 새 오페라에 당신 역할을 넣는다더군요 278 00:24:40,021 --> 00:24:41,439 악당으로요 279 00:24:41,606 --> 00:24:43,650 어두운 피부의 악당 280 00:24:46,111 --> 00:24:48,655 궁금하군요, 오페라를 장악하러 파리로 오셨다고 들었는데 281 00:24:49,114 --> 00:24:50,949 그런 소문이 있긴 하죠 282 00:24:55,161 --> 00:24:57,789 희망을 꺾어 버려서 정말 죄송하지만 283 00:24:57,956 --> 00:24:59,874 제가 더 적임자 같네요 284 00:25:01,668 --> 00:25:02,961 확신이 넘치는 분이군요 285 00:25:03,420 --> 00:25:04,421 상당히 그렇죠 286 00:25:04,963 --> 00:25:07,048 괘념치 말아요, 글루크 287 00:25:07,590 --> 00:25:09,843 당신 바이올린 조율이나 할 수준이니까요 288 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 변덕이 심한 분이시로군요 289 00:25:14,723 --> 00:25:18,184 그럼 지금 결정하는 게 어떨까요? 바이올린으로요 290 00:25:18,351 --> 00:25:21,438 대결이라도 벌이자는 말은 아니겠죠? 291 00:25:21,604 --> 00:25:22,605 좋아요! 292 00:25:22,981 --> 00:25:24,524 경쟁이로군요 293 00:25:24,691 --> 00:25:26,526 약간의 경쟁이야 누군들 싫어하겠어요? 294 00:25:27,277 --> 00:25:29,070 전하, 외람되지만 295 00:25:29,237 --> 00:25:30,280 경쟁이라고요? 296 00:25:30,447 --> 00:25:31,448 그래요 297 00:25:31,614 --> 00:25:33,116 파리 오페라 지휘자 자리를 걸고요 298 00:25:33,742 --> 00:25:36,327 그걸 어떻게 하자는 말씀입니까? 299 00:25:36,494 --> 00:25:37,829 간단해요, 두 사람이 각자 300 00:25:37,996 --> 00:25:39,789 음악 위원회에 소개할 오페라를 작곡하면 301 00:25:39,956 --> 00:25:43,043 더 나은 곡을 만든 이를 내가 승자로 택하겠어요 302 00:25:43,626 --> 00:25:45,462 승자는 수장 자리를 꿰차는 거죠 303 00:25:45,628 --> 00:25:46,796 그리고 304 00:25:47,380 --> 00:25:51,551 승리한 오페라가 팔레 루아얄에서 공연을 펼치게 될 거예요 305 00:26:01,603 --> 00:26:03,313 전 대결에서 진 일이 없습니다 306 00:26:04,564 --> 00:26:06,399 오페라는 펜싱이 아니죠 307 00:26:36,429 --> 00:26:37,430 조제프 308 00:26:39,891 --> 00:26:40,892 조제프 309 00:26:46,523 --> 00:26:48,066 편지 왔어 310 00:26:50,777 --> 00:26:52,862 그래, 읽어 줘 311 00:27:01,538 --> 00:27:05,250 '볼로냐 씨께 편지를 잘 받으셨길 바랍니다' 312 00:27:05,417 --> 00:27:09,337 '다만 좋은 소식은 아닐 듯하군요' 313 00:27:10,171 --> 00:27:13,133 '과들루프의 아버님이 22일간 고열에 시달리시다가' 314 00:27:13,299 --> 00:27:16,553 '주무시던 중 평화롭게 세상을 떠나셨습니다' 315 00:27:18,179 --> 00:27:22,100 '고인께서는 생전에 모든 정리를 마치셨으며' 316 00:27:23,059 --> 00:27:25,937 '귀하께서는 간음의 결실인' 317 00:27:26,354 --> 00:27:27,522 '사생아로서' 318 00:27:27,689 --> 00:27:30,984 '물려받은 유산이 없음을 알려 드립니다' 319 00:27:33,862 --> 00:27:35,155 어디 봐 320 00:27:44,664 --> 00:27:45,749 뭐가 더 있네 321 00:27:53,214 --> 00:27:55,633 '그리고 아버님의 소유물로서' 322 00:27:56,176 --> 00:27:57,385 '노예로 살았던' 323 00:27:57,886 --> 00:28:00,930 '당신의 어머니 나논은' 324 00:28:02,140 --> 00:28:03,475 '아버님이신 조르주 볼로냐께서' 325 00:28:04,851 --> 00:28:06,561 '자유를 허락하여' 326 00:28:08,396 --> 00:28:10,065 '당신과 재회하게 되었습니다' 327 00:28:12,525 --> 00:28:14,069 '그녀의 외아들인' 328 00:28:15,904 --> 00:28:17,197 '조제프 볼로냐 말입니다' 329 00:29:53,918 --> 00:29:55,754 네, 이게 좋네요 330 00:30:07,974 --> 00:30:10,352 여기서는 프랑스어를 주로 써요 331 00:30:10,518 --> 00:30:11,728 그렇겠지 332 00:30:15,023 --> 00:30:17,692 두 벌 부탁해요 초록과 노랑으로요 333 00:30:19,986 --> 00:30:21,696 드레스는 며칠 내로 완성될 겁니다 334 00:30:21,863 --> 00:30:23,365 고마워요 335 00:30:28,787 --> 00:30:33,291 드레스에 들인 돈이면 파리 민중 전체를 먹일 수 있겠구나 336 00:30:34,751 --> 00:30:36,753 어머니는 예쁜 옷을 입으실 자격이 있잖아요 337 00:30:38,004 --> 00:30:40,006 여기서 혼자 사니? 338 00:30:42,092 --> 00:30:43,218 하인도 있어요 339 00:30:44,344 --> 00:30:48,014 보시다시피 아버지가 돌아가신 후 전부 그만뒀지만요 340 00:30:49,307 --> 00:30:52,394 네 얘길 하셨다 네 아버지 말이야 341 00:30:53,186 --> 00:30:54,729 우연히 들었지 342 00:30:55,355 --> 00:30:58,983 기억하지? 술에 취하시면 늘 목소리가 커지셨던 거 343 00:30:59,859 --> 00:31:00,860 정말 큰소리로 말씀하셨어 344 00:31:02,195 --> 00:31:06,199 '아카데미에서 가장 특출난 학생이라고 하더군' 345 00:31:07,033 --> 00:31:10,704 '언어도 여러 개 구사하고 칼싸움도 잘해' 346 00:31:10,870 --> 00:31:13,206 처음에는 듣고도 못 믿었어 347 00:31:14,207 --> 00:31:16,001 내 아들일 리가 없으니까 348 00:31:16,876 --> 00:31:21,339 잠시도 가만히 앉아 있질 못하고 제멋대로인 아이였잖아 349 00:31:24,926 --> 00:31:27,512 그런데 네 음악 이야기가 들리더구나 350 00:31:29,180 --> 00:31:30,724 '바이올린을 연주하고' 351 00:31:31,683 --> 00:31:33,226 '작곡도 해' 352 00:31:33,935 --> 00:31:37,814 '파리의 가장 귀한 분들 앞에서 곡을 연주하지' 353 00:31:39,065 --> 00:31:40,150 그때 알았어 354 00:31:41,943 --> 00:31:43,778 내 아들이 맞는구나 355 00:31:44,904 --> 00:31:47,490 내 아들은 음악적 재능을 타고났으니까 356 00:31:47,657 --> 00:31:49,325 제 엄마처럼 357 00:31:53,872 --> 00:31:55,081 보고 싶었다 358 00:31:56,249 --> 00:31:57,459 정말로 359 00:31:58,626 --> 00:32:00,795 그분이 너를 데려가셨을 때... 360 00:32:00,962 --> 00:32:03,381 불쾌한 이야기는 이만 잊죠 361 00:32:05,050 --> 00:32:06,301 이젠 함께잖아요 362 00:32:07,469 --> 00:32:08,928 과거는 잊어요 363 00:32:11,014 --> 00:32:13,683 죄송하지만 저는 할 일이 있어서... 364 00:32:22,901 --> 00:32:24,736 정말 끈질기군요 365 00:32:25,403 --> 00:32:28,656 오페라를 제작한 게 언젠지 까마득해요 366 00:32:29,199 --> 00:32:32,452 하지만 부인만 한 취향과 연줄을 지닌 사람은 지금도 없죠 367 00:32:33,411 --> 00:32:35,955 집필하는 게 훨씬 성취감이 크죠 368 00:32:36,873 --> 00:32:39,751 오페라는 자금 확보가 힘들어요 369 00:32:40,919 --> 00:32:43,713 리허설, 의상, 극장, 자존심 370 00:32:43,880 --> 00:32:46,508 저렴하고 여유로운 사업은 정말 아니거든요 371 00:32:46,675 --> 00:32:49,010 바로 그런 이유로 부인을 찾아온 겁니다 372 00:32:49,678 --> 00:32:52,681 노련한 전문가의 도움이 절실해요 373 00:32:52,847 --> 00:32:55,517 위원회의 승인을 얻어내려면요 374 00:32:55,684 --> 00:32:57,936 노련하다니 80살 노인인 줄 알겠네 375 00:32:58,103 --> 00:32:59,771 딴 데 가서 알아보는 게 좋겠어요 376 00:33:01,523 --> 00:33:02,691 부인은 투자자를 아시죠 377 00:33:03,108 --> 00:33:06,111 또, 부인과 친한 가수를 378 00:33:06,277 --> 00:33:07,862 제 주연배우로 세우고 싶어요 379 00:33:09,614 --> 00:33:11,282 제작을 부탁드려요 380 00:33:11,950 --> 00:33:13,159 실망하지 않으실 겁니다 381 00:33:13,326 --> 00:33:15,995 모두가 성공의 주역이 부인이라는 걸 알 거예요 382 00:33:19,374 --> 00:33:21,167 새로운 소설을 마무리 중이에요 383 00:33:22,293 --> 00:33:23,753 '익명의 연인' 384 00:33:23,920 --> 00:33:27,966 여태 써 오던 동화보다 훨씬 더 어른스러운 내용이죠 385 00:33:28,341 --> 00:33:30,343 삼각관계, 미망인, 그런 거요 386 00:33:32,387 --> 00:33:33,388 그러니... 387 00:33:34,848 --> 00:33:37,934 오페라를 제작하는 대신 조건을 하나 걸게요 388 00:33:38,893 --> 00:33:42,522 그 기름진 글루크의 코를 납작하게 해 준 뒤에는 389 00:33:42,939 --> 00:33:46,234 내 소설을 각색해서 팔레 루아얄 무대에 세워 줘요 390 00:33:47,736 --> 00:33:49,821 그럴 수 있다면 영광이죠 391 00:33:50,822 --> 00:33:51,823 정말로요? 392 00:33:51,990 --> 00:33:53,158 그럼요 393 00:33:55,744 --> 00:33:56,745 좋아요 394 00:33:57,996 --> 00:34:01,041 그렇다면 투자자들과 약속을 잡아 볼게요 395 00:34:01,207 --> 00:34:03,418 장소, 오케스트라 디자이너, 화가가 필요해요 396 00:34:03,585 --> 00:34:04,753 주연배우도요 397 00:34:05,128 --> 00:34:06,629 주연배우부터 정하고 싶네요 398 00:34:06,796 --> 00:34:10,091 정말로 마리 조세핀을 고려한다면 그 사람 남편과 얘기해 봐요 399 00:34:10,258 --> 00:34:11,259 바쁜 사람이긴 한데 400 00:34:11,468 --> 00:34:14,095 우리 집안과의 관계가 도움이 될 거예요 401 00:34:14,721 --> 00:34:16,431 그럼 할 일이 많아서 전 이만 402 00:34:16,598 --> 00:34:17,891 내 마차 준비시켜 줘요 403 00:34:45,669 --> 00:34:46,670 젠장! 404 00:34:48,922 --> 00:34:51,299 배상해 주셔야겠는데요 405 00:34:53,510 --> 00:34:55,762 슈발리에 드 생 조르주, 환영해요 406 00:34:56,805 --> 00:34:58,640 저를 기억하고 계시는군요 407 00:34:58,807 --> 00:35:00,892 그럼요, 온갖 찬사를 한 몸에 받는 분이시니까요 408 00:35:03,186 --> 00:35:04,979 부군도 함께 만나 뵙고 싶은데 409 00:35:05,146 --> 00:35:06,314 계신지요? 410 00:35:06,815 --> 00:35:08,316 곧 자리할 거예요 411 00:35:09,317 --> 00:35:11,319 정말로 궁금한데요 412 00:35:11,486 --> 00:35:13,655 여긴 왜 오신 건가요? 사촌은 말을 안 하네요 413 00:35:13,822 --> 00:35:15,407 가수가 필요해요 414 00:35:15,865 --> 00:35:16,950 주연배우요 415 00:35:18,076 --> 00:35:20,620 파리 오페라 수장 자리를 놓고 경쟁을 벌이게 됐거든요 416 00:35:20,787 --> 00:35:22,956 네, 들었어요 그 얘기로 파리 전역이 떠들썩하죠 417 00:35:23,123 --> 00:35:26,084 하지만 원하시는 재능을 갖춘 분은 얼마든지 있을 거예요 418 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 제 노래를 딱 한 번 들으셨는데 제 실력이... 419 00:35:29,713 --> 00:35:30,714 별로일 수도 있거든요 420 00:35:31,965 --> 00:35:33,341 그렇지 않아요 421 00:35:35,510 --> 00:35:39,556 좋아요, 제가 훌륭한 가수에 세계적인 수준의 배우라고 치고 422 00:35:41,307 --> 00:35:42,308 한번 납득시켜 보세요 423 00:35:42,475 --> 00:35:44,477 - 뭘요? - 당신의 오페라요 424 00:35:44,644 --> 00:35:47,313 내 마음이 동하게요 나 같은 재능을 지닌 가수가 425 00:35:47,480 --> 00:35:50,025 특출날 것 없는 오페라에 관심이 생기진 않을 테니까요 426 00:35:51,860 --> 00:35:53,611 제목은 '에르네스틴'이에요 427 00:35:54,779 --> 00:35:55,947 내가 에르네스틴이고요? 428 00:35:56,114 --> 00:35:57,157 맞아요 429 00:35:57,741 --> 00:35:59,617 - 더 듣고 싶어요 - 고아예요 430 00:35:59,784 --> 00:36:00,785 - 안타깝네요 - 그렇죠 431 00:36:01,745 --> 00:36:03,621 아주 뛰어난 예술가로 432 00:36:04,039 --> 00:36:06,875 작은 마을에서 미술을 가르치며 근근이 살아가죠 433 00:36:07,625 --> 00:36:10,003 잘생긴 군인의 구애를 받아 434 00:36:10,170 --> 00:36:14,341 함께 파리로 이사하지만 그는 참전하게 돼요 435 00:36:15,216 --> 00:36:17,302 무일푼으로 귀환한 군인은 436 00:36:17,886 --> 00:36:21,806 에르네스틴을 무시하고 돈 많은 상속녀에게 청혼하죠 437 00:36:23,141 --> 00:36:25,477 그녀를 파리로 끌고 와놓고 떠나는군요 438 00:36:26,353 --> 00:36:28,438 - 망할 자식 - 그러게 말이에요 439 00:36:31,024 --> 00:36:33,443 곧 군인은 실의에 빠져 440 00:36:35,153 --> 00:36:36,821 에르네스틴을 그리워해요 441 00:36:38,531 --> 00:36:40,367 그녀의 예술과 442 00:36:42,202 --> 00:36:43,495 재능 443 00:36:44,871 --> 00:36:46,247 부드러운 마음이 444 00:36:47,374 --> 00:36:49,834 그 어떤 부귀영화보다 자신을 행복하게 하니까요 445 00:36:50,627 --> 00:36:52,962 에르네스틴은 그를 받아 주겠죠 446 00:36:53,380 --> 00:36:56,633 멍청한 무일푼이라 해도요 447 00:36:59,928 --> 00:37:00,929 그래요 448 00:37:02,430 --> 00:37:03,598 어째서요? 449 00:37:03,765 --> 00:37:05,642 에르네스틴을 진심으로 사랑하니까요 450 00:37:06,267 --> 00:37:07,936 그가 잘못을 저지르긴 했지만 451 00:37:08,436 --> 00:37:10,772 에르네스틴은 자신이 사랑받을 자격이 있다는 걸 알죠 452 00:37:11,564 --> 00:37:12,857 진심으로... 453 00:37:15,318 --> 00:37:16,778 그리고 온 마음을 다해서요 454 00:37:21,491 --> 00:37:24,077 물론 음악도 굉장할 겁니다 455 00:37:24,703 --> 00:37:25,704 대담하고요! 456 00:37:35,088 --> 00:37:36,965 늦어서 미안합니다 457 00:37:37,632 --> 00:37:40,427 슈발리에, 제 남편 몽탈랑베르 후작이에요 458 00:37:43,430 --> 00:37:46,516 라 부아지에르 아카데미의 그 유명한 혼혈인이로군요 459 00:37:46,683 --> 00:37:49,019 마땅히 환영해 드려야지요 460 00:37:49,185 --> 00:37:50,603 장난감이 멋지네요 461 00:37:52,355 --> 00:37:53,606 모형입니다 462 00:37:54,315 --> 00:37:56,359 이쪽으로 오세요 463 00:37:57,152 --> 00:37:59,696 더 큰 장난감들을 보여 드리죠 464 00:38:05,452 --> 00:38:07,829 늘 왕비님 덕에 바쁘게 지내신다고요 465 00:38:07,996 --> 00:38:08,997 맞습니다 466 00:38:09,831 --> 00:38:14,252 난 라인, 이탈리아 보헤미아에서 싸웠어요 467 00:38:14,753 --> 00:38:16,463 주님께서 내리신 제 소명은 468 00:38:16,629 --> 00:38:19,632 모든 적으로부터 조국을 지키는 일이죠 469 00:38:20,133 --> 00:38:22,260 조국에 있는 적들도 포함해서요 470 00:38:23,803 --> 00:38:25,055 첩자 말씀인가요? 471 00:38:25,221 --> 00:38:26,222 배반자 말입니다 472 00:38:26,765 --> 00:38:30,643 프랑스에서 태어났지만 내부에서 선동하는 자들... 473 00:38:31,102 --> 00:38:33,188 왕비 전하가 화형당하는 걸 보고 싶어 하는 자들이죠 474 00:38:33,980 --> 00:38:37,150 보헤미아나 이탈리아인보다 훨씬 더 끔찍한 자들입니다 475 00:38:37,317 --> 00:38:38,526 진정한 위협이 되진 않을 텐데요 476 00:38:38,693 --> 00:38:40,111 저도 그러면 좋겠군요 477 00:38:40,278 --> 00:38:42,405 난 다양한 요새를 만들었습니다 478 00:38:42,572 --> 00:38:44,991 적들의 접근을 막는 정확한 과학이죠 479 00:38:45,158 --> 00:38:48,495 하지만 요새 바깥에 적이 없다면 무슨 소용이겠습니까? 480 00:38:48,661 --> 00:38:52,207 지금껏 적은 요새 내부에 있었다면요? 481 00:38:54,751 --> 00:38:57,420 프랑스는 세계 최고의 국가입니다 482 00:38:57,587 --> 00:38:59,214 그 어느 나라를 가도 483 00:38:59,381 --> 00:39:00,715 당신의 피부색을 지닌 자가 484 00:39:01,257 --> 00:39:04,010 그토록 고급스러운 복장을 하고 485 00:39:04,594 --> 00:39:06,096 혹은 그토록 대담하게 486 00:39:06,805 --> 00:39:09,891 한 남자의 거실에서 그의 아내에게 접근하진 않죠 487 00:39:12,727 --> 00:39:14,396 실례지만 후작님 488 00:39:14,729 --> 00:39:17,482 부인이 제 오페라에서 노래해 주시길 바랄 뿐입니다 489 00:39:18,024 --> 00:39:19,526 대본이 정말 훌륭해서... 490 00:39:19,693 --> 00:39:22,028 난 예술에 아무런 애정이 없소 491 00:39:23,071 --> 00:39:26,825 오페라 극장에 오래 앉아 있기도 싫고 492 00:39:26,991 --> 00:39:31,162 연못이나 꽃을 그린 그림을 쳐다보는 것도 관심 없죠 493 00:39:32,789 --> 00:39:34,082 분명히 말씀드리지만 494 00:39:34,666 --> 00:39:38,294 마리 조세핀이 무대 위에서 걸어 다닌다는 생각만 해도 495 00:39:38,461 --> 00:39:40,755 기분이 정말 불쾌하군요 496 00:39:41,214 --> 00:39:42,799 극장 무대에 서는 여인들은 497 00:39:42,966 --> 00:39:47,637 밤마다 굶주리고 음탕한 남자들의 시선을 끌어당기니까요 498 00:39:48,805 --> 00:39:50,974 난 내 비둘기가 499 00:39:53,768 --> 00:39:55,562 창부가 되는 걸 원치 않소 500 00:40:26,634 --> 00:40:27,635 잠깐만요 501 00:40:28,261 --> 00:40:30,263 조금 더 섬세하게 해 보세요 502 00:40:30,430 --> 00:40:32,557 자신이 꽃이라고 상상하면서요 503 00:40:33,433 --> 00:40:35,810 부드럽고 잔잔한 꽃 있죠? 504 00:40:36,770 --> 00:40:37,896 한 번 더 해 볼까요? 505 00:40:51,326 --> 00:40:52,327 조금 더 열정적으로요 506 00:40:54,871 --> 00:40:58,166 조금만 덜하게요 507 00:41:02,420 --> 00:41:04,297 고맙습니다, 그래요 508 00:41:04,464 --> 00:41:05,799 고마워요! 509 00:41:14,057 --> 00:41:15,642 {\an8}"'에르네스틴', 희극 오페라 슈발리에 드 생 조르주" 510 00:41:28,029 --> 00:41:29,072 후작 부인 511 00:41:29,989 --> 00:41:31,241 여긴 무슨 일로 행차하셨는지요? 512 00:41:31,408 --> 00:41:32,409 그게... 513 00:41:35,829 --> 00:41:38,832 알고 보니 누군가의 결정을 무작정 따르는 게 정말 싫더라고요 514 00:41:39,416 --> 00:41:42,794 사실 당신 오페라에서 노래하고 싶어요 515 00:41:42,961 --> 00:41:46,089 물론 에르네스틴을 이미 찾으신 게 아니라면요 516 00:41:48,925 --> 00:41:51,386 후작님을 설득하신 건가요? 517 00:41:51,553 --> 00:41:55,682 올해 내내 타지에 있을 거예요 내 일과를 굳이 알릴 필요는 없죠 518 00:41:57,475 --> 00:41:59,978 오페라를 비밀로 하긴 힘들어요 누군가 분명 귀띔할 겁니다 519 00:42:00,145 --> 00:42:01,438 그건 내가 알아서 해요 520 00:42:01,604 --> 00:42:04,274 정말이에요 짐이 되게 하진 않아요 521 00:42:04,691 --> 00:42:08,153 제 오페라 때문에 연인 사이에 승강이가 벌어지는 건 원치 않아요 522 00:42:08,319 --> 00:42:09,404 참 순진하시군요 523 00:42:09,571 --> 00:42:12,032 사랑과 결혼을 연결 짓다니요 524 00:42:13,533 --> 00:42:16,286 제가 보기엔 충분한 보살핌을 받으시는 것 같은데요 525 00:42:17,704 --> 00:42:18,830 보기에 그렇다니 526 00:42:19,998 --> 00:42:21,875 참 이상한 말이죠? 527 00:42:22,500 --> 00:42:24,627 저는 참 다양한 모습을 보이죠 528 00:42:26,004 --> 00:42:28,965 배우니까 그게 제 역할이지만 529 00:42:29,132 --> 00:42:30,508 그렇게 보인다니 530 00:42:30,967 --> 00:42:33,011 순종적인 아내 역할은 잘 해낼 수 있어요 531 00:42:33,762 --> 00:42:37,682 응접실과 궁정, 지루한 잡담도 즐기는 척할 수 있고요 532 00:42:40,268 --> 00:42:41,853 자유가 없는 것도 533 00:42:42,020 --> 00:42:45,315 아무렇지 않은 척할 수 있죠 534 00:42:47,400 --> 00:42:48,777 하지만 오래는 못 가요 535 00:42:52,530 --> 00:42:55,158 당신도 결혼하면 그 뜻을 이해하실 거예요 536 00:42:57,118 --> 00:43:00,747 제게는 결혼의 여지가 없다고 생각해요 537 00:43:00,914 --> 00:43:01,915 어째서요? 538 00:43:02,624 --> 00:43:06,544 밤마다 콘서트를 마치고 팬들과 몸 섞는 게 즐거워서요? 539 00:43:10,131 --> 00:43:14,594 제 피부색으로는 같은 계층과 결혼하는 것이 불법이니까요 540 00:43:14,969 --> 00:43:18,390 니그로 여성과 결혼하면 되잖아요? 그건 불법이 아닐 텐데요 541 00:43:18,973 --> 00:43:21,309 물론 취향이 아니라면 어쩔 수 없겠지만요 542 00:43:22,894 --> 00:43:24,312 참 무례하시군요 543 00:43:24,979 --> 00:43:26,398 기분 상하게 하려던 건 아니에요 544 00:43:26,564 --> 00:43:28,441 당신은 왜 니그로와 결혼하지 않았죠? 545 00:43:29,984 --> 00:43:32,654 다시 고쳐서 묻죠 대체 내가 왜 546 00:43:33,029 --> 00:43:36,533 니그로 여성과 결혼해서 내 법적 지위를 포기해야 하죠? 547 00:43:37,659 --> 00:43:41,162 누구와 결혼해도 처벌받을 것이 자명한데요 548 00:43:44,541 --> 00:43:47,877 정말 죄송해요 무지한 저를 용서하세요 549 00:43:54,426 --> 00:43:56,511 리허설은 내일 8시에 시작해요 550 00:43:57,554 --> 00:43:58,888 좋은 밤 되세요, 후작 부인 551 00:43:59,431 --> 00:44:00,557 좋은 밤 되세요 552 00:44:27,042 --> 00:44:29,753 마지막에 봤을 때보다 실력이 더 늘었구나 553 00:44:32,130 --> 00:44:35,133 네가 어릴 적 내가 불러 줬던 노래 기억나니? 554 00:44:48,396 --> 00:44:49,606 기억해? 555 00:44:55,528 --> 00:44:58,365 네 오페라에서도 그런 걸 연주하렴 556 00:44:58,531 --> 00:44:59,532 아뇨 557 00:45:00,575 --> 00:45:01,701 왜? 558 00:45:03,661 --> 00:45:06,039 어느 정도는 수준을 지켜야죠 559 00:46:11,312 --> 00:46:12,605 실력이 정말 뛰어나지? 560 00:46:13,064 --> 00:46:14,315 음악을 잘 이해해, 부인은... 561 00:46:14,482 --> 00:46:15,650 조제프 562 00:46:15,817 --> 00:46:18,778 파리에 그 많은 가수를 두고 정신이 나간 거야? 563 00:46:19,946 --> 00:46:22,824 누군지 알지? 남편이 누군지도 알고? 564 00:46:23,408 --> 00:46:24,409 그 미치광이잖아 565 00:46:24,576 --> 00:46:26,995 질문하기 전에 머리통부터 깨부수는 자야 566 00:46:27,412 --> 00:46:30,081 빵을 구걸한 자를 체포한 전력도 있어 567 00:46:30,248 --> 00:46:33,460 빵을 20개 사주는 대신 체포하는 쪽을 택했다고 568 00:46:34,127 --> 00:46:36,129 불한당이고 폭군이야 569 00:46:36,838 --> 00:46:37,922 부인은 그 남편과 다르잖아 570 00:46:38,089 --> 00:46:39,132 부인은... 571 00:46:41,176 --> 00:46:43,845 그래, 늦기 전에 서두르자 572 00:46:44,012 --> 00:46:45,347 가기 싫다고 했잖아 573 00:46:45,513 --> 00:46:47,432 자네도 들으면 설득력 있다고 느낄걸 574 00:46:47,599 --> 00:46:48,725 반역적으로 느껴지는군 575 00:46:48,933 --> 00:46:50,518 반역이란 과장된 단어지 576 00:46:50,685 --> 00:46:54,022 왕족이면서 공개적으로 왕과 왕비를 비판하다니 577 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 반역 같은데 578 00:46:55,398 --> 00:46:59,194 우린 그저 함께 모여서 생각을 주고받는 것뿐이야 579 00:46:59,361 --> 00:47:00,362 급진적인 생각이지! 580 00:47:00,528 --> 00:47:01,529 진보적인 거야 581 00:47:01,905 --> 00:47:02,989 뭐가 급진적인데요? 582 00:47:03,740 --> 00:47:06,910 마리 조세핀 몽탈랑베르 후작 부인 이쪽은 필리프 도를레앙입니다 583 00:47:07,077 --> 00:47:08,370 그렇군요, 어디 가세요? 584 00:47:08,536 --> 00:47:09,537 회의가 있어서요 585 00:47:09,913 --> 00:47:10,914 어떤 회의요? 586 00:47:11,081 --> 00:47:12,624 비밀회의예요 587 00:47:12,791 --> 00:47:14,125 - 비밀회의요? - 그래요 588 00:47:14,292 --> 00:47:17,587 뭐 꼭 비밀은 아니지만 아마 관심은 없으실 겁니다 589 00:47:18,380 --> 00:47:20,090 제 관심사를 들으면 놀라실걸요 590 00:47:24,678 --> 00:47:29,432 물론 저는 국왕 폐하와 왕비 전하를 숭배합니다, 가족이니까요 591 00:47:29,599 --> 00:47:32,560 하지만 들어 보세요 저는 사회적 합의를 말하는 겁니다 592 00:47:32,769 --> 00:47:34,104 - 맞아요 - 그래요 593 00:47:34,312 --> 00:47:36,690 왕정이 인간의 보편적인 권리를 존중하지 않는다면 594 00:47:36,856 --> 00:47:40,026 반란이 일어날 거란 소문이 거리에 파다합니다 595 00:47:40,819 --> 00:47:44,322 모두 힘을 실어 주지 않으면 권위도 정당성을 잃겠죠 596 00:47:44,906 --> 00:47:45,907 여러분! 597 00:47:46,074 --> 00:47:48,368 민중 여러분의 평등을 위해! 598 00:47:49,077 --> 00:47:53,039 평등을 위해! 599 00:47:53,623 --> 00:47:54,791 제겐 모두가 소중합니다 600 00:47:54,958 --> 00:47:57,293 모든 계층의 남성이 함께한다면 601 00:47:57,460 --> 00:48:00,714 지금 벌어지는 불평등이 더욱 뚜렷이 보일 겁니다 602 00:48:04,259 --> 00:48:05,844 여자들은요? 603 00:48:06,386 --> 00:48:08,221 맞아요, 여자들은요? 604 00:48:15,562 --> 00:48:18,440 우리도 불평등에 맞서 함께 싸워도 되나요? 605 00:48:20,608 --> 00:48:23,820 당신이 보는 이상적인 세상에서 우리는 자유로울까요? 606 00:48:27,449 --> 00:48:28,658 동등한 존재로서요? 607 00:48:28,908 --> 00:48:30,285 네, 맞아요 608 00:48:30,452 --> 00:48:33,163 저는 개인적으로 609 00:48:33,830 --> 00:48:37,375 여자가 남자보다 열등하단 건 남자가 지어낸 말이라고 봅니다 610 00:48:37,542 --> 00:48:39,502 하지만 저는 여자에 의해 잉태되었기에 611 00:48:40,045 --> 00:48:41,504 동등한 존재라고 생각하죠 612 00:48:43,298 --> 00:48:44,507 - 좋았어요 - 옳은 말이네요 613 00:49:22,003 --> 00:49:23,380 무슨 얘기예요? 614 00:49:23,546 --> 00:49:24,631 아무것도 아니야 615 00:49:26,257 --> 00:49:27,342 뭐냐고요? 616 00:49:28,802 --> 00:49:30,845 네가 백인 남자처럼 보인대 617 00:49:32,764 --> 00:49:33,765 참 재밌네요 618 00:49:33,932 --> 00:49:35,308 그냥 농담한 거야 619 00:50:49,716 --> 00:50:51,217 새로 쓰신 곡인가요? 620 00:50:57,891 --> 00:50:59,601 아뇨, 그냥... 621 00:51:00,810 --> 00:51:01,811 생각이 복잡해서요 622 00:51:01,978 --> 00:51:03,605 무슨 생각이길래요? 623 00:51:04,147 --> 00:51:05,273 승리요 624 00:51:08,193 --> 00:51:10,987 늘 그렇게 경쟁심이 강했어요? 어렸을 때도? 625 00:51:11,529 --> 00:51:12,530 아뇨 626 00:51:13,573 --> 00:51:14,991 아주 어렸을 때 627 00:51:17,702 --> 00:51:20,330 아버지는 제가 아는 유일한 집에서 저를 데리고 나오셨어요 628 00:51:22,374 --> 00:51:23,917 어머니에게서도 떼어 놓았고요 629 00:51:26,169 --> 00:51:27,712 '늘 앞서가야 한다' 630 00:51:28,713 --> 00:51:32,092 '누구도 훌륭한 프랑스인을 무너트리진 못 해' 631 00:51:34,052 --> 00:51:35,553 아버지께서 하신 말씀이에요 632 00:51:38,723 --> 00:51:40,767 아무도 날 찾아오지 않았을 땐 633 00:51:40,934 --> 00:51:43,687 내 실력이 부족해서라고 생각했어요 634 00:51:45,397 --> 00:51:46,564 그런데 있죠 635 00:51:47,107 --> 00:51:48,358 아버지 말씀이 옳았어요 636 00:51:49,651 --> 00:51:51,027 제가 잘할수록 637 00:51:51,653 --> 00:51:53,154 사람들은 저를 사랑해 줬거든요 638 00:51:54,656 --> 00:51:57,117 잘할수록 외로움도 가셨고요 639 00:52:03,665 --> 00:52:05,750 어머니는 저와 정말 가까웠어요 640 00:52:08,628 --> 00:52:10,422 정말 친절한 분이셨죠 641 00:52:12,340 --> 00:52:15,010 제가 노래하는 걸 좋아하셨고 진심으로 즐기셨어요 642 00:52:17,137 --> 00:52:19,681 밤늦게까지 함께 작은 연극을 꾸미기도 했고요 643 00:52:20,932 --> 00:52:22,392 제가 아침에 수업을 빼먹어도 괘념치 않으셨어요 644 00:52:22,559 --> 00:52:24,728 한 곡을 더 부르는 걸 언제든지 환영하셨죠 645 00:52:27,230 --> 00:52:28,314 돌아가신 지 646 00:52:29,941 --> 00:52:31,234 얼마 안 됐어요 647 00:52:34,446 --> 00:52:35,697 아버지는 648 00:52:37,574 --> 00:52:40,744 한 달을 기다렸다가 제 음악 선생님과 결혼하셨죠 649 00:52:44,289 --> 00:52:45,999 어머니를 위해 눈물 한 방울 안 흘리시더군요 650 00:52:47,292 --> 00:52:49,461 너무나도 손쉽게 새로운 아내를 구하셨죠 651 00:52:49,627 --> 00:52:54,132 지금 당장 어머니를 대체할 사람이 수백 명은 있는 것처럼요 652 00:52:56,134 --> 00:52:58,303 그런 뒤 저를 시집 보내셨어요 653 00:53:00,722 --> 00:53:02,474 번식하는 개처럼요 654 00:53:05,060 --> 00:53:07,187 개보다는 훨씬 더 귀여우신걸요 655 00:53:09,022 --> 00:53:10,190 정말요? 656 00:53:17,906 --> 00:53:19,657 하지만 춤은 영 꽝이네요 657 00:55:28,370 --> 00:55:30,330 앙투아네트는 퇴위하라! 658 00:55:30,497 --> 00:55:32,165 민중에게 먹을 것을 달라! 659 00:55:32,332 --> 00:55:34,042 앙투아네트는 퇴위하라! 660 00:55:34,209 --> 00:55:35,835 민중에게 먹을 것을 달라! 661 00:55:36,002 --> 00:55:37,587 앙투아네트는 퇴위하라! 662 00:57:32,118 --> 00:57:33,203 왜요? 663 00:57:35,163 --> 00:57:39,167 나보다 유명한 사람이 되기 전에 당신을 기억해 두려고요 664 00:57:42,420 --> 00:57:45,382 그렇게 겸손한 말은 당신에게서 처음 듣네요 665 00:57:45,548 --> 00:57:47,342 나 왔어요! 666 00:57:47,926 --> 00:57:51,388 정말 대단한 소식을 가져왔어요 667 00:57:51,554 --> 00:57:53,264 대단해요! 668 00:57:54,432 --> 00:57:56,059 마음에 쏙 들었대요 669 00:57:57,143 --> 00:57:58,728 조제프, 위원회 마음에 들었다고요 670 00:58:00,647 --> 00:58:02,065 곧 소식이 들릴 거예요 671 00:58:02,232 --> 00:58:04,067 예감이 정말 좋아요 672 00:58:04,609 --> 00:58:06,361 진심으로요 673 00:58:07,362 --> 00:58:09,114 - 세상에 - 축하해요! 674 00:58:18,331 --> 00:58:19,332 건배해야죠 675 00:58:19,499 --> 00:58:21,376 내 소중한 친구를 위해 676 00:58:21,543 --> 00:58:24,379 가장 명망 있는 직위에 곧 오를 테니까요 677 00:58:24,921 --> 00:58:27,007 아직 아무것도 정해진 건 없어 678 00:58:27,173 --> 00:58:28,883 위원회에서는 아직 숙고 중이라고 하니 679 00:58:29,050 --> 00:58:30,135 못 기다리겠어 680 00:58:30,301 --> 00:58:32,470 그럼 뛰어난 공연을 위해 건배하죠 681 00:58:35,974 --> 00:58:37,559 못 보신 게 정말 아쉽네요 682 00:58:37,726 --> 00:58:39,561 정말 훌륭했거든요 683 00:58:39,728 --> 00:58:40,770 제가 훌륭했죠 684 00:58:40,937 --> 00:58:43,398 그 유명한 조제프의 겸손함이 전염이라도 됐나 보네요 685 00:58:45,775 --> 00:58:47,277 샴페인이 더 필요하겠어요 686 00:58:53,825 --> 00:58:54,826 정말이야? 687 00:58:54,993 --> 00:58:55,994 뭐가? 688 00:58:56,661 --> 00:58:57,746 언제부터 저분과 동침했나? 689 00:59:00,874 --> 00:59:03,293 아주 위험한 게임을 하는 거야 690 00:59:04,294 --> 00:59:06,713 자네야말로 누군가의 결혼생활을 존중한 적이 없잖아 691 00:59:08,131 --> 00:59:09,174 한 방 먹었네 692 00:59:11,926 --> 00:59:12,927 있잖아 693 00:59:13,511 --> 00:59:15,638 조만간 잉글랜드에 다녀올 예정이야 694 00:59:16,097 --> 00:59:17,932 대단한 사람들이 자리할 거야 695 00:59:18,099 --> 00:59:19,893 브리소, 페인, 에퀴아노 696 00:59:20,060 --> 00:59:23,063 예술가들, 노예해방론자들 철학자들이지 697 00:59:23,938 --> 00:59:24,939 같이 가자 698 00:59:26,691 --> 00:59:27,692 그들의 방식을 더 배우고 699 00:59:27,859 --> 00:59:30,487 어쩌면 그들의 철학을 프랑스로 가져올 수도 있어 700 00:59:32,113 --> 00:59:35,158 위험한 게임을 하는 건 내가 아니라 자네 같은데 701 00:59:36,951 --> 00:59:40,997 자네 같은 실력자 의견을 반겨 줄 거야 702 00:59:41,164 --> 00:59:43,166 나더러 정치 마스코트가 되라고? 703 00:59:44,334 --> 00:59:45,835 그런 뜻은 전혀 아니야 704 00:59:46,002 --> 00:59:48,171 물론 자네는 뛰어나지 705 00:59:49,422 --> 00:59:51,424 생각보다 훨씬 더 큰 영향력을 발휘할 수도 있어 706 00:59:51,883 --> 00:59:52,926 그걸 이용해 707 00:59:53,093 --> 00:59:54,969 세상에는 변화가 필요해 708 00:59:55,136 --> 00:59:56,137 그리 생각하지 않나? 709 01:00:01,893 --> 01:00:02,894 잠깐 실례하지 710 01:00:07,941 --> 01:00:11,986 {\an8}'그 모든 따뜻함으로 표현된 세상 가장 부드러운 사랑' 711 01:00:12,779 --> 01:00:15,782 '마음과 영혼은 각기 다른 말을 한다' 712 01:00:23,123 --> 01:00:24,958 이런 당신이 밉나요? 713 01:00:26,418 --> 01:00:27,419 아뇨 714 01:00:28,753 --> 01:00:29,838 당신은요? 715 01:00:31,089 --> 01:00:32,090 아니에요 716 01:00:36,720 --> 01:00:38,138 이제 어떡하죠? 717 01:00:40,557 --> 01:00:41,599 떠나면 돼요 718 01:00:41,766 --> 01:00:43,101 그런가요? 어디로요? 719 01:00:43,268 --> 01:00:44,310 어디든지요 720 01:00:45,937 --> 01:00:48,023 무인도를 찾아서 721 01:00:48,857 --> 01:00:50,400 새로운 국가를 만들어요 722 01:00:51,651 --> 01:00:53,570 오페라도 공연하고 723 01:00:54,738 --> 01:00:55,905 관객은 물고기와 724 01:00:56,823 --> 01:00:58,116 게가 되겠죠 725 01:00:59,034 --> 01:01:00,952 그래요, 당신이 갈매기들에게 몰리에르의 책을 읽어 줘요 726 01:01:01,119 --> 01:01:03,038 바로 그런 거요 하고 싶은 게 정말 많거든요 727 01:01:03,204 --> 01:01:04,539 볼 것도 많고요 728 01:01:06,708 --> 01:01:08,376 볼 수 있을지도 몰라요 729 01:01:09,627 --> 01:01:10,879 둘이 함께요 730 01:01:11,880 --> 01:01:13,923 천국 같겠죠? 731 01:01:25,143 --> 01:01:27,771 당신을 기쁘게 하는 것은 뭐든 천국 같아요 732 01:01:51,920 --> 01:01:54,756 여길 몰래 드나드는 여자를 봤어 733 01:01:56,758 --> 01:01:58,510 넌 백인을 과신하는구나 734 01:01:58,677 --> 01:02:00,845 가감 없이 말해서 죄송하지만 735 01:02:01,012 --> 01:02:02,472 어머니는 제 세상을 몰라요 736 01:02:02,639 --> 01:02:04,140 네 세상? 737 01:02:05,183 --> 01:02:08,478 넌 그들 세상에선 관광객이나 다름없어 738 01:02:08,645 --> 01:02:10,105 제가 겨우 그런 존재인가요? 739 01:02:12,774 --> 01:02:15,568 몇 년 동안 보지도 못하고 소식도 없다가 740 01:02:15,735 --> 01:02:17,612 갑자기 나타나 모든 답을 알려 주시네요 741 01:02:17,779 --> 01:02:18,780 네가 걱정될 뿐이야 742 01:02:18,947 --> 01:02:20,240 제가 걱정돼요? 743 01:02:21,825 --> 01:02:23,076 그러실 거 없어요 744 01:02:25,453 --> 01:02:27,831 여기 버려진 그날 이후 745 01:02:27,997 --> 01:02:30,375 어머니나 그 누구의 도움 없이 잘해 왔으니까요 746 01:02:32,335 --> 01:02:36,214 걱정이나 우려는 접어 두시죠 747 01:02:41,845 --> 01:02:43,096 너무 늦었어요 748 01:03:17,130 --> 01:03:18,715 왕비 전하! 749 01:03:19,591 --> 01:03:21,676 이렇게 찾아오시다니 깜짝 놀랐습니다 750 01:03:22,385 --> 01:03:24,262 참 아름다운 날이죠? 751 01:03:29,351 --> 01:03:31,019 무슨 일로 걸음 하셨나요? 752 01:03:36,149 --> 01:03:38,485 '오페라의 세 디바' 753 01:03:39,569 --> 01:03:42,322 '라 기마르, 라 아노 라 레바슈는' 754 01:03:42,489 --> 01:03:44,240 '이 청원을 통해' 755 01:03:44,407 --> 01:03:45,867 '슈발리에 드 생 조르주의' 756 01:03:47,077 --> 01:03:49,662 '파리 오페라 지휘자 임명을' 757 01:03:50,205 --> 01:03:52,499 '반대하고자 합니다' 758 01:03:52,999 --> 01:03:54,042 이게 대체 뭡니까? 759 01:04:03,134 --> 01:04:04,928 '왕비 전하께 간청하건대' 760 01:04:05,095 --> 01:04:07,764 '우리의 명예와 섬세한 양심은' 761 01:04:08,682 --> 01:04:12,227 '절대로 혼혈인의 지시를 따를 수 없습니다' 762 01:04:13,520 --> 01:04:17,107 '인간 이하의 종족이 프랑스 음악계 최고 지위에' 763 01:04:17,273 --> 01:04:20,610 '앉아서는 안 됩니다' 764 01:04:22,904 --> 01:04:26,533 '왕비 전하께 그의 임명을 취소할 것을 청하는 바입니다' 765 01:04:29,369 --> 01:04:30,787 혹시 이거 장난입니까? 766 01:04:31,746 --> 01:04:34,124 라 기마르가 음악 위원회에 이 청원을 제출했네 767 01:04:35,667 --> 01:04:37,669 위원회의 마음을 움직인 듯해 768 01:04:38,461 --> 01:04:40,088 글루크가 지휘자로 임명될 걸세 769 01:04:42,007 --> 01:04:43,383 왕비 전하께서 770 01:04:44,509 --> 01:04:47,095 이런 청원쯤은 묵살하시겠지요 771 01:04:48,388 --> 01:04:51,391 왕비로서도 아주 예민한 문제야 772 01:05:00,191 --> 01:05:01,860 저를 옹호하지 않으시겠다는 겁니까? 773 01:05:03,194 --> 01:05:04,237 왕비님의 친구를요? 774 01:05:05,030 --> 01:05:07,157 나도 더 많은 적을 감당할 처지가 못 돼 775 01:05:07,323 --> 01:05:09,993 음란한 추문이 돌아도 편을 들어 드렸습니다 776 01:05:11,036 --> 01:05:13,204 왕비님을 인신공격해도요 777 01:05:14,456 --> 01:05:15,582 늘 그래 왔죠 778 01:05:16,958 --> 01:05:18,501 왕비님은 안 그래 주실 겁니까? 779 01:05:19,044 --> 01:05:21,296 베르사유의 절반이 나를 첩자라고 생각해 780 01:05:22,255 --> 01:05:24,591 사람들이 점점 더 내게 의문을 품고 있어 781 01:05:25,550 --> 01:05:27,510 내 신하들의 기대에 반해 782 01:05:27,677 --> 01:05:29,929 눈 밖에 나면서까지 니그로를 공개적으로 지지할 순 없어 783 01:05:30,096 --> 01:05:31,473 저도 신하잖습니까 784 01:05:31,639 --> 01:05:32,974 슈발리에니까요 785 01:05:33,141 --> 01:05:34,851 그게 왕비 전하께는 아무런 의미가 없습니까? 786 01:05:38,146 --> 01:05:40,148 어쩌면 라 기마르가 은퇴하고 787 01:05:40,607 --> 01:05:43,693 프랑스가 니그로를 수용할 때 자네에게도 기회가 오겠지 788 01:05:47,614 --> 01:05:50,325 언제는 프랑스의 남자였는데 789 01:05:52,243 --> 01:05:54,996 이제는 그저 니그로에 불과하군요 790 01:08:07,295 --> 01:08:09,923 친애하는 크리스토프 글루크를 위하여 791 01:08:10,548 --> 01:08:13,510 그대는 명작으로 우리의 귀와 눈을 즐겁게 해 주었네 792 01:08:14,886 --> 01:08:17,514 그대가 프랑스 태생은 아니나 우리에게 기쁨을 안겨 주었으니 793 01:08:18,306 --> 01:08:20,308 그대를 쉽게 놓아줄 생각은 없네 794 01:08:21,267 --> 01:08:24,479 그대의 이름이 영원히 빛나길 795 01:08:24,729 --> 01:08:26,398 옳소! 796 01:08:26,564 --> 01:08:27,941 자, 그러고 있지 말고 797 01:08:28,108 --> 01:08:29,943 연주를 부탁하네 798 01:08:36,825 --> 01:08:38,159 존경하는 왕비 전하 799 01:08:38,827 --> 01:08:39,994 친애하는 내 친구 800 01:08:42,038 --> 01:08:43,957 여신들의 따님들이여 801 01:08:45,208 --> 01:08:47,168 여러분을 위해 연주하게 돼 영광입니다 802 01:08:49,421 --> 01:08:52,340 축하드립니다, 글루크 씨 803 01:08:52,924 --> 01:08:54,551 훌륭한 오페라를 만드셨다죠 804 01:08:55,301 --> 01:08:56,553 라 기마르 805 01:09:00,473 --> 01:09:03,393 그리스 비극만큼 식상한 것도 없잖습니까? 806 01:09:04,352 --> 01:09:06,646 하지만 이번에는 807 01:09:07,105 --> 01:09:08,857 그리스 비극을 넘어섰네요 808 01:09:09,024 --> 01:09:10,233 딱 한 번 깜빡 졸았거든요 809 01:09:10,400 --> 01:09:12,610 - 그만두게 - 네! 810 01:09:16,281 --> 01:09:18,783 절 버린 것을 후회하실 겁니다, 친구 811 01:09:20,035 --> 01:09:21,995 프랑스 전체가 저를 알고 812 01:09:22,620 --> 01:09:25,665 유럽 전역에 제 음악을 알려지면 813 01:09:26,708 --> 01:09:29,294 왕비 전하의 잘못된 선택도 알려지겠지요 814 01:09:29,461 --> 01:09:30,462 저... 815 01:09:33,381 --> 01:09:34,799 그리고 당신 816 01:09:40,555 --> 01:09:42,307 이 뱀 같은 인간 817 01:09:43,183 --> 01:09:44,434 겁쟁이! 818 01:09:45,852 --> 01:09:48,104 내가 최고란 걸 알잖아 819 01:09:50,648 --> 01:09:52,108 맞아요, 알죠 820 01:09:55,236 --> 01:09:56,613 하지만 상관없어요 821 01:09:59,199 --> 01:10:00,533 상관없다고요 822 01:10:01,326 --> 01:10:02,869 여기 당신 자리는 없으니까 823 01:10:03,495 --> 01:10:04,913 당신은 파티의 구경거리예요 824 01:10:05,080 --> 01:10:06,998 안 그런가요? 애완동물이라고요 825 01:10:08,249 --> 01:10:11,461 바이올린을 연주하는 원숭이 당신은 거기까지예요 826 01:10:12,420 --> 01:10:14,714 그러니 당신 우리로 돌아가요 827 01:10:15,131 --> 01:10:16,758 어서 집으로 가라고요 828 01:10:18,718 --> 01:10:22,430 아니, 차라리 프랑스를 떠나서 당신의 고향으로 돌아가요 829 01:10:22,597 --> 01:10:24,307 세상에 830 01:10:25,433 --> 01:10:27,227 내가 동침을 거절해서 이러는 건가요? 831 01:10:27,394 --> 01:10:28,436 어머나 832 01:10:29,020 --> 01:10:31,189 상스러운 원숭이로군요 833 01:10:33,316 --> 01:10:34,567 그래서 이런다고 생각해요? 834 01:10:34,734 --> 01:10:36,236 이분은 당신과 동침할까요? 835 01:10:36,403 --> 01:10:37,404 그런 지저분한 일이 있을 리가요 836 01:10:37,570 --> 01:10:39,447 지저분한 일이죠? 당신은 역겨운 인간이니까 837 01:10:40,824 --> 01:10:43,326 - 재능도 없지! - 야만인 주제에 838 01:10:43,493 --> 01:10:44,494 - 야만인요? - 그만! 839 01:10:44,661 --> 01:10:45,995 야만인! 840 01:10:46,162 --> 01:10:47,414 상태까지 엉망이군요 841 01:10:47,580 --> 01:10:48,623 - 아닌가요? - 말도 안 돼 842 01:10:48,790 --> 01:10:50,041 이 자가 꼭 여기 있어야 합니까? 843 01:10:50,208 --> 01:10:51,209 - 물론이죠! - 그만둬! 844 01:10:51,376 --> 01:10:52,377 당장 그만둬! 845 01:10:52,544 --> 01:10:54,170 왕비님이나 그만두세요! 846 01:10:54,337 --> 01:10:55,422 - 날 속였잖아요! - 멋진 저녁을 망치다니 847 01:10:55,588 --> 01:10:57,382 멋진 저녁이라고요! 848 01:10:57,549 --> 01:10:58,842 자네 얼굴에 먹칠하는 짓이야 849 01:10:59,009 --> 01:11:01,177 - 이 자를 끌어내, 당장! - 저를 끌어내요? 850 01:11:01,344 --> 01:11:03,346 - 건들지 마! 건들지 말라고! - 지금 당장! 851 01:11:03,513 --> 01:11:05,056 이거 놔! 참 한심하십니다! 852 01:11:05,223 --> 01:11:06,558 한심해요! 853 01:11:06,725 --> 01:11:08,393 당신은 프랑스의 왕비가 아니에요! 854 01:11:08,601 --> 01:11:11,396 거리에서 사람들이 굶어 죽는데! 855 01:11:11,563 --> 01:11:12,897 당신은 사기꾼이고! 856 01:11:13,064 --> 01:11:14,733 배신자야! 857 01:12:13,166 --> 01:12:16,795 오늘 밤의 난동에 대가를 치러야 할 것 같군 858 01:12:17,504 --> 01:12:20,507 감히 왕비 전하께 창피를 주다니 859 01:12:21,424 --> 01:12:23,551 네놈의 자리를 잊은 듯한데 860 01:12:23,718 --> 01:12:24,761 조제프 861 01:12:24,928 --> 01:12:25,929 조용히 해 862 01:12:27,806 --> 01:12:30,141 내가 분명히 밝히지 않았던가? 863 01:12:31,142 --> 01:12:32,143 두 사람 다 말이야 864 01:12:32,310 --> 01:12:34,521 다른 가수를 찾으라고 했지 865 01:12:34,938 --> 01:12:36,981 그러지 말아요 오해하는 거예요 866 01:12:37,148 --> 01:12:39,025 오해는 없어 867 01:12:39,734 --> 01:12:42,529 난 오페라에 반대했고 당신은 내 말을 거역했지 868 01:12:43,571 --> 01:12:44,781 노골적으로 869 01:12:47,158 --> 01:12:48,159 당신이 매춘부처럼 870 01:12:48,326 --> 01:12:51,079 무대 위를 누빈다는 소식을 내가 못 들을 줄 알았나? 871 01:12:59,254 --> 01:13:01,256 진작 경고했는데 872 01:13:01,840 --> 01:13:04,926 내 공손함은 여기까지인 것 같군 873 01:13:05,093 --> 01:13:06,094 손을 부러트려 874 01:13:06,720 --> 01:13:07,804 손가락도 모두 875 01:13:08,138 --> 01:13:09,139 안 돼요 876 01:13:09,305 --> 01:13:12,726 다시는 바이올린을 연주하지 못하도록 877 01:13:13,184 --> 01:13:14,561 - 안 돼 - 손을 붙잡아! 878 01:13:14,728 --> 01:13:16,604 - 이거 놔! 안 돼! - 이러지 말아요 879 01:13:17,063 --> 01:13:19,649 제가 복종하지 않은 것으로 저 사람을 벌하지 말아요 880 01:13:19,816 --> 01:13:20,817 - 부탁이에요 - 안 돼! 881 01:13:21,192 --> 01:13:22,193 부탁할게요 882 01:13:22,360 --> 01:13:23,445 손 치워! 883 01:13:24,404 --> 01:13:26,239 이렇게 빌게요 884 01:13:27,365 --> 01:13:28,491 - 안 돼! - 가만있어! 885 01:13:29,284 --> 01:13:30,535 안 돼! 886 01:13:31,494 --> 01:13:32,746 좋아 887 01:13:44,549 --> 01:13:46,343 아내한테 얼씬거리지 마 888 01:13:57,103 --> 01:13:59,147 넌 이길 수 없는 싸움이니까 889 01:14:13,912 --> 01:14:15,330 안 올 건가? 890 01:14:19,376 --> 01:14:20,377 안 돼요 891 01:15:11,636 --> 01:15:16,891 {\an8}"6개월 후" 892 01:15:50,342 --> 01:15:51,176 "H. 라비뉴" 893 01:15:51,259 --> 01:15:52,135 고맙습니다 894 01:16:27,170 --> 01:16:28,338 내 사랑 895 01:17:34,863 --> 01:17:35,864 조제프 896 01:17:36,948 --> 01:17:38,408 당신에게 편지를 썼어요 897 01:17:39,534 --> 01:17:40,994 지금껏 계속요 898 01:17:42,579 --> 01:17:45,165 장리스 부인께서 제 편지를 전달하시던가요? 899 01:17:48,251 --> 01:17:49,753 내 사촌까지 끌어들이지 마세요 900 01:17:54,215 --> 01:17:55,675 아이를 가지셨잖아요 901 01:17:57,802 --> 01:17:59,012 후작의 아이인가요? 902 01:18:02,307 --> 01:18:03,850 모르는군요 903 01:18:06,019 --> 01:18:07,562 여기 계시면 안 돼요 904 01:18:08,938 --> 01:18:10,982 남편이 우리 일을 모른다는 건 불행 중 다행이죠 905 01:18:11,149 --> 01:18:12,400 제발 가 주세요 906 01:18:13,318 --> 01:18:14,486 내 말 들어 봐요 907 01:18:15,570 --> 01:18:16,738 도망치면 돼요 908 01:18:17,405 --> 01:18:18,865 여길 떠납시다 909 01:18:19,032 --> 01:18:20,283 진담은 아니시겠죠 910 01:18:20,450 --> 01:18:21,618 어디로든 갈 수 있어요 911 01:18:22,243 --> 01:18:24,079 함께할 수 있는 곳으로 갑시다 912 01:18:26,164 --> 01:18:29,292 우리만의 작은 무인도로요 913 01:18:33,797 --> 01:18:35,423 어디로도 갈 수 없어요 914 01:18:37,217 --> 01:18:39,511 행복한 가정이 되지 못할 테니까요 915 01:18:40,512 --> 01:18:42,222 자유는 없을 거예요 916 01:18:43,014 --> 01:18:44,057 잉글랜드든 917 01:18:44,683 --> 01:18:45,892 어디에서든요 918 01:18:52,941 --> 01:18:54,192 우리 아이가 태어나잖아요 919 01:18:54,359 --> 01:18:56,569 남편과 내 아이예요 920 01:19:00,865 --> 01:19:02,200 당신은 이런 인생을 원하지 않아요 921 01:19:04,994 --> 01:19:07,288 내가 원하는 게 뭔지를 어떻게 알죠? 922 01:19:07,455 --> 01:19:08,957 나를 알지도 못하면서 923 01:19:12,043 --> 01:19:13,962 아주 뛰어난 배우로군요 924 01:19:14,129 --> 01:19:16,256 다시는 편지 쓰지 마세요 따라오지도 마시고요 925 01:19:16,423 --> 01:19:18,717 난 남편이 있는 몸이고 이게 내가 원하는 길이에요 926 01:19:18,883 --> 01:19:20,802 안녕히 계세요, 슈발리에 927 01:19:41,031 --> 01:19:43,074 너에 관해 묻더라 928 01:19:43,241 --> 01:19:44,242 사람들이 말이야 929 01:19:45,035 --> 01:19:46,536 네 음악을 그리워해 930 01:19:52,792 --> 01:19:55,545 이제 그만 허우적대렴 한심하구나 931 01:19:57,589 --> 01:19:59,424 저랑 잘 어울리지 않나요? 932 01:20:01,885 --> 01:20:04,763 돈 많은 백인들 때문에 많이 물러졌구나 933 01:20:06,639 --> 01:20:07,932 일어나 934 01:20:08,308 --> 01:20:09,601 따라오렴 935 01:20:54,771 --> 01:20:56,648 가서 같이 어울려 봐 936 01:21:37,939 --> 01:21:39,149 그래요 937 01:22:18,730 --> 01:22:19,814 금방 올게 938 01:22:27,322 --> 01:22:29,032 장리스 부인 939 01:22:29,199 --> 01:22:30,742 저를 찾아오시리라곤 생각 못 했네요 940 01:22:37,707 --> 01:22:39,084 무슨 일로 오셨죠? 941 01:22:43,797 --> 01:22:45,131 아기가 태어났어요 942 01:22:45,965 --> 01:22:47,050 네? 943 01:22:49,260 --> 01:22:50,387 아기요 944 01:22:51,137 --> 01:22:53,098 마리 조세핀의 아기요 945 01:22:56,768 --> 01:22:58,853 피부색이 어둡더군요 946 01:23:03,775 --> 01:23:04,776 네 947 01:23:05,694 --> 01:23:07,153 후작이 948 01:23:13,702 --> 01:23:15,328 아기를 데려갔어요 949 01:23:16,913 --> 01:23:17,914 어디로요? 950 01:23:20,917 --> 01:23:22,168 어디냐고요 951 01:23:27,257 --> 01:23:28,675 그 사람이 죽였어요 952 01:23:36,641 --> 01:23:37,475 말도 안 돼 953 01:23:39,853 --> 01:23:40,854 그럴 순 없어요! 954 01:23:43,565 --> 01:23:44,691 조제프 955 01:24:38,161 --> 01:24:40,997 아기를 키울 사람을 누가 정하죠? 956 01:24:42,540 --> 01:24:44,584 전 선택권도 없이 어머니 손에서 떨어졌어요 957 01:24:46,086 --> 01:24:49,089 내 아이도 마찬가지고요 958 01:24:50,215 --> 01:24:52,050 왜 선택할 수 없는 거죠? 959 01:24:52,884 --> 01:24:55,387 어째서 그들에겐 선택권이 있고 우리에겐 없냐고요 960 01:24:59,099 --> 01:25:00,225 선택이라 961 01:25:02,769 --> 01:25:05,730 이 세상은 우리에게 고통스러운 곳이야 962 01:25:07,440 --> 01:25:08,650 고통스럽고 963 01:25:10,902 --> 01:25:12,737 사악함으로 가득하지 964 01:25:13,321 --> 01:25:15,824 거짓말이 넘쳐나 965 01:25:17,242 --> 01:25:19,661 우리에겐 세상이 그런 곳이란다 966 01:25:23,456 --> 01:25:25,458 우리 집에서 우리를 떼어 놓고 967 01:25:26,626 --> 01:25:29,004 우리를 물건처럼 팔아 버리고 968 01:25:30,338 --> 01:25:33,091 우리 몸을 해치지 969 01:25:34,467 --> 01:25:35,468 악랄해 970 01:25:37,429 --> 01:25:41,016 하지만 그중 최악은 우리 몸에 가한 짓이 아니라 971 01:25:41,725 --> 01:25:44,352 우리 정신에 가한 짓이란다 972 01:25:51,151 --> 01:25:52,360 도망자다! 973 01:25:53,069 --> 01:25:54,946 그분이 널 데려간 후 974 01:25:55,739 --> 01:25:58,742 난 거의 매일 너를 찾으러 도망쳤어 975 01:25:58,908 --> 01:26:00,243 절대 도망 못 가게 해! 976 01:26:00,410 --> 01:26:02,912 나를 막으려는 사람들과 맞서 싸웠지 977 01:26:03,079 --> 01:26:04,080 싫어! 978 01:26:06,124 --> 01:26:08,084 죽어도 상관없다고 생각했어 979 01:26:09,961 --> 01:26:14,466 너를 위해 싸우기를 선택했으니까, 내 아들아 980 01:26:16,384 --> 01:26:19,429 그리고 이제 난 이곳에 있지 981 01:26:20,764 --> 01:26:25,185 우린 선택권이 없다고 믿게 한 게 가장 사악한 짓이야 982 01:26:25,352 --> 01:26:28,938 하지만 선택권은 앗아갈 수 없어 983 01:26:29,647 --> 01:26:32,359 선택이란 마음에서 나오니까 984 01:26:33,526 --> 01:26:37,113 그 선택을 위해서 985 01:26:37,947 --> 01:26:39,199 항상 맞서 싸워야 해 986 01:26:46,289 --> 01:26:47,707 매일 엄마가 987 01:26:49,876 --> 01:26:52,128 정말 그리웠어요 988 01:27:34,295 --> 01:27:36,673 세금을 철폐하라! 989 01:27:36,840 --> 01:27:40,468 세금을 철폐하라! 세금을 철폐하라! 990 01:27:45,473 --> 01:27:46,975 살인자! 991 01:27:47,809 --> 01:27:49,811 당신은 우리 왕비가 아니야! 992 01:27:53,898 --> 01:27:56,443 물러서라, 왕비 전하의 명이시다! 993 01:27:57,777 --> 01:27:59,320 물러서! 994 01:28:31,853 --> 01:28:33,772 고맙습니다, 복 받으세요 995 01:28:33,938 --> 01:28:35,273 뭘요 996 01:28:35,440 --> 01:28:36,858 필리프, 잠깐 얘기 좀 할까? 997 01:28:39,152 --> 01:28:40,820 이젠 음식도 부족해질 거예요 998 01:28:42,072 --> 01:28:43,615 콘서트를 열려고 해 999 01:28:45,116 --> 01:28:47,827 누구든 초대해 줘 죄다 불러도 좋아 1000 01:28:48,620 --> 01:28:51,581 푯값은 적절하게 정해 줘 수익은 어려운 사람들에게 쓸 거야 1001 01:28:51,748 --> 01:28:53,333 음식이나 물자 같은 거 1002 01:28:54,334 --> 01:28:56,753 나머지는 혁명 자금으로 쓰자 1003 01:29:01,174 --> 01:29:02,258 물론 그래야지 1004 01:29:04,386 --> 01:29:05,804 물론이야, 조제프 1005 01:29:05,970 --> 01:29:07,222 그러자 1006 01:29:22,570 --> 01:29:24,948 {\an8}"수익금은 민중의 권리를 위해 사용됩니다" 1007 01:29:54,060 --> 01:29:56,855 당신이 여기 올 줄은 꿈에도 상상 못 했네요 1008 01:29:58,815 --> 01:30:02,610 특히 교회에서의 그 멋진 연기 이후로요 1009 01:30:06,072 --> 01:30:07,782 여기 무대가 있군요, 후작 부인 1010 01:30:08,658 --> 01:30:09,826 마음껏 쓰세요 1011 01:30:13,288 --> 01:30:17,000 남편이 당신을 죽일까 봐 그런 말을 했던 거예요 1012 01:30:18,209 --> 01:30:19,210 그렇죠 1013 01:30:21,379 --> 01:30:23,298 나 대신 내 아이를 죽였고요 1014 01:30:23,506 --> 01:30:24,758 내 아이예요 1015 01:30:28,178 --> 01:30:29,804 내가 품었고 1016 01:30:33,641 --> 01:30:35,810 내가 사랑했던 내 아이 1017 01:30:47,238 --> 01:30:48,406 유감이에요 1018 01:30:50,325 --> 01:30:51,493 이 모든 일이요 1019 01:30:57,916 --> 01:31:00,752 언젠가 그 무인도에서 만나기를 바랄게요 1020 01:31:09,928 --> 01:31:11,054 그럴 일 없을 거예요 1021 01:31:30,699 --> 01:31:32,200 그 아이는 아름다웠어요 1022 01:31:36,871 --> 01:31:37,997 우리 아들요 1023 01:31:40,417 --> 01:31:42,168 아름다웠죠 1024 01:32:22,584 --> 01:32:24,336 왕비는 퇴위하라! 1025 01:32:24,502 --> 01:32:26,171 당신은 우리 왕비가 아니다! 1026 01:32:27,088 --> 01:32:28,548 왕족들을 끌어내려라! 1027 01:32:28,715 --> 01:32:30,216 수치스러운 쓰레기 같으니! 1028 01:32:32,260 --> 01:32:34,429 바스티유에 처넣어라! 1029 01:32:35,597 --> 01:32:37,182 저 여자를 감옥에 처넣어! 1030 01:32:59,079 --> 01:33:01,122 조제프, 왕비께서 오셨어 1031 01:33:01,289 --> 01:33:03,333 - 어디에? - 여기 1032 01:33:12,676 --> 01:33:14,219 자리를 비켜 주게 1033 01:33:30,193 --> 01:33:31,486 '조제프 볼로냐와' 1034 01:33:32,612 --> 01:33:35,073 '함께하는 봉기' 1035 01:33:35,990 --> 01:33:38,702 '수익금은 민중의 권리를 위해 사용됩니다' 1036 01:33:40,995 --> 01:33:42,580 저들이 거리에서 외치는 구호지? 1037 01:33:45,000 --> 01:33:46,668 내 초상을 불태우면서 말이야 1038 01:33:48,336 --> 01:33:50,839 그렇다면 자네가 하고자 하는 말이 있겠군 1039 01:33:52,507 --> 01:33:55,927 내가 베푼 온갖 친절에도 이런 짓을 벌인 걸 보니 1040 01:33:59,222 --> 01:34:01,349 당신들이 세상의 중심은 아니에요 1041 01:34:02,767 --> 01:34:04,060 그게 요점이죠 1042 01:34:09,024 --> 01:34:10,859 친구가 되어 줬더니 1043 01:34:11,985 --> 01:34:15,405 한 가지 중요한 사실을 잊었군 1044 01:34:17,699 --> 01:34:20,035 난 프랑스의 왕비야 1045 01:34:20,869 --> 01:34:23,329 자네의 조롱을 참지는 않을 거야 1046 01:34:23,621 --> 01:34:25,790 나를 우습게 여기는 걸 참고 있지만은 않아 1047 01:34:25,957 --> 01:34:29,586 자네의 거만함과 불경함을 더는 눈감지 않겠어 1048 01:34:30,086 --> 01:34:32,464 자네도 거리의 저자들도 모두 멍청이야! 1049 01:34:33,131 --> 01:34:34,924 새로운 프랑스라니, 가당치 않지 1050 01:34:35,091 --> 01:34:37,218 주님께서 임명하신 왕을 실각시킬 순 없어 1051 01:34:37,385 --> 01:34:39,054 질서를 되찾을 거야! 1052 01:34:40,221 --> 01:34:43,475 자네가 무대에 오르면 내 경비들이 즉시 체포할걸 1053 01:34:44,642 --> 01:34:47,103 자네의 모든 것을 빼앗겠어 1054 01:34:48,146 --> 01:34:50,023 그 작위도 박탈할 거야 1055 01:34:50,648 --> 01:34:52,609 더는 슈발리에가 아니지 1056 01:34:53,693 --> 01:34:55,195 아무것도 아닌 게 돼 1057 01:34:55,362 --> 01:34:57,238 영영 잊힐 테니까 1058 01:38:52,932 --> 01:38:54,392 이럴 순 없어요 1059 01:39:06,363 --> 01:39:07,364 살인자! 1060 01:39:08,573 --> 01:39:10,033 살인자! 1061 01:39:12,577 --> 01:39:14,704 절대로 못 데려간다! 1062 01:39:14,871 --> 01:39:15,955 풀어 줘! 1063 01:39:27,050 --> 01:39:28,051 풀어 줘라! 1064 01:41:02,354 --> 01:41:05,648 "1789년, 프랑스 민중은 무력으로 반란을 일으켜" 1065 01:41:05,815 --> 01:41:07,901 "마리 앙투아네트와 왕정에 저항했다" 1066 01:41:08,068 --> 01:41:12,238 "조제프 볼로냐는 프랑스 혁명에서" 1067 01:41:12,405 --> 01:41:14,491 "최초의 흑인 연대를 이끌었다" 1068 01:41:15,867 --> 01:41:19,204 "1802년, 나폴레옹 보나파르트는 프랑스 식민지에서" 1069 01:41:19,371 --> 01:41:22,499 "노예 제도를 부활시키고 조제프의 음악을 금지했다" 1070 01:41:22,665 --> 01:41:29,047 "이로 인해 슈발리에의 작품 대다수가 파괴되고 잊혔다" 1071 01:41:30,382 --> 01:41:35,679 "시간이 지나, 학자와 음악가들은 조제프의 인생과 음악을 재발견했고" 1072 01:41:35,845 --> 01:41:39,557 "현재는 클래식 음악의 첫 흑인 작곡가이자" 1073 01:41:39,724 --> 01:41:45,772 "바이올린의 거장으로 잘 알려져 있다" 1074 01:47:53,807 --> 01:47:55,809 자막: 김유경