1 00:01:41,209 --> 00:01:46,551 오리엔트 특급 살인사건 2 00:02:32,808 --> 00:02:35,012 1930년 3 00:02:35,172 --> 00:02:40,148 뉴욕주, 롱아일랜드 암스트롱 가 4 00:02:48,072 --> 00:02:52,180 암스트롱 가의 소녀 유괴 짓밟힌 장난감들, 짓밟힌 희망 5 00:03:07,875 --> 00:03:11,151 한밤중에 납치당한 소녀 혼란에 빠진 암스트롱 가 6 00:03:24,044 --> 00:03:26,715 아가야, 어디 있니? 7 00:03:28,459 --> 00:03:31,197 끔찍한 유아 유괴 8 00:04:03,650 --> 00:04:06,455 유괴범의 도주 경로 9 00:04:07,184 --> 00:04:09,254 하녀 - 폴레트 미셸 10 00:04:09,490 --> 00:04:14,379 새벽 3시에 왜 정자에 있었나? 모두 계획된 것인가? 11 00:04:29,708 --> 00:04:34,449 잠든 채 집에서 유괴당한 암스트롱 가의 소녀 집중 수색 12 00:04:58,521 --> 00:05:01,259 데이지의 모친 소니아 암스트롱 13 00:05:09,429 --> 00:05:12,902 해미쉬 암스트롱 대령 14 00:05:39,916 --> 00:05:43,021 암스트롱 몸값 지불 15 00:05:47,181 --> 00:05:50,219 살해당한 데이지 발견 16 00:05:55,331 --> 00:06:01,007 5년 후, 이스탄불 아시아 구역 17 00:06:29,866 --> 00:06:33,105 - 표 보여 주세요 - 아, 네 18 00:06:33,106 --> 00:06:35,710 - 승선을 환영합니다 - 고마워요 19 00:06:36,279 --> 00:06:40,887 곧 오리엔트 특급 열차로 연결되는 보스포러스 페리가 20 00:06:40,888 --> 00:06:43,258 이스탄불 중앙역에서 출발합니다 21 00:06:45,932 --> 00:06:49,939 푸아로 씨, 표 여기 있습니다 아직 1시간이나 남았군요 22 00:06:49,940 --> 00:06:52,778 - 그럼 기다리지 말고 가세요 - 무슨 말씀이세요? 23 00:06:52,779 --> 00:06:55,717 푸아로 씨께서 저희를 위해 그렇게 애써주셨잖아요 24 00:06:57,123 --> 00:07:00,180 돌아가시는 길까지 잘 모시라고 장군님께서 신신당부하셨어요 25 00:07:00,205 --> 00:07:05,081 요르단 영국 주둔군의 명예를 살려주셔서 감사하다고도 하셨고요 26 00:07:05,370 --> 00:07:08,543 준장이 시기적절하게 자백을 했죠 27 00:07:08,544 --> 00:07:13,285 어떻게 입을 열게 만드셨죠? 달달 들볶으신 거예요? 28 00:07:14,076 --> 00:07:15,096 그렇군요 29 00:07:15,097 --> 00:07:19,037 아무튼 스탐불에 도착하면 편히 쉬실 수 있어요 30 00:07:19,477 --> 00:07:24,982 그 성소피아 성당이 정말 근사하죠 31 00:07:25,261 --> 00:07:28,601 - 본 적 있어요? - 아뇨 32 00:07:31,238 --> 00:07:32,739 비켜 33 00:07:34,981 --> 00:07:40,158 얼른 비켜 비켜, 저리 가 34 00:07:41,286 --> 00:07:42,989 비켜 35 00:07:51,165 --> 00:07:56,177 아시아가 아니라 유럽 구역에 호텔을 잡은 건 괜찮으셨죠? 36 00:07:56,597 --> 00:08:00,972 어느 쪽도 싫진 않아요 37 00:08:02,910 --> 00:08:05,948 해협 횡단은 재미있을 겁니다 38 00:08:05,949 --> 00:08:09,555 보스포러스 해협은 언제나 잔잔하죠 39 00:08:09,556 --> 00:08:14,198 - 배 타고 건너 봤어요? - 아뇨 40 00:08:24,486 --> 00:08:27,624 어서 오십시오, 아르부... 41 00:08:27,625 --> 00:08:31,732 - 아르부... 아르부트... - 아르버스넛이오 42 00:08:35,541 --> 00:08:39,782 곧 오리엔트 특급 열차로 연결되는 보스포러스 페리가 43 00:08:39,807 --> 00:08:43,347 이스탄불 중앙역에서 출발합니다 44 00:08:51,319 --> 00:08:52,704 지금은 안 돼요 45 00:08:52,729 --> 00:08:55,993 지금 말고 모든 게 끝나고 해결되면 그때 봐요 46 00:09:03,684 --> 00:09:07,624 - 우스꽝스럽게 생긴 남자네 - 분명히 프랑스인이야 47 00:10:28,548 --> 00:10:31,085 어서 오십시오 이쪽입니다 48 00:10:32,523 --> 00:10:36,596 아, 드디어 친구를 만났군 49 00:10:36,597 --> 00:10:40,838 푸아로 씨, 잘 지냈어요? 50 00:10:40,872 --> 00:10:45,146 - 비앙키 씨! - 오, 내 친구! 51 00:10:45,715 --> 00:10:50,056 - 만나서 반가워요 - 종일 지루했어요, 앉아요 52 00:10:50,057 --> 00:10:53,564 고마워요 그간 제대로 식사를 못했죠? 53 00:10:54,775 --> 00:11:00,145 케밥도 별 맛이 없고 와인은 병 값도 못해요 54 00:11:00,972 --> 00:11:03,776 거기다 커피도... 55 00:11:04,645 --> 00:11:07,812 다행히 런던에서 절 부르네요 그래서 오늘 밤 떠납니다 56 00:11:07,878 --> 00:11:09,672 - 오리엔트 특급 열차를 타고요? - 당연하죠! 57 00:11:09,673 --> 00:11:14,147 세상에! 길동무가 생겼군 정말 다행이에요 58 00:11:14,826 --> 00:11:17,092 식사는 어디서 할까요? 59 00:11:29,446 --> 00:11:35,023 죄송합니다만 1등칸 침실은 꽉 찼습니다 60 00:11:35,419 --> 00:11:38,865 - 뭐? 12월에 말인가? - 그렇습니다 61 00:11:38,939 --> 00:11:41,477 불가리아가 터키에 선전포고라도 했나? 62 00:11:41,478 --> 00:11:45,017 귀족들이 도주 중이냐고! 그 열차의 담당자는 나야 63 00:11:45,018 --> 00:11:50,462 푸아로 씨는 국제적인 탐정이자 내 친구이기도 하시지 64 00:11:50,598 --> 00:11:51,934 비앙키 씨, 푸아로 씨... 65 00:11:52,232 --> 00:11:57,307 우리가 어떻게든 해볼 테니 너무 걱정 말게, 이제 갑시다 66 00:12:39,876 --> 00:12:45,149 오리엔트 특급 열차는 9시에 1번 플랫폼에서 출발합니다 67 00:12:45,183 --> 00:12:51,789 정차역은 우춘리프, 소피아 베오그라드, 자그레브, 브로드 68 00:12:51,790 --> 00:12:59,463 트리에스테, 베니스 밀라노, 로잔, 바젤, 파리 69 00:12:59,490 --> 00:13:02,978 런던행 연결선이 있는 칼레입니다 70 00:13:33,932 --> 00:13:36,750 - 잘 있었나, 피에르? - 어서 오십시오, 공작부인 71 00:13:37,359 --> 00:13:39,095 14번 칸입니다 72 00:13:39,679 --> 00:13:41,463 - 부인, 어서 오십시오 - 안녕하세요? 73 00:13:41,512 --> 00:13:43,232 부인은 6번입니다 74 00:13:43,279 --> 00:13:45,036 - 고마워요 - 별 말씀을요 75 00:13:47,876 --> 00:13:53,587 오리엔트 특급 열차는 9시에 1번 플랫폼에서 출발합니다 76 00:14:26,165 --> 00:14:29,726 안드레니 백작 부부께서는 12번 칸입니다 77 00:14:29,978 --> 00:14:32,182 어서 올라가시죠 78 00:15:24,014 --> 00:15:27,453 허바드 부인 진심으로 환영합니다 79 00:15:27,454 --> 00:15:30,659 부인이 좋아하시는 11번 칸에서 묵게 되셨군요 80 00:15:35,269 --> 00:15:40,589 비앙키 씨, 어서 오십시오 언제나처럼 9번 칸입니다 81 00:15:40,669 --> 00:15:42,840 고맙네, 피에르 오늘은 객차가 꽉 찼다지? 82 00:15:42,949 --> 00:15:46,422 하필 오늘 밤 전 세계가 여행하기로 결심했나 봅니다 83 00:15:46,749 --> 00:15:49,958 하지만 여기 푸아로 씨를 위해 자리를 준비해 줘야겠네 84 00:15:51,979 --> 00:15:55,339 에르퀼 푸아로 씨 말입니까? 유명하신 탐정이요? 85 00:15:55,514 --> 00:15:59,253 바로 그분이지 내 친구이기도 하네 86 00:15:59,804 --> 00:16:03,230 죄송하지만 제 자리를 안내해 주세요 87 00:16:03,290 --> 00:16:04,926 올슨 씨, 어서 오십시오 88 00:16:04,993 --> 00:16:07,365 - 7번 칸입니다 - 7번이요? 89 00:16:16,483 --> 00:16:17,750 뭘 잃어버리셨나요? 90 00:16:17,789 --> 00:16:21,896 제게 행운을 가져다주는 성 크리스토퍼의 메달이요 91 00:16:21,897 --> 00:16:24,802 절 악에서 구해 주는 건데! 92 00:16:27,142 --> 00:16:30,079 행운을 가져다준다는 성 아우구스티누스의 이예요 93 00:16:30,080 --> 00:16:31,783 행운의 부처는요, 부인? 94 00:16:31,784 --> 00:16:33,853 - 한번 사 보세요 - 이러지 마세요 95 00:16:33,854 --> 00:16:37,194 - 행운을 드리는 물건입죠 - 행운의 부처예요 96 00:16:37,354 --> 00:16:39,565 다행이다! 내 메달을 찾았어요 97 00:16:39,566 --> 00:16:43,139 - 성 크리스토퍼 메달이요 - 성 크리스토퍼? 98 00:17:02,011 --> 00:17:04,982 채소 좀 보게 여기 들어갈 거 맞아? 99 00:17:05,618 --> 00:17:09,859 푸아로 씨가 중요한 일로 런던에 가셔야 하는데 100 00:17:09,860 --> 00:17:14,635 내가 칼레까지 편안히 모시겠다고 약속했어 101 00:17:15,126 --> 00:17:17,775 - 하지만 비앙키 씨, 이미... - 헥터 102 00:17:17,979 --> 00:17:22,209 말씀 중에 죄송하지만 라쳇 씨가 표를 예약하셨어요 103 00:17:22,234 --> 00:17:24,872 당장 승차하게 해 주세요 104 00:17:25,049 --> 00:17:29,791 아, 라쳇 씨 10번 칸으로 가십시오 105 00:17:30,144 --> 00:17:36,824 베도스 씨는 1번 칸 위 침대 맥퀸 씨는 4번 칸 아래 침대죠 106 00:17:36,825 --> 00:17:39,663 - 그럼 위 침대는... - 다 준비돼 있습니다 107 00:17:42,602 --> 00:17:48,179 날도 추우니 푸아로 씨를 항상 비어 있는 16번 칸으로 모시지 108 00:17:48,180 --> 00:17:51,292 거기도 예약이 됐습니다 하드맨이라는 분한테요 109 00:17:51,674 --> 00:17:56,650 그럼 이 노선 담당자로서 4번 칸 맥퀸 씨의 위쪽 침대를 110 00:17:56,675 --> 00:17:59,500 푸아로 씨에게 드리라고 명령하겠네 111 00:18:00,258 --> 00:18:01,693 들어가시죠 112 00:18:03,742 --> 00:18:06,312 그럼 팁도 늘어나잖나 113 00:18:21,369 --> 00:18:23,940 잠시 실례합니다 114 00:18:25,744 --> 00:18:27,447 실례합니다 115 00:18:44,161 --> 00:18:47,661 내 두 번째 남편이 있었으면 난리가 났겠네요 116 00:18:47,967 --> 00:18:50,741 화장 가방 놓을 데도 없고 얼음도 준비가 안 됐나봐요 117 00:18:50,801 --> 00:18:53,238 온수는 찔끔찔끔 나오고요 118 00:18:53,672 --> 00:18:54,917 실례합니다 119 00:18:57,035 --> 00:18:58,042 잠시만... 120 00:19:03,627 --> 00:19:07,768 조금만 참아요 끝에서 두 번째 침실이에요 121 00:19:07,769 --> 00:19:09,338 실례합니다 122 00:19:18,553 --> 00:19:23,362 안 돼요 뭔가 착오가 생긴 듯한데... 123 00:19:23,690 --> 00:19:28,503 - 뭔가 착각하신 것 같아요 - 객실이 남은 게 없어요 124 00:19:28,563 --> 00:19:31,257 푸아로 씨는 여기 묵으셔야 돼요 됐습니다, 어서 들어가시죠 125 00:19:31,490 --> 00:19:35,263 푸아로 씨 침대는 위쪽입니다 1분 내에 출발합니다 126 00:19:35,423 --> 00:19:39,705 불편을 끼쳤다면 미안합니다 하지만 단 하룻밤이니까... 127 00:19:39,706 --> 00:19:42,611 아, 그럼 베오그라드에서 내리시는 거군요? 128 00:22:19,539 --> 00:22:24,081 - 호텔보다 낫죠? - 메뉴판을 가져가고 싶네요 129 00:22:26,252 --> 00:22:31,892 13세기 구멍무늬 이슬람 자기 세 점과 잔 여섯 개를 샀는데 130 00:22:32,565 --> 00:22:35,999 잔은 다섯 개만 왔고 자기 하나는 이가 나갔어 131 00:22:36,306 --> 00:22:39,511 내가 값을 치렀을 땐 그런 상태가 아니었다고 132 00:22:39,813 --> 00:22:44,053 - 베오그라드에서 전보를 쳐 - 네, 라쳇 씨 133 00:22:44,228 --> 00:22:46,465 좀 피곤해 보이는군 134 00:22:47,208 --> 00:22:49,375 - 잠을 설쳤습니다 - 그래? 왜? 135 00:22:51,541 --> 00:22:54,875 위에서 잔 벨기에인이 코를 골더군요 136 00:22:55,168 --> 00:22:58,338 그랬나? 그밖에 답신이 필요한 편지는 없나? 137 00:22:59,376 --> 00:23:04,167 - 익명의 편지만 남았습니다 - 그건 답신을 할 수가 없지 138 00:23:05,765 --> 00:23:07,938 자넨 가서 더 자고 오게 139 00:23:08,428 --> 00:23:13,003 저 벨기에인이 침실로 돌아오기 전에 말이야 140 00:23:13,502 --> 00:23:14,740 어서 141 00:23:44,433 --> 00:23:47,071 안녕하세요 하드맨이라고 합니다 142 00:23:47,072 --> 00:23:49,843 - 딕이라고 불러 주세요 - 포스카렐리예요 143 00:23:49,844 --> 00:23:52,381 - 지노라고 불러요 - 반가워요 144 00:23:53,978 --> 00:23:57,875 베도스라고 합니다 베도스 씨라고 불러 주세요 145 00:24:00,666 --> 00:24:03,499 발자크에게 영감을 줄 만한 일이죠! 146 00:24:03,826 --> 00:24:06,998 서로 모르는 사람들끼리 사흘 동안 모여서 147 00:24:06,999 --> 00:24:11,606 열차 엔진 하나에 운명을 맡기게 됐으니까요 148 00:24:13,163 --> 00:24:17,304 당신 마음 알아요 당신도 저 남자가 부럽죠? 149 00:24:17,305 --> 00:24:22,213 옷차림을 보니 영국인 같은데요? 150 00:24:22,214 --> 00:24:24,390 다혈질 헝가리인이에요 151 00:24:24,437 --> 00:24:27,442 부인을 살짝 쳐다만 봐도 외교관 본분을 잊고 덤빌 걸요 152 00:24:27,443 --> 00:24:29,981 우리가 젊지 않아서 다행이군요 153 00:24:42,131 --> 00:24:46,289 내 두 번째 남편은 항상 잔돈을 달러나 영국 파운드로 받으랬죠 154 00:24:46,598 --> 00:24:48,458 드라크마가 대체 뭐냐고요 155 00:24:48,547 --> 00:24:52,164 그건, 뭐라고 하더라 화폐인데... 156 00:24:52,207 --> 00:24:56,987 그이는 또 식권을 갖고 다니면 만사가 해결된다고 했죠 157 00:24:57,227 --> 00:25:00,247 하지만 그렇지가 않아요 10%를 팁으로 줘야 하죠 158 00:25:00,387 --> 00:25:03,024 - 5퍼센트만 줘도... - 올슨 양이 두통이 있나 봐요 159 00:25:03,025 --> 00:25:06,403 - 먼저 일어나도 괜찮을까요? - 그야 물론이죠 160 00:25:06,699 --> 00:25:09,536 두통약 필요하면 언제든지 말씀하세요 161 00:25:09,537 --> 00:25:11,941 난 외제 약은 믿지 않거든요 162 00:25:11,942 --> 00:25:14,458 먼저 실례할게요 허바드 부인이 오고 있어요 163 00:25:16,117 --> 00:25:18,764 저분은 왜 저러시죠? 멀미라도 난대요? 164 00:25:18,830 --> 00:25:22,537 그레타 가르보를 인용하면 '혼자 있고 싶어요'인 거죠 165 00:25:33,878 --> 00:25:36,469 저녁은 뭘로 하시겠습니까? 166 00:25:36,809 --> 00:25:41,985 졸인 가자미에 햇감자 167 00:25:41,986 --> 00:25:45,226 드레싱을 얹지 않은 샐러드도 곁들여서 줘 168 00:25:45,227 --> 00:25:46,762 힐데가르데 169 00:25:46,763 --> 00:25:50,070 - 저 귀부인은 누구시지? - 드라고미로프 공작부인입니다 170 00:25:50,236 --> 00:25:53,108 아, 들어본 적 있어 171 00:26:10,323 --> 00:26:11,578 실례합니다 172 00:26:11,579 --> 00:26:14,943 - 불 좀 빌려 주시겠습니까? - 물론입니다 173 00:26:16,363 --> 00:26:18,893 고맙습니다 난 라쳇이라고 합니다 174 00:26:18,894 --> 00:26:22,199 혹시 그 유명한 허큘 포어로 씨 아닙니까? 175 00:26:22,200 --> 00:26:24,771 뭔가 다른 목적이 있으신 모양이군요 176 00:26:25,034 --> 00:26:28,740 불을 빌려달라고 해놓고는 성냥을 켜지도 않았으니까요 177 00:26:29,320 --> 00:26:33,562 그 정도는 크게 머리를 쓰지 않고도 알 수 있죠 178 00:26:33,563 --> 00:26:36,075 - 대단하군요, 어서 앉으시죠 - 잠깐만 앉겠습니다 179 00:26:36,154 --> 00:26:38,425 잠깐이면 됩니다 고맙습니다 180 00:26:40,408 --> 00:26:41,610 - 포어로 씨... - 아! 181 00:26:41,611 --> 00:26:43,113 - 네? - 푸아로 182 00:26:43,388 --> 00:26:44,948 - 뭐라고요? - 푸아로예요 183 00:26:45,275 --> 00:26:46,750 아, 푸아로씨 184 00:26:47,214 --> 00:26:51,789 거두절미하고 바로 본론으로 들어가겠습니다 185 00:26:56,635 --> 00:26:59,294 일을 하나 해 주셨으면 합니다 186 00:27:00,475 --> 00:27:03,625 큰돈을 드리겠습니다 아주 큰돈을요 187 00:27:04,115 --> 00:27:08,442 선생이 말씀하시는 일이 대체 어떤 겁니까? 188 00:27:08,895 --> 00:27:10,917 난 돈이 많은 사람입니다 189 00:27:12,009 --> 00:27:15,998 부자에게 으레 적들이 있기 마련이죠 190 00:27:16,226 --> 00:27:20,274 - 한 명은 아니겠죠? - 그게 무슨 뜻입니까? 191 00:27:20,275 --> 00:27:23,647 제 말은 선생 말씀대로 적을 둘 만한 상황이라면 192 00:27:23,648 --> 00:27:28,375 단 한 명의 적으로는 끝나지 않는다는 소리죠 193 00:27:29,026 --> 00:27:32,532 아, 네, 그렇죠 맞는 말씀입니다 194 00:27:32,533 --> 00:27:36,707 - 직업이 어떻게 되시죠? - 은퇴했습니다 195 00:27:37,186 --> 00:27:40,024 - 무슨 일을 하셨는데요? - 사업이요 196 00:27:40,233 --> 00:27:43,686 - 어떤 사업이었죠? - 유아식이요 197 00:27:44,301 --> 00:27:46,980 그게 무슨 상관이죠? 중요한 건 내 안전이에요 198 00:27:47,574 --> 00:27:51,179 - 위험에 처하신 겁니까? - 살해 협박을 받았어요 199 00:27:51,180 --> 00:27:54,301 내 비서가 편지 두 통을 가지고 있어요 200 00:27:56,207 --> 00:27:57,887 그리고 난... 201 00:27:58,741 --> 00:28:00,714 이걸 갖고 있죠 202 00:28:03,102 --> 00:28:04,955 이걸 베개 밑에 두고 자요 203 00:28:06,769 --> 00:28:11,769 푸아로 씨 5천 달러를 드리죠 204 00:28:13,489 --> 00:28:17,530 싫어요? 1만 달러는요? 205 00:28:18,129 --> 00:28:19,629 1만 5천 달러 206 00:28:20,370 --> 00:28:25,723 난 먹고살 수 있을 만큼의 돈은 벌었습니다 207 00:28:26,063 --> 00:28:29,468 이젠 흥미 있는 사건만 취급하고 싶어요 208 00:28:29,469 --> 00:28:33,749 솔직히 말하면 이번 일은 흥미가 생기지 않는군요 209 00:29:22,075 --> 00:29:24,345 베오그라드 역입니다 210 00:29:24,346 --> 00:29:28,051 오리엔트 특급 열차는 5분 후에 출발합니다 211 00:29:32,795 --> 00:29:34,202 푸아로 씨 212 00:29:34,342 --> 00:29:37,571 비앙키 씨의 짐을 좌석식 객차로 옮기고 있습니다 213 00:29:37,572 --> 00:29:38,902 자리를 양보하신답니다 214 00:29:38,927 --> 00:29:43,736 - 밤새 앉아 있어야 하는데요? - 너무 신경 쓰지 마요 215 00:29:44,275 --> 00:29:47,924 당신은 영국까지 가야 하니까 칼레행 객차에 있는 게 좋죠 216 00:29:48,023 --> 00:29:50,130 피에르가 날 도와줬어요 217 00:29:50,131 --> 00:29:53,077 이 칸에는 콘스탄틴이라는 그리스 의사 한 명뿐이에요 218 00:29:53,102 --> 00:29:56,073 - 역시 친절하시군요 - 편히 쉬어요 219 00:30:26,336 --> 00:30:28,004 - 아, 푸아로 씨 - 피에르! 220 00:30:28,005 --> 00:30:31,445 - 깨끗한 수건 좀 주겠나? - 물론입니다 221 00:30:31,446 --> 00:30:33,649 내 옆 칸에 누가 있지? 222 00:30:33,650 --> 00:30:37,491 스웨덴 출신의 올슨 양과 영국인 데븐햄 양이 223 00:30:37,492 --> 00:30:39,329 왼쪽 방 7, 8번 칸이고 224 00:30:39,782 --> 00:30:42,634 오른쪽 10번 칸에는 라쳇 씨가 계십니다 225 00:30:42,635 --> 00:30:46,455 수다쟁이 허바드 부인은? 난 오늘 푹 자고 싶다네 226 00:30:46,480 --> 00:30:50,354 - 라쳇 씨 옆방인 11번입니다 - 그래도 좀 가깝군 227 00:30:50,618 --> 00:30:53,956 - 베도스 씨, 나오셨습니까? - 아, 실례합니다 228 00:31:01,165 --> 00:31:02,072 누구지? 229 00:31:02,073 --> 00:31:04,978 베도스입니다 진정제를 가져왔습니다 230 00:31:08,152 --> 00:31:09,321 들어오게 231 00:31:14,806 --> 00:31:16,642 고맙네, 피에르 잘 자게 232 00:31:16,643 --> 00:31:18,947 안녕히 주무세요 좋은 꿈 꾸십시오 233 00:31:19,353 --> 00:31:20,817 9번 칸에서요 234 00:31:22,646 --> 00:31:25,133 - 몇 방울이나 탔지? - 발레리안이요? 235 00:31:25,158 --> 00:31:27,413 - 두 방울 탔습니다 - 알았네 236 00:31:30,026 --> 00:31:31,962 테이블에 올려놔 237 00:31:38,343 --> 00:31:43,886 맥퀸에게 베오그라드에서 보낸 전보 내용을 보고 싶다고 전해 238 00:31:46,499 --> 00:31:48,002 알겠습니다 239 00:31:57,823 --> 00:31:59,524 라쳇 씨가 부르셔 240 00:32:31,702 --> 00:32:32,903 들어와 241 00:32:49,726 --> 00:32:52,798 이런, 이런... 242 00:33:05,618 --> 00:33:08,055 아름다운 백작부인이군 243 00:34:08,430 --> 00:34:11,217 별일 아니네 악몽을 꿨을 뿐이야 244 00:34:12,699 --> 00:34:16,390 알겠습니다, 라쳇 씨 이제 좋은 꿈 꾸십시오 245 00:34:32,912 --> 00:34:35,784 죽은 듯이 고요하군 246 00:34:52,752 --> 00:34:57,828 폭설이로군! 정말 파란만장한 밤이야 247 00:35:01,136 --> 00:35:03,238 내 방에 누군가 있었어요 248 00:35:03,239 --> 00:35:06,578 3분 전 깨어 보니 내 방에 어떤 남자가 숨어 있었죠 249 00:35:07,139 --> 00:35:08,816 누군지도 알아요 250 00:35:08,817 --> 00:35:11,446 초저녁에 실수로 그 남자가 열어둔 방에 들어갔거든요 251 00:35:11,532 --> 00:35:13,159 그 라쳇이란 자가 252 00:35:13,192 --> 00:35:15,931 '20년 전이었다면 들어오라고 했을 거요'라고 하더군요 253 00:35:15,932 --> 00:35:18,159 20년 전이면 난 15살이었는데! 254 00:35:19,987 --> 00:35:23,760 이런 일이 또 일어나면 언제든지 불러 주십시오 255 00:35:30,962 --> 00:35:32,792 더는 못 참아! 256 00:35:50,334 --> 00:35:52,334 내가 예민한 건가? 257 00:36:19,032 --> 00:36:22,103 베도스입니다 피로회복제 가져왔습니다 258 00:36:27,649 --> 00:36:29,952 '앰버문'을 가져왔습니다 259 00:36:47,977 --> 00:36:49,208 비상 열쇠가 있잖나 260 00:36:55,191 --> 00:36:56,375 체인이 걸려 있어요 261 00:37:04,750 --> 00:37:06,333 아무것도 건드리지 말게 262 00:37:10,962 --> 00:37:12,970 비앙키 씨와 그리스인 의사는 어디 계시지? 263 00:37:14,017 --> 00:37:17,708 - 식당차에 계십니다 - 당장 모셔 오게 264 00:37:37,401 --> 00:37:40,788 - 전화선을 연결하면 되잖소 - 신호탄을 쏘든지요 265 00:37:40,789 --> 00:37:42,435 - 이건 배가 아닙니다 - 여기가 어디죠? 266 00:37:42,460 --> 00:37:44,596 빈코브치와 브로드 중간입니다 267 00:37:44,629 --> 00:37:47,067 - 무슨 나라요? - 유고슬라비아예요 268 00:37:47,269 --> 00:37:49,739 어쩐지... 역시 발칸 국가답군 269 00:37:49,740 --> 00:37:52,358 눈은 신이 내리신 거예요 다 뜻이 있는 거죠 270 00:37:52,389 --> 00:37:55,707 얼마나 더 기다려야 빠져나갈 수 있죠? 271 00:37:55,752 --> 00:37:59,993 브로드의 역장이 열차가 제때 오지 않는 걸 알면... 272 00:38:02,842 --> 00:38:05,429 콘스탄틴 선생님 푸아로 씨가 찾으십니다 273 00:38:06,409 --> 00:38:08,125 비앙키 씨도 함께 가시죠 274 00:38:09,056 --> 00:38:11,285 먼저 자릴 뜨는 걸 용서해 주십시오 275 00:38:11,286 --> 00:38:13,889 신께서 내리는 용서가 중요한 거예요 276 00:38:14,822 --> 00:38:17,731 공작부인께 알려드려야겠어 277 00:38:21,464 --> 00:38:23,902 비앙키 씨와 콘스탄틴 씨를 모셔왔습니다 278 00:38:23,903 --> 00:38:26,407 유리 조각을 조심하세요 279 00:38:30,458 --> 00:38:34,171 아직 동공이 팽창된 걸 보니 약에 취했을지도 몰라요 280 00:38:35,025 --> 00:38:37,429 - 확실해요 - 무슨 약이죠? 281 00:38:39,702 --> 00:38:42,677 발레리안 냄새가 나는데... 이건 무해한 거예요 282 00:38:42,954 --> 00:38:44,790 뭔가 더 탔을 거예요 283 00:38:44,964 --> 00:38:47,677 - 이제 눈을 감겨도 됩니까? - 그랬으면 좋겠군요 284 00:38:50,963 --> 00:38:53,711 왜 이렇게 피를 많이 흘렸지? 285 00:38:54,598 --> 00:38:57,264 - 이불을 젖혀 봐도 될까요? - 물론입니다 286 00:39:02,594 --> 00:39:09,174 정면에서 찔렸군요 10, 11... 12번을요 287 00:39:09,754 --> 00:39:11,109 맙소사 288 00:39:11,110 --> 00:39:14,984 불쌍한 친구, 얼른 가요 나가서 토하세요 289 00:39:14,985 --> 00:39:18,708 바람이 불어가는 쪽으로 해요 피에르, 도와드리게 290 00:39:21,028 --> 00:39:25,539 - 주머니에 뭐가 들었어요 - 제가 확인하죠 291 00:39:30,683 --> 00:39:33,208 - 시계로군 - 사망 시각이에요! 292 00:39:33,429 --> 00:39:37,169 자정에서 새벽 2시 사이에 사망한 게 확실해요 293 00:39:38,189 --> 00:39:39,583 딱 맞아떨어지네요 294 00:39:40,723 --> 00:39:44,316 저도 비명을 지르고 차장을 부르는 소릴 들었죠 295 00:39:44,852 --> 00:39:46,833 1시 20분 전에 말이에요 296 00:39:47,856 --> 00:39:54,356 피에르가 도착하자 악몽을 꾼 것뿐이라면서 사과했어요 297 00:39:57,709 --> 00:40:01,283 그 후에 세면대를 쓰는 소리를 들었고... 298 00:40:03,160 --> 00:40:05,349 그게 마지막이었군요 299 00:40:10,031 --> 00:40:12,523 부탁이니 거절하지 마세요 300 00:40:12,524 --> 00:40:15,317 유고슬라비아 경찰이 해결할 일이에요 301 00:40:15,391 --> 00:40:19,270 내 노선에서 내 승객들을 심문하게 놔두라고요? 302 00:40:19,525 --> 00:40:23,105 절대 안 돼요! 사건을 좀 해결해 줘요 303 00:40:23,671 --> 00:40:26,292 그리고 브로드에 도착하면... 언젠가는 도착하겠죠 304 00:40:26,510 --> 00:40:29,248 그럼 경찰에게 결과만 알려주면 돼요 305 00:40:29,550 --> 00:40:33,891 살인사건이 일어났지만 범인은 찾았다고요 306 00:40:34,737 --> 00:40:38,390 당신이 머물던 객차를 조사 본부로 쓰게 해줘요 307 00:40:38,464 --> 00:40:40,767 얼마든지 그렇게 해요 308 00:40:40,768 --> 00:40:44,455 칼레행 객차 승객 이름과 호수도 좀 뽑아 주고요 309 00:40:44,517 --> 00:40:47,589 - 당장 준비해 놓죠 - 해당 승객들의 여권도요 310 00:40:47,590 --> 00:40:51,083 내 여권도 필요하면 드리죠 승객들에게 알리러 갈게요 311 00:40:52,348 --> 00:40:54,625 승객들의 여권을 전부 푸아로 씨에게 드리게 312 00:40:54,904 --> 00:40:56,974 기차에 다른 승객은 없나요? 313 00:40:57,148 --> 00:41:01,255 옆 차량에는 나랑 비앙키 씨뿐이에요 314 00:41:09,099 --> 00:41:13,113 그럼 칼레행 객차에 집중하는 게 좋겠군요 315 00:41:13,420 --> 00:41:18,629 이건 내 소견입니다만 범인은 지금 여기 있어요 316 00:41:21,693 --> 00:41:25,398 신사 숙녀 여러분 제발 진정해 주세요 317 00:41:25,399 --> 00:41:31,644 곧 푸아로 씨가 한 분씩 부를 테니 그때 말씀하세요 318 00:41:31,645 --> 00:41:34,182 이건 정말 안 좋은 일이에요 319 00:41:35,073 --> 00:41:38,421 살인하지 말라는 신의 율법을 어겼다고요 320 00:41:38,665 --> 00:41:43,400 제게 왜 즉시 알리지 않았죠? 제가 가장 가까운 사이잖아요 321 00:41:43,522 --> 00:41:46,466 그리고 제가 살인범과 가장 가까이 있었죠 322 00:41:48,515 --> 00:41:50,450 범인을 봤습니까? 323 00:41:50,601 --> 00:41:53,974 - 범인을 지목할 수 있어요? - 그런 뜻이 아니에요 324 00:41:53,975 --> 00:41:56,846 어젯밤 제 침실에 한 남자가 들어왔어요 325 00:41:56,847 --> 00:42:00,087 물론 깜깜했고 전 공포에 질려 눈을 감고 있었죠 326 00:42:00,088 --> 00:42:01,723 어떻게 남자인지 알았죠? 327 00:42:02,181 --> 00:42:06,399 남편 둘과 돈독한 관계를 유지했었거든요 328 00:42:06,568 --> 00:42:09,355 - 눈을 감고 말인가요? - 그게 도움이 됐어요 329 00:42:10,295 --> 00:42:12,711 - 죄송합니다 - 담배 냄새가 났어요 330 00:42:12,712 --> 00:42:15,918 맥퀸 씨, 푸아로 씨가 잠시 뵙자고 하십니다 331 00:42:18,624 --> 00:42:19,558 이만 실례... 332 00:42:19,559 --> 00:42:23,466 라쳇 씨 방으로 가려고 내 방에 들어왔겠죠? 333 00:42:23,467 --> 00:42:26,844 다른 이유가 있겠어요? 334 00:42:27,338 --> 00:42:31,375 - 피에르, 비상 열쇠는? - 여기 있습니다 335 00:42:32,418 --> 00:42:38,129 여성용 모자 상자를 구해주겠나? 커다란 구식 상자 말일세 336 00:42:38,130 --> 00:42:42,708 드라고미로프 공작부인의 하녀라면 있을 것 같은데 337 00:42:44,577 --> 00:42:46,680 5분만 기다리세요 338 00:42:46,705 --> 00:42:50,945 맥퀸 씨, 기다리게 해서 미안해요, 할 일이 많아서요 339 00:42:52,358 --> 00:42:53,587 앉으세요 340 00:42:53,612 --> 00:42:57,847 뭐든 도움이 될 만한 걸 말해 주세요, 예컨대... 341 00:42:57,914 --> 00:43:01,047 잠깐만요, 일단 한 가지 짚고 넘어가죠 342 00:43:01,335 --> 00:43:04,540 당신은 대체 누구고 무슨 자격으로 여기 있는 거죠? 343 00:43:05,014 --> 00:43:06,262 실례합니다 344 00:43:07,254 --> 00:43:12,334 푸아로 씨는 탐정으로 제가 공식 수사 요청을 했습니다 345 00:43:12,710 --> 00:43:15,882 본론으로 들어갑시다 라쳇 씨와 어떤 관계죠? 346 00:43:16,250 --> 00:43:18,821 - 전 그분의 비서였어요 - 얼마나 됐죠? 347 00:43:18,822 --> 00:43:20,690 - 약 1년 동안요 - 어디서 처음 만났나요? 348 00:43:21,043 --> 00:43:22,445 페르시아요 349 00:43:22,446 --> 00:43:26,085 그분은 페르시아 도기 수집에서 꽤 큰 수확을 거두고 계셨고 350 00:43:26,403 --> 00:43:30,063 전 거기서 석유 채굴권을 따려고 노력했지만 실패했죠 351 00:43:30,123 --> 00:43:32,832 파산한 후 그분이 비서직을 제안했어요 352 00:43:32,833 --> 00:43:36,707 - 그 후로는 뭘 했죠? - 여기저기 여행을 다녔죠 353 00:43:36,708 --> 00:43:40,915 그분이 외국어를 전혀 못해서 전 비서라기보다 통역이었고 354 00:43:40,916 --> 00:43:42,786 그럭저럭 만족스러웠어요 355 00:43:42,787 --> 00:43:45,525 라쳇 씨는 미국 어느 지역 출신이죠? 356 00:43:46,143 --> 00:43:47,562 모르겠어요 357 00:43:48,010 --> 00:43:51,703 그런 얘기는 한 번도 하신 적이 없죠 358 00:43:51,704 --> 00:43:55,010 - 왜 그랬을까요? - 글쎄요 359 00:43:55,251 --> 00:43:59,724 무언가로부터 도망치기 위해 미국을 떠난 게 아닐까 싶어요 360 00:43:59,771 --> 00:44:03,811 두어 주 전까지는 그 목적을 달성했었죠 361 00:44:03,812 --> 00:44:07,819 - 그 뒤에는요? - 익명의 편지가 오기 시작했죠 362 00:44:08,118 --> 00:44:11,250 협박 편지요 이런 식이에요 363 00:44:13,398 --> 00:44:15,668 '살인범을 죽일 것이다' 364 00:44:18,441 --> 00:44:20,444 '죽을 각오해라' 365 00:44:21,400 --> 00:44:24,354 - 간단하군요 - 어떤 면에선 매우 복잡하죠 366 00:44:24,941 --> 00:44:30,016 어젯밤에 베오그라드에서 당신이 전보 치는 걸 봤어요 367 00:44:30,017 --> 00:44:35,595 네, 그 이후 라쳇 씨가 전보 내용을 보여 달라고 했고 368 00:44:35,596 --> 00:44:39,468 그 이후에는... 그때가 마지막이군요 369 00:44:39,849 --> 00:44:42,389 다른 협박 편지는 없었나요? 370 00:44:42,916 --> 00:44:45,748 있긴 했는데 전 읽어 본 적이 없어요 371 00:44:45,749 --> 00:44:47,042 다 태워 버리셨죠 372 00:44:47,202 --> 00:44:49,940 - 납득이 가는군요 - 뭐가요? 373 00:44:52,035 --> 00:44:55,162 내가 모자 상자에 관심이 좀 있어요 374 00:44:58,782 --> 00:45:00,769 딱 내가 필요했던 걸세 375 00:45:03,959 --> 00:45:06,563 의사 선생님, 상흔이 12개라고 하셨죠? 376 00:45:06,806 --> 00:45:07,779 네 377 00:45:08,119 --> 00:45:13,959 깊은 상처는 다섯 개인데... 그 중 세 개가 치명상이죠 378 00:45:15,879 --> 00:45:17,958 나머지는 얕게 찔렸어요 379 00:45:18,426 --> 00:45:24,566 두 군데는 흠집만 날 정도로 약하게 찔렸고요 380 00:45:24,766 --> 00:45:28,512 그게 무슨 뜻일까요? 범인이 둘이었다는 거요? 381 00:45:29,142 --> 00:45:34,098 - 힘 센 남자와 약한 남자? - 약한 여자든지요 382 00:45:34,862 --> 00:45:41,341 아니면 힘 센 남자가 강하고 약하게 피해자를 찔러서 383 00:45:41,342 --> 00:45:43,429 우릴 혼란시키려고 했든지요 384 00:45:44,002 --> 00:45:50,393 확실한 건 사건 당시 라쳇은 약에 너무 취한 상태라 385 00:45:50,394 --> 00:45:52,792 비명을 지르거나 방어를 할 수 없었어요 386 00:45:53,894 --> 00:45:55,187 이게 있었는데도요 387 00:45:55,927 --> 00:45:57,162 그걸 어떻게 알고... 388 00:45:57,163 --> 00:46:01,638 이분이 신변보호의 대가로 내게 1만 5천 달러를 제안하면서 389 00:46:01,639 --> 00:46:05,685 이걸 보여 줬죠 제안을 받아들였어야 했나요? 390 00:46:13,064 --> 00:46:16,675 이제 재떨이를 봅시다 391 00:46:17,368 --> 00:46:21,655 두 종류의 성냥과 다 태운 시가가 있군요 392 00:46:22,339 --> 00:46:25,341 - 파이프 클리너 하나... - 이것도 있어요 393 00:46:29,386 --> 00:46:30,486 이니셜 H 394 00:46:30,540 --> 00:46:34,366 - 주인을 찾긴 쉬울 거예요 - 세례명일까요, 이름일까요? 395 00:46:35,780 --> 00:46:38,885 여권을 검사할 때까지 기다리는 수밖에요 396 00:46:38,910 --> 00:46:44,143 비앙키 씨, 선생님 뭔가 이상하지 않아요? 397 00:46:45,050 --> 00:46:48,916 이 방에 너무 많은 단서가 있잖아요 398 00:46:50,459 --> 00:46:55,222 이번에 살펴볼 게 마지막 단서이길 바랍니다 399 00:46:56,168 --> 00:46:58,750 불에 탄 종이에요 400 00:47:04,688 --> 00:47:08,429 - 이걸 수염 정리에 쓰곤 하죠 - 또 뭘 할 수 있는데요? 401 00:47:08,454 --> 00:47:10,167 왁스를 녹이기도 해요 402 00:47:36,752 --> 00:47:39,099 두 분이 유일한 목격자니 꼭 보고 기억해 둬요 403 00:47:40,298 --> 00:47:43,979 - A-I-S-Y A-R-M-S - 무슨 뜻이죠? 404 00:47:46,238 --> 00:47:47,852 이걸로... 405 00:47:48,559 --> 00:47:51,119 우린 라쳇 씨의 정체를 알게 된 겁니다 406 00:47:52,999 --> 00:47:55,472 왜 미국을 떠나야 했는지도요 407 00:48:01,018 --> 00:48:03,404 암스트롱 가의 사건 기억해요? 408 00:48:04,638 --> 00:48:05,804 그야 물론이죠 409 00:48:06,698 --> 00:48:10,936 소녀를 유괴해서 살해한 사건이잖아요 410 00:48:11,365 --> 00:48:15,092 - 그걸 어떻게 잊어요 - 그 소녀의 이름도 기억해요? 411 00:48:15,806 --> 00:48:17,806 그럼요, 데이지였죠 412 00:48:18,621 --> 00:48:19,413 D... 413 00:48:20,282 --> 00:48:24,780 D, A, I, S, Y 414 00:48:26,880 --> 00:48:30,513 한 칸 띄고 A, R, M, S 415 00:48:30,777 --> 00:48:32,417 데이지 암스트롱 416 00:48:34,979 --> 00:48:37,026 - 라쳇이 범인이었군요 - 아뇨 417 00:48:37,051 --> 00:48:40,875 당시 살해범은 법정에서 유죄 판결을 받고 사형 당했죠 418 00:48:41,688 --> 00:48:43,721 하지만 그는 2인자일 뿐이었고 419 00:48:44,159 --> 00:48:47,734 처음에는 겁에 질려 두목이 누군지를 밝히지 않았어요 420 00:48:47,946 --> 00:48:53,022 사형 전날 밤에야 실토했지만 두목은 이미 도망간 후였죠 421 00:48:53,194 --> 00:48:54,708 몸값을 들고 말이에요 422 00:48:55,247 --> 00:48:58,119 놈이 이탈리아 성을 갖고 있어서 부끄러웠어요 423 00:48:58,227 --> 00:48:59,625 카세티였죠 424 00:49:00,024 --> 00:49:03,000 어린아이를 살해한 짐승 같은 놈이에요 425 00:49:04,380 --> 00:49:06,083 그뿐이 아니었죠 426 00:49:07,071 --> 00:49:09,700 딸이 죽었다는 충격에 427 00:49:10,544 --> 00:49:16,811 암스트롱 부인은 사산아를 조산하다가 사망하고 말았어요 428 00:49:18,178 --> 00:49:23,078 스코틀랜드 근위대의 군인이었던 남편 암스트롱 대령은 자살했고요 429 00:49:23,755 --> 00:49:27,415 범인들과 공모했다는 누명을 썼던 암스트롱 부인의 하녀는 430 00:49:27,677 --> 00:49:34,502 창문으로 몸을 던져 죽었죠 다섯 명이 목숨을 잃었어요! 431 00:49:34,970 --> 00:49:36,973 하늘에 감사할 일이군요 432 00:49:36,974 --> 00:49:41,516 그들을 죽게 한 놈 역시 처참히 죽었으니 말이오 433 00:49:50,727 --> 00:49:55,083 - 방법이 없겠어 - 그래, 돌아가자 434 00:49:56,761 --> 00:49:58,241 수고했네, 피에르 435 00:49:58,327 --> 00:50:01,834 이제 승객들을 여기 적힌 순서대로 한 명씩 불러주게 436 00:50:01,835 --> 00:50:07,946 드라고미로프 공작부인은 빼고 황족인데다 연세도 있으시니 437 00:50:08,520 --> 00:50:16,080 피에르, 여기 온 김에 자네부터 질문에 답해 주겠나? 438 00:50:16,731 --> 00:50:20,003 자네 이름이 피에르 폴 미셸 맞나? 439 00:50:21,791 --> 00:50:23,059 맞습니다 440 00:50:23,060 --> 00:50:26,967 성자 이름이 둘이나 들어갔으니 축복 받은 인생이겠군 441 00:50:27,068 --> 00:50:30,225 운 좋은 일이 많았죠 442 00:50:31,403 --> 00:50:37,189 불운도 있었군, 근 5년 전에 자네 부인 사진이 삭제됐으니 443 00:50:38,103 --> 00:50:40,943 - 사별한 건가? - 아내는 죽었습니다 444 00:50:42,541 --> 00:50:44,696 외동딸이 성홍열로 죽자 445 00:50:45,565 --> 00:50:49,686 아내도 슬픔을 이기지 못하고 결국 죽고 말았어요 446 00:50:53,508 --> 00:50:55,333 정말 유감일세 447 00:50:59,938 --> 00:51:02,745 덜 우울한 얘길 해 보지 448 00:51:03,451 --> 00:51:06,191 사건 당일 밤, 우리가 베오그라드를 떠난 뒤 449 00:51:06,418 --> 00:51:09,490 마지막으로 객실에 들어간 승객이 누군가? 450 00:51:09,645 --> 00:51:11,748 이 표에서 짚어 주게 451 00:51:11,749 --> 00:51:16,589 1시 반쯤 영국인 대령이 3번과 4번 침실 밖에서 452 00:51:16,645 --> 00:51:20,298 맥퀸 씨에게 잘 자라는 인사를 했습니다 453 00:51:20,299 --> 00:51:26,156 그리고는 침실인 15번 칸으로 들어갔고 다신 나오지 않았죠 454 00:51:26,879 --> 00:51:29,625 그 후로 침실에서 나온 사람이 아무도 없었나? 455 00:51:30,687 --> 00:51:35,896 어떤 여자 분이 문을 열었어요 몇 번 침실인지는 모르겠고 456 00:51:36,086 --> 00:51:41,507 식당차와 연결된 복도 끝 화장실 쪽으로 갔습니다 457 00:51:41,775 --> 00:51:45,148 - 침실로 돌아오는 건 봤나? - 못 봤습니다 458 00:51:45,608 --> 00:51:48,655 승객들 벨소리에 응하느라 못 봤을지도 모르죠 459 00:51:48,656 --> 00:51:50,926 그 말을 들으니 마지막 질문이 생각났네 460 00:51:50,927 --> 00:51:54,333 12시 반이 지난 직후에 라쳇 씨가 벨을 울리고 461 00:51:54,586 --> 00:51:58,542 악몽을 꿨다면서 사과를 했던 건 우리 둘 다 들었지 462 00:52:07,661 --> 00:52:09,927 별일 아니네 악몽을 꿨을 뿐이야 463 00:52:10,967 --> 00:52:14,305 자네가 그 문 앞에 있을 때 벨을 누른 다른 승객은 누군가? 464 00:52:14,941 --> 00:52:19,516 드라고미로프 공작부인이었죠 하녀를 불러 달라고 하셨어요 465 00:52:21,588 --> 00:52:23,750 됐네, 여기까지만 하지 466 00:52:33,768 --> 00:52:37,452 비상 열쇠도 있으니 저자가 범인일 수도 있어요 467 00:52:37,453 --> 00:52:40,860 - 칼은 주방장에게 빌리고요? - 주방장도 한패였던 거죠 468 00:52:40,861 --> 00:52:46,705 그 칼로 충격에 빠진 피해자를 이유도 없이 찔러댄 겁니다 469 00:52:46,706 --> 00:52:51,180 하지만 문은 잠겨 있었고 체인까지 걸려 있었어요 470 00:52:51,649 --> 00:52:53,190 맥퀸 씨 471 00:52:53,504 --> 00:52:57,728 지난번 대화를 나눈 이후 당신 상사의 정체를 알아냈소 472 00:52:59,005 --> 00:53:00,894 그게 정말입니까? 473 00:53:02,146 --> 00:53:06,572 라쳇은 당신 짐작대로 그저 가명이었어요 474 00:53:07,483 --> 00:53:09,005 본명은 카세티였죠 475 00:53:09,536 --> 00:53:14,738 데이지 암스트롱의 납치와 살해를 주모한 범죄자 말이에요 476 00:53:15,027 --> 00:53:19,683 - 당신은 전혀 몰랐나 보군요 - 몰랐습니다 477 00:53:20,571 --> 00:53:26,482 알았으면 그놈 편지를 써주느니 차라리 제 손목을 잘랐을 겁니다 478 00:53:27,138 --> 00:53:28,987 놈을 죽였을 거고요 479 00:53:28,988 --> 00:53:32,761 스스로 악인을 응징하고 싶은 마음이 있는 건가요? 480 00:53:35,138 --> 00:53:37,305 제가 제 발목을 잡는 소리를 한 것 같군요 481 00:53:37,906 --> 00:53:43,416 오히려 과하게 슬퍼했다면 더 의심했을 겁니다 482 00:53:44,238 --> 00:53:45,405 슬퍼한다고요? 483 00:53:48,081 --> 00:53:54,702 저희 아버지가 암스트롱 사건을 담당한 지방 검사셨습니다 484 00:53:55,180 --> 00:54:00,083 몸값에 대한 조언을 구하려고 암스트롱 부부가 찾아왔었죠 485 00:54:00,624 --> 00:54:03,524 상냥한 암스트롱 부인은 겁에 질려 있었지만 486 00:54:04,557 --> 00:54:11,370 배우를 꿈꾸는 청년에게 관심을 보여 주시더군요 487 00:54:12,886 --> 00:54:17,464 추천서를 써주겠다고도 하셨지만 그 전에 돌아가셨죠 488 00:54:17,919 --> 00:54:23,108 그분은 내게 큰 힘이 됐어요 마치 어머니처럼요 489 00:54:23,897 --> 00:54:25,667 프로이트식 질문 하나만 하죠 490 00:54:26,336 --> 00:54:30,176 - 당신은 어머니를 사랑합니까? - 사랑했죠 491 00:54:30,564 --> 00:54:35,563 제가 8살 때 돌아가셨어요 그건 왜 물으시는 거죠? 492 00:54:35,708 --> 00:54:38,512 여행 첫날 같은 객실을 쓸 때 493 00:54:38,632 --> 00:54:41,578 당신은 잠결에 두 번이나 '어머니'라고 외치더군요 494 00:54:42,673 --> 00:54:46,445 그랬나요? 아직도 어머니 꿈을 꿔요 495 00:54:47,931 --> 00:54:50,201 그래요, 말해 봐요 496 00:54:50,202 --> 00:54:53,107 내가 정서적으로 덜 떨어져서 여태 결혼도 못한 거라고요 497 00:54:53,108 --> 00:54:58,184 지금은 내가 아니라 당신이 말할 시간입니다 498 00:54:59,968 --> 00:55:01,371 죄송합니다 499 00:55:01,464 --> 00:55:05,264 한 가지 궁금한 게 있는데 도대체 어떻게... 500 00:55:06,321 --> 00:55:11,245 - 라쳇의 정체를 알아내셨죠? - 침실에 있던 메시지를 보고요 501 00:55:12,867 --> 00:55:16,507 전에도 말씀드렸지만 다 태웠을 텐데요 502 00:55:16,508 --> 00:55:18,054 - 그랬더군요 - 그랬죠 503 00:55:20,416 --> 00:55:24,589 - 그럼 어떻게 해독을... - 모자 상자를 사용했죠 504 00:55:25,035 --> 00:55:26,458 그만 가보세요, 맥퀸 씨 505 00:55:33,473 --> 00:55:35,959 확실해요 저 사람이 범인이에요 506 00:55:36,035 --> 00:55:40,710 - 자백한 거나 다름없어요 - 심리학적으로 말이 안 돼요 507 00:55:40,815 --> 00:55:44,989 엄마를 잃은 예민한 소년이 한 부인에게 마음을 뺏겼어요 508 00:55:45,111 --> 00:55:47,995 그는 부인의 상냥함을 무척 사랑했죠 509 00:55:47,996 --> 00:55:52,238 그 상냥함을 동경한 맥퀸이 그의 '대모'와 상반된 510 00:55:52,239 --> 00:55:58,950 이렇게 흉악한 범죄를 저지를 수 있다고 보세요? 511 00:55:58,951 --> 00:56:04,661 대모! 선생님이 무심결에 아주 중요한 말을 하셨군요 512 00:56:06,613 --> 00:56:08,236 이리 오세요 513 00:56:11,270 --> 00:56:14,118 베도스 씨, 이건 심문하는 게 아니라 조사하는 겁니다 514 00:56:16,585 --> 00:56:21,561 어젯밤 9시 40분쯤 진정제를 들고 들어갔을 때 515 00:56:21,861 --> 00:56:23,556 침대에 누워 계셨나요? 516 00:56:23,652 --> 00:56:26,523 네, 라쳇 씨는 기차에선 늘 일찍 주무시죠 517 00:56:26,670 --> 00:56:29,004 라쳇 씨 침실에서 나올 때 마지막으로 뭘 했죠? 518 00:56:29,286 --> 00:56:31,208 진정제를 손닿는 곳에 놓았습니다 519 00:56:32,048 --> 00:56:33,366 - 베도스 - 네 520 00:56:33,585 --> 00:56:35,670 자네가 저녁식사 때 이걸 내 테이블에 올려 뒀나? 521 00:56:36,156 --> 00:56:38,417 - 아닙니다 - 그럼 누구 짓이지? 522 00:56:38,766 --> 00:56:42,606 저도 모르겠습니다 뭔데 그러시죠? 523 00:56:42,893 --> 00:56:47,200 그건 자네 알 바 아냐 누가 두고 갔는지가 중요해 524 00:56:50,622 --> 00:56:52,908 - 더 필요하신 게 있습니까? - 있어 525 00:56:53,151 --> 00:56:57,088 - 맥퀸에게 당장 오라고 하게 - 알겠습니다 526 00:56:59,302 --> 00:57:02,333 - 몇 시에 깨워드릴까요? - 10시 넘어서 527 00:57:03,483 --> 00:57:04,946 알겠습니다 528 00:57:04,947 --> 00:57:06,167 늘 그랬나요? 529 00:57:06,535 --> 00:57:10,008 네, 그렇습니다 아침은 앰버문으로 대신하셨고 530 00:57:10,057 --> 00:57:12,561 약기운이 들기 전까진 절대 일어나지 않으셨죠 531 00:57:12,562 --> 00:57:19,408 그럼 당신은 맥퀸 씨를 부른 뒤 1번과 2번 칸으로 들어갔군요 532 00:57:19,540 --> 00:57:23,884 그 중 위쪽 침대에는 포스카렐리 씨가 묵으시죠? 533 00:57:23,885 --> 00:57:25,788 네, 이탈리아인이죠 534 00:57:25,789 --> 00:57:29,328 - 그분도 영어를 하나요? - 희한한 영어를 쓰죠 535 00:57:29,329 --> 00:57:32,034 시카고라는 곳에서 배웠다고 하더군요 536 00:57:32,059 --> 00:57:35,721 - 대화를 자주 나누셨나요? - 아뇨, 전 주로 책을 읽죠 537 00:57:41,420 --> 00:57:43,750 베도스 씨, 뭐 읽어요? 538 00:57:45,220 --> 00:57:48,239 아라벨라 리처드슨이 쓴 '사랑의 포로'예요 539 00:57:48,944 --> 00:57:50,747 대략 진한 사랑 얘긴가요? 540 00:57:50,748 --> 00:57:53,153 아뇨, 대략 10시 반이네요 541 00:57:58,163 --> 00:58:01,000 그거 맘에 드네요 대략 10시 반... 542 00:58:03,123 --> 00:58:04,875 그 후에 잠자리에 드셨고요? 543 00:58:04,876 --> 00:58:08,883 새벽 4시까지 깨 있었죠 치통이 있어서요 544 00:58:08,884 --> 00:58:14,060 - 같이 묵은 분은요? - 끝없이 코를 골더군요 545 00:58:14,061 --> 00:58:15,797 하나만 더 묻죠 546 00:58:15,798 --> 00:58:19,237 어쩌다가 라쳇 씨 밑에서 일하게 됐죠? 547 00:58:19,238 --> 00:58:22,677 뉴욕의 대형 직업 소개소를 통해서요 548 00:58:22,678 --> 00:58:24,000 그 전에는 뭘 했죠? 549 00:58:24,481 --> 00:58:27,721 - 사병으로 군에서 복무했죠 - 어느 지역인가요? 550 00:58:27,722 --> 00:58:30,348 - 트룬입니다 - 극동지방인가요? 551 00:58:30,567 --> 00:58:32,624 - 아뇨, 스코틀랜드죠 - 아, 스코틀랜드! 552 00:58:34,022 --> 00:58:36,625 정말 미안합니다 전 무식한 벨기에인이라서요 553 00:58:36,895 --> 00:58:39,532 벨기에인이요? 프랑스 분인 줄 알았어요 554 00:58:40,086 --> 00:58:41,424 벨기에인입니다 555 00:58:41,605 --> 00:58:44,911 라쳇 씨가 이탈리아 출신인 건 알고 있었나요? 556 00:58:45,188 --> 00:58:49,220 그래서 다혈질이셨군요 557 00:58:49,921 --> 00:58:54,302 본명은 카세티였죠 뭔가 떠오르는 게 있나요? 558 00:58:55,959 --> 00:59:01,201 - 암스트롱 사건 기억합니까? - 아뇨, 아... 559 00:59:01,202 --> 00:59:03,778 네, 어린 소녀 얘기였죠 560 00:59:04,454 --> 00:59:10,098 카세티는 그 소녀를 살해한 자입니다 561 00:59:10,099 --> 00:59:12,570 소감이 어떤가요? 562 00:59:12,571 --> 00:59:16,043 고용인들이 우리에게 신원 조회서를 요구하기 전에 563 00:59:16,194 --> 00:59:19,166 우리가 먼저 고용인들을 조회해 봐야 할 것 같군요 564 00:59:20,918 --> 00:59:22,606 감사합니다, 베도스 씨 565 00:59:22,775 --> 00:59:25,244 일어나실 필요 없습니다 더 물어 보실 건 없나요? 566 00:59:25,245 --> 00:59:26,848 네, 됐습니다 567 00:59:30,480 --> 00:59:32,771 저 사람 짓이에요 집사가 죽인 거라고요 568 00:59:33,529 --> 00:59:36,066 라쳇에게 언제든지 접근할 수 있었고 569 00:59:36,067 --> 00:59:39,037 진정제를 갖다 주기 전에 약을 탔을 수도 있어요 570 00:59:39,475 --> 00:59:41,458 심리학적으로도 그래요 571 00:59:41,864 --> 00:59:46,773 저 예의바른 태도 밑에 뭐가 숨어 있을 줄 알아요? 572 00:59:47,009 --> 00:59:49,199 '사랑의 포로'라는 책을 읽는 사람이잖아요 573 00:59:49,923 --> 00:59:52,958 라쳇은 베도스가 그걸 읽고 있을 때 살해당했어요 574 01:00:15,712 --> 01:00:21,723 곧 외부인들이 올 것 같아요 삽을 든 인부들이긴 하지만 575 01:00:21,724 --> 01:00:25,178 브로드에 도착하기 전에 빨리 사건을 해결해야 돼요 576 01:00:25,740 --> 01:00:28,731 제설차까지 도착하면 정말 난처해질 거예요 577 01:00:29,016 --> 01:00:30,416 - 다음은 누구죠? - 허바드 부인이에요 578 01:00:30,441 --> 01:00:31,944 맙소사! 579 01:00:33,588 --> 01:00:35,641 기적이 울렸으니 곧 구조될 겁니다, 부인 580 01:00:35,666 --> 01:00:36,967 빨리도 되겠군요 581 01:00:37,099 --> 01:00:40,639 브로드에 닿기 전에 조사를 끝내려면 시간이 촉박해요 582 01:00:40,745 --> 01:00:46,923 질문을 짧게 할 테니 부인도 최대한 단답형으로 답해 주세요 583 01:00:46,924 --> 01:00:48,164 그럼 얼른 시작하세요 584 01:00:48,189 --> 01:00:51,461 성함이 해리엇 벨린다 허바드가 맞습니까? 585 01:00:51,488 --> 01:00:52,889 네, 해리엇이란 이름은... 586 01:00:52,890 --> 01:00:57,399 이미 맥퀸 씨를 통해 라쳇의 정체를 알고 계시겠죠? 587 01:00:57,838 --> 01:01:00,743 - 네, 그 쓰레기 같은 놈 - 암스트롱 가와의 친분은? 588 01:01:00,781 --> 01:01:03,324 물론 없었죠, 그쪽은 상류 집안이었거든요 589 01:01:03,419 --> 01:01:07,994 사건 당일 밤 1시쯤 피에르에게 누군가 방에 들어왔다고 말하셨죠 590 01:01:07,995 --> 01:01:11,666 저도 들었습니다 한 가지만 더 말씀해 주세요 591 01:01:11,838 --> 01:01:16,881 잠자리에 드실 때 라쳇의 방으로 연결된 쪽 문은 잠겨 있었나요? 592 01:01:16,952 --> 01:01:18,951 내가 아는 한은요 내 두 번째 남편은... 593 01:01:18,952 --> 01:01:24,028 부인이 아는 한이라니요? 침대에서 걸쇠가 보이잖아요 594 01:01:24,438 --> 01:01:26,332 - 안 보였어요 - 왜죠? 595 01:01:26,333 --> 01:01:29,038 그 위에 화장 가방을 걸어 놨었거든요 596 01:01:29,039 --> 01:01:33,000 누가 있다고 신고를 했더니 피에르가 걸쇠를 확인했죠 597 01:01:33,066 --> 01:01:35,238 네, 그 부분은 다 압니다 598 01:01:36,104 --> 01:01:39,097 - 아니, 당신은 몰라요 - 무슨 말씀이시죠? 599 01:01:39,810 --> 01:01:44,838 자기 전에 읽었던 잡지 위에 이게 있더군요 600 01:01:44,905 --> 01:01:46,106 뭔데요? 601 01:01:56,245 --> 01:02:03,525 맙소사, 이건 침대차 차장 제복에 달린 단추예요 602 01:02:03,874 --> 01:02:07,780 선생님, 피에르 옷에서 떨어진 단추가 있는지 확인해 주세요 603 01:02:07,997 --> 01:02:09,633 그렇게 하죠 604 01:02:17,188 --> 01:02:18,864 부인 손수건입니다 605 01:02:19,207 --> 01:02:21,745 내게 아닌데요 내 건 여기 있어요 606 01:02:21,746 --> 01:02:25,419 하지만 여기 있는 이니셜 'H'가... 607 01:02:25,807 --> 01:02:29,245 해리엇도 허바드도 'H'로 시작하지만 내 건 아니에요 608 01:02:30,112 --> 01:02:36,150 난 값비싼 파리의 주름장식이 달린 거 말고 실용적인 걸 써요 609 01:02:36,426 --> 01:02:39,613 그런 걸 어떻게 써요? 쓰자마자 빨아야 될 텐데 610 01:02:40,329 --> 01:02:45,586 부인, 이 어려운 사건에 큰 도움이 돼 주셨습니다 611 01:02:46,107 --> 01:02:49,719 역할을 충실히 해 주신 데 진심으로 감사드립니다 612 01:02:51,300 --> 01:02:54,672 필요하면 언제든지 불러 줘요 613 01:02:54,697 --> 01:02:59,531 피에르 옷에 떨어진 단추나 새 실로 다시 단 흔적은 없어요 614 01:02:59,607 --> 01:03:01,576 제 생각대로군요 615 01:03:01,655 --> 01:03:03,647 - 무서워요 - 무서워하지 마세요 616 01:03:03,778 --> 01:03:05,584 다들 평온한 얼굴로 나가셨어요 617 01:03:05,797 --> 01:03:07,569 평온함을 줄 수 있는 건 오직 신뿐이에요 618 01:03:07,655 --> 01:03:09,592 안녕하세요, 올슨 양 619 01:03:09,593 --> 01:03:14,737 - 어머, 스웨덴어를 하세요? - 이 말밖에 할 줄 몰라요 620 01:03:14,738 --> 01:03:19,245 무례한 말일지 몰라도 제가 만난 스칸디나비아 사람들은 621 01:03:19,246 --> 01:03:26,293 외국어를 잘 구사하던데 당신은 영어가 약간... 622 01:03:26,440 --> 01:03:30,013 난 원래 머리가 뒤처졌어요 623 01:03:30,526 --> 01:03:35,791 그래서 아프리카에서 선교사로 일하면서 624 01:03:35,792 --> 01:03:41,369 나보다 더 뒤처진 갈색 아이들을 가르쳤어요 625 01:03:41,904 --> 01:03:46,379 하지만 미국에서 석 달간 지내신 적이 있더군요 626 01:03:46,494 --> 01:03:48,704 그래도 영어 실력이 늘지 않았나요? 627 01:03:50,285 --> 01:03:54,294 전 그때 선교... 국제 모임에 있었어요 628 01:03:55,599 --> 01:04:00,980 미국 부자들에게서 아프리카 선교에 쓸 돈을 받으려고요 629 01:04:01,377 --> 01:04:07,588 난 많은 사람들 앞에선 스웨덴어로 말했어요 630 01:04:07,738 --> 01:04:15,957 미니애폴리스랑 다른 도시들의 스웨덴 미국 협회에서요 631 01:04:17,309 --> 01:04:24,714 10주 만에 14,000달러 27센트를 만들었어요 632 01:04:24,997 --> 01:04:27,166 - 굉장하군요 - 대단해요 633 01:04:30,250 --> 01:04:34,780 올슨 양, 종교에 관심을 가진 지 몇 년이나 됐죠? 634 01:04:35,885 --> 01:04:38,057 5년이요 635 01:04:40,738 --> 01:04:48,686 여름에 평소처럼 몸이 아파서 정원 잔디밭에 앉아 있는데 636 01:04:48,976 --> 01:04:57,176 예수님이 하늘에 나타나셨어요 많은 아이들도 같이 있더군요 637 01:04:58,190 --> 01:05:01,007 근데 아이들 모두가 갈색이었죠 638 01:05:02,045 --> 01:05:07,542 분명히 갈색 아이들을 돌보라는 신의 계시였어요 639 01:05:07,568 --> 01:05:09,404 그렇군요 640 01:05:09,405 --> 01:05:11,966 부모님도 신앙심이 깊었나요? 641 01:05:13,146 --> 01:05:17,922 아뇨, 그분들은 신을 섬기지 않았어요 642 01:05:18,245 --> 01:05:22,099 그러니까 그건 계시이기도 하지만 643 01:05:23,167 --> 01:05:25,904 벌이기도 했던 거예요 644 01:05:28,635 --> 01:05:30,542 괜찮아요, 진정해요 645 01:05:30,701 --> 01:05:35,542 신은 당신을 용서하실 겁니다 그리고 무엇보다도 646 01:05:35,657 --> 01:05:38,629 당신 부모님도 용서하실 거예요 647 01:05:40,748 --> 01:05:42,026 아무튼... 648 01:05:46,704 --> 01:05:54,323 - 이 칸을 당신과... - 네, 7번 칸이 제 거예요 649 01:05:54,348 --> 01:05:58,522 네, 7번이 당신 거죠 8번은 어떤 분이 쓰셨죠? 650 01:05:58,951 --> 01:06:04,048 데븐햄이라는 아가씨가 거기 누워 있었죠 651 01:06:04,073 --> 01:06:07,163 바그다드에서 온 아주 좋은 아가씨예요 652 01:06:07,562 --> 01:06:12,685 거기서 아이들을 위해서 영어 속기를 가르친대요 653 01:06:13,712 --> 01:06:19,845 열차가 빈코브치를 출발한 뒤 그분이 객실에서 나간 적은요? 654 01:06:20,560 --> 01:06:23,208 아뇨, 나처럼 잠을 잤어요 655 01:06:23,436 --> 01:06:28,588 자고 있었으면서 어떻게 나가지 않았다고 확신하죠? 656 01:06:29,381 --> 01:06:34,360 '시모가 선교회'에 있다 보면 뱀이 숨 쉬는 소리까지 들려요 657 01:06:34,892 --> 01:06:35,875 눈치 챘을 거예요 658 01:06:36,963 --> 01:06:39,901 그렇군요, 당신은 방에서 나간 적 있나요? 659 01:06:39,902 --> 01:06:44,330 아침이 돼서야 나갔죠 잠옷 가운을 입고서요 660 01:06:44,745 --> 01:06:49,553 흰색 바탕에 붉은 동물이 그려진 가운인가요? 661 01:06:49,554 --> 01:06:55,663 - 아뇨, 모직 가운이에요 - 그럼 데븐햄 양의 가운은요? 662 01:06:57,387 --> 01:07:02,446 - 그쪽은 '릴라'였어요 - 프랑스어와 발음이 같군요 663 01:07:02,447 --> 01:07:05,048 - 라일락 말이죠? - 네, 그냥 라일락 색이요 664 01:07:06,521 --> 01:07:10,858 그렇군요, 이번 여행은 왜 하고 계시는 거죠? 665 01:07:11,925 --> 01:07:15,472 예전하고 똑같아요 선교에 필요한 돈 때문이죠 666 01:07:18,083 --> 01:07:23,188 이 일이 다 해결되고 나면 저도 자선에 일조하도록 하죠 667 01:07:24,178 --> 01:07:26,427 신께서 보상해 주실 거예요 668 01:07:29,594 --> 01:07:32,333 고맙습니다, 정말 고마워요 669 01:07:37,576 --> 01:07:40,022 푸아로 저 여자 짓이에요 670 01:07:45,224 --> 01:07:48,764 피에르, 자네는 드라고미로프 공작부인께 가서 671 01:07:48,765 --> 01:07:52,405 나와 비앙키 씨가 곧 부인을 방문할 거라고 전해드리게 672 01:07:52,406 --> 01:07:53,741 알겠습니다 673 01:07:55,912 --> 01:07:58,316 예의 바른 처사군요 674 01:08:00,889 --> 01:08:04,160 백작님, 헝가리 외교 여권을 갖고 계시니 675 01:08:04,208 --> 01:08:06,958 백작님 부부는 취조를 거부할 권리가 있습니다 676 01:08:07,446 --> 01:08:09,984 상황이 상황이니만큼 협조하겠습니다 677 01:08:09,985 --> 01:08:11,653 정말 감사합니다 678 01:08:11,654 --> 01:08:16,998 부인은 백작님의 이름과 직위만 적힌 공동 여권을 쓰는 관계로 679 01:08:17,370 --> 01:08:22,675 부인에 대한 정보는 서명과 결혼 전 성밖에 없군요 680 01:08:22,676 --> 01:08:28,090 - 미혼 시절 성은 그룬볼드고요 - 네, 친정은 독일 출신이죠 681 01:08:28,718 --> 01:08:30,747 이제 전 헝가리 국민이지만요 682 01:08:31,566 --> 01:08:39,480 그런데 부인 서명의 첫 글자가 기름얼룩에 거의 가려져 있어요 683 01:08:40,445 --> 01:08:44,018 이민국 관료들이 깔끔하지 못한 경우가 많죠 684 01:08:44,053 --> 01:08:47,792 각자 부스에서 한 손으로는 버터 바른 빵을 먹으면서 685 01:08:47,793 --> 01:08:50,597 다른 손으로는 도장을 찍어대니까요 686 01:08:50,688 --> 01:08:51,934 그렇죠 687 01:08:51,935 --> 01:08:59,883 그러니 여권에서 지워진 서명을 한 번만 더 해주시면 좋겠군요 688 01:09:00,117 --> 01:09:01,183 여기에요 689 01:09:05,031 --> 01:09:11,739 엘레나 안드레니... 네... 그룬볼드 690 01:09:21,585 --> 01:09:27,796 펜이 다른 걸 감안하면 서명은 꼭 들어맞는군요 691 01:09:28,070 --> 01:09:32,382 이 손수건이 부인 건지는 여쭤볼 필요도 없겠죠? 692 01:09:34,509 --> 01:09:38,858 제 이니셜이 아니니 물어보실 이유가 없겠죠 693 01:09:38,896 --> 01:09:42,936 부인의 가운 색을 여쭤보는 건 너무 무례한가요? 694 01:09:42,937 --> 01:09:48,447 당신이 살구색 실크 가운에 흥미가 있는 게 아니라면요 695 01:09:48,448 --> 01:09:51,854 제가 흥미를 갖는 건 범죄입니다, 부인 696 01:09:51,855 --> 01:09:54,894 남편과 함께 미국을 방문하신 적 있습니까? 697 01:09:54,895 --> 01:09:57,664 아뇨, 우린 비스바덴에서 처음 만났어요 698 01:09:58,009 --> 01:09:59,847 - 한참 후에요 - 한참 후라니요? 699 01:10:00,391 --> 01:10:04,009 내가 워싱턴에서 근무했던 시절을 한참 지나서요 700 01:10:04,266 --> 01:10:05,833 워싱턴에서 사셨습니까? 701 01:10:06,552 --> 01:10:09,580 전도유망한 외교관이라면 다 거치는 곳이에요 702 01:10:10,234 --> 01:10:13,666 - 어젯밤 잠을 설치셨나요? - 전혀요 703 01:10:13,980 --> 01:10:17,286 늘 그렇듯 허바드 부인이 소란을 부렸을 때 빼고는 704 01:10:17,287 --> 01:10:20,125 - 숙면을 취했어요 - 부인은요? 705 01:10:20,370 --> 01:10:24,544 남편보다도 곤히 잤어요 둘 다 8시 넘어서까지 잤죠 706 01:10:25,002 --> 01:10:27,974 야간열차를 탈 때의 습관대로 '트리오날'을 복용했어요 707 01:10:28,153 --> 01:10:30,513 디에틸 설폰 디메틸 메탄이죠 708 01:10:30,514 --> 01:10:33,952 흰색 결정체를 물에 타면 강력한 수면제가 돼요 709 01:10:33,953 --> 01:10:36,691 꼭 독약인 것처럼 말씀하네요 710 01:10:37,114 --> 01:10:41,447 대다수 수면제가 그렇듯 다량 복용하면 독약이 되죠 711 01:10:41,801 --> 01:10:44,974 - 지금 내 아내가... - 아, 그런 말이 아닙니다 712 01:10:44,975 --> 01:10:46,458 이제 그만 가보세요 713 01:10:47,375 --> 01:10:50,735 두 분 다 협조해 주셔서 정말 감사합니다 714 01:11:00,667 --> 01:11:04,474 '당신은 아시나요 저 레몬 꽃이 피는 나라' 715 01:11:06,007 --> 01:11:10,314 '어두운 잎 사이로 황금빛 오렌지 빛나고' 716 01:11:11,885 --> 01:11:15,718 '푸른 하늘에서 부드러운 바람이 불어오고' 717 01:11:17,228 --> 01:11:22,675 '감람나무는 고요히 월계수는 드높이 서 있는' 718 01:11:26,895 --> 01:11:30,001 '그 나라를 아시나요?' 719 01:11:32,861 --> 01:11:35,388 왜 낭독을 멈췄지? 720 01:11:38,004 --> 01:11:43,581 '그곳으로! 그곳으로 가고 싶어요, 당신과 함께' 721 01:11:59,709 --> 01:12:01,958 - 부인 - 비앙키 씨 722 01:12:03,069 --> 01:12:08,009 저명한 탐정 에르퀼 푸아로 씨를 부인께 소개하겠습니다 723 01:12:09,022 --> 01:12:12,969 힐데가르데가 당신이 다룬 사건들의 기사를 읽어줬지만 724 01:12:13,194 --> 01:12:15,069 중간에 멈추라고 했어요 725 01:12:15,902 --> 01:12:20,511 요즘엔 그런 기사를 읽으면 밤에 잠을 못 자거든요 726 01:12:21,092 --> 01:12:28,679 내가 여태 주장하듯이 미인은 충분히 자야 해요 727 01:12:28,986 --> 01:12:30,959 코냑 한잔 하겠어요? 728 01:12:30,984 --> 01:12:32,921 - 감사합니다 - 네, 부탁합니다 729 01:12:33,372 --> 01:12:40,512 그런데, 내가 살인범이라는 자백을 받으려고 온 건가요? 730 01:12:40,552 --> 01:12:44,025 천만에요, 고백을 하러 온 건 바로 접니다 731 01:12:44,446 --> 01:12:48,956 제 기사를 읽으셨다는 찬사를 해주시니 저도 그에 보답하죠 732 01:12:49,564 --> 01:12:54,339 - 저도 부인에 관해 읽었습니다 - 어떤 내용을요? 733 01:12:54,340 --> 01:13:02,477 부인은 납치당한 소녀의 모친인 암스트롱 부인의 대모셨다죠? 734 01:13:02,956 --> 01:13:06,329 어떻게 암스트롱 부인의 대모가 되셨습니까? 735 01:13:06,330 --> 01:13:12,875 그녀는 미국 대배우 린다 아덴의 딸이었죠, 난 린다의 친구였고 736 01:13:13,290 --> 01:13:19,689 - 거기서 왜 칼을 가져왔는가? - 인용인가요, 질문인가요? 737 01:13:19,690 --> 01:13:20,625 인용입니다 738 01:13:21,112 --> 01:13:24,166 런던에서 그녀의 연기를 두 번이나 봤죠 739 01:13:24,199 --> 01:13:28,052 린다는 당대 최고의 비극 배우였어요 740 01:13:29,292 --> 01:13:33,952 - 아직 살아 계시지 않나요? - 하지만 몸져누워 있죠 741 01:13:35,704 --> 01:13:39,878 암스트롱 부인보다 어린 둘째 딸도 있지 않았나요? 742 01:13:39,924 --> 01:13:45,324 있었지만 이름은 기억 못해요 내가 갈 때마다 기숙사에 있었죠 743 01:13:45,764 --> 01:13:47,611 둘째 딸은 어떻게 됐죠? 744 01:13:48,100 --> 01:13:53,591 터키인과 결혼했어요 그 얘긴 잘 안 했죠 745 01:13:54,303 --> 01:13:56,978 암스트롱 부인의 결혼 전 성이 뭐였습니까? 746 01:13:57,005 --> 01:14:02,353 암스트롱 부인의 결혼 전 성은 그린우드였어요 747 01:14:03,374 --> 01:14:07,127 부인의 기억력을 좀 더 빌려도 되겠습니까? 748 01:14:07,481 --> 01:14:11,674 암스트롱 가 몇몇 사람들의 이름이 기억나지 않는데 749 01:14:11,707 --> 01:14:15,381 - 비서도 있지 않았나요? - 물론 비서도 있었죠 750 01:14:15,382 --> 01:14:18,750 - 그녀의 이름은요? - 이름이... 751 01:14:19,878 --> 01:14:25,555 기억이 영... 프리보디 양이었어요 752 01:14:25,718 --> 01:14:27,667 운전기사도 있었죠? 753 01:14:29,225 --> 01:14:31,750 내게도 기사가 있어서 그 친구는 잘 몰라요 754 01:14:32,245 --> 01:14:34,745 남자 하인이 그 기사만 있는 건 아니었겠죠? 755 01:14:34,938 --> 01:14:42,852 한 명 더 있었죠, 대령 밑에 있었던 인도인 부하였어요 756 01:14:43,459 --> 01:14:46,927 범죄에 가담했다는 누명을 썼다가 자살해 버린 757 01:14:46,928 --> 01:14:50,268 암스트롱 부인의 하녀는요? 758 01:14:50,269 --> 01:14:54,409 난 항상 내 하인들을 데리고 다녀서 759 01:14:54,410 --> 01:14:57,983 암스트롱 부인의 하인들과 만날 일이 없었어요 760 01:14:57,984 --> 01:15:01,122 하지만 슈미트 양은 분명히 기억하시겠죠 761 01:15:02,868 --> 01:15:06,975 같은 하녀 입장에서 대화도 해 봤을 테니까요 762 01:15:08,090 --> 01:15:10,283 그럼요, 당연하죠 763 01:15:11,291 --> 01:15:14,231 하지만 하녀들은 대개 성이 아니라 세례명을 쓰죠 764 01:15:14,725 --> 01:15:15,898 그녀의 세례명은 뭐였죠? 765 01:15:17,407 --> 01:15:19,318 - 폴레트요 - 힐데가르데 766 01:15:20,264 --> 01:15:23,724 나한테 두통약 두 알만 갖다 주겠니? 767 01:15:24,080 --> 01:15:27,996 식당차에 가서 러시아 차 한 잔을 가져오라고 전하고 768 01:15:28,021 --> 01:15:32,796 네 방으로 돌아가거라 필요하면 부를 테니까 769 01:15:33,023 --> 01:15:34,143 알겠습니다, 공작부인 770 01:15:39,968 --> 01:15:42,375 마지막으로... 유모도 있었죠 771 01:15:43,741 --> 01:15:49,095 난 유모가 필요 없었어요 772 01:15:51,061 --> 01:15:54,292 물론 지금도 그렇고요 773 01:15:57,302 --> 01:15:59,855 부인께서는 절대로 웃지 않으시는군요 774 01:15:59,975 --> 01:16:04,782 내 주치의가 웃는 걸 자제하라 했거든요 775 01:16:19,012 --> 01:16:20,083 실례합니다 776 01:16:26,379 --> 01:16:28,925 이 이상 부인을 피로하게 만들 일은 없을 겁니다 777 01:16:29,785 --> 01:16:32,991 정말 큰 도움이 돼 주셨습니다 778 01:16:33,078 --> 01:16:36,152 피에르에게 아르버스넛 대령을 불러오라 해요 779 01:16:36,232 --> 01:16:38,401 - 난 하녀를 만나야 돼요! - 알았어요 780 01:16:40,805 --> 01:16:45,412 슈미트 양, 당신 침실에서 우리끼리만 얘기해도 될까요? 781 01:16:45,421 --> 01:16:48,694 - 하지만 약을 드려야... - 문을 살짝 열어 두죠 782 01:16:54,225 --> 01:16:58,866 아까 암스트롱 부인의 하녀 폴레트 얘기에 동요하시더군요 783 01:16:59,185 --> 01:17:02,298 그녀는 상냥했어요 우린 친구였죠 784 01:17:02,323 --> 01:17:04,265 혹시 사진을 갖고 있나요? 785 01:17:05,090 --> 01:17:10,070 네, 지루할 때 보려고 사진들은 꼭 갖고 다녀요 786 01:17:11,593 --> 01:17:13,467 괜찮아요 전 힘이 세니까요 787 01:17:23,328 --> 01:17:24,302 조용히 해요! 788 01:17:26,148 --> 01:17:30,903 이게 당신과 승객들을 구해 줄 수 있을지도 몰라요 789 01:17:38,178 --> 01:17:40,444 마지막으로 가방을 연 게 언제였죠? 790 01:17:40,978 --> 01:17:44,931 베오그라드를 떠난 후요 공작부인께서 부르신댔어요 791 01:17:45,520 --> 01:17:48,298 그래서 책을 읽어 드리려고 괴테의 책을 꺼냈죠 792 01:17:49,584 --> 01:17:51,411 피에르가 입기에는 너무 크고 793 01:17:52,758 --> 01:17:55,825 윗도리에서 단추가 하나 떨어져 나갔군요 794 01:17:56,799 --> 01:18:00,032 허바드 부인이 찾은 그 단추예요 795 01:18:03,492 --> 01:18:07,014 바지 주머니에는 비상 열쇠가 있어요 796 01:18:09,403 --> 01:18:12,110 이게 폴레트 사진이에요 797 01:18:15,550 --> 01:18:21,570 이 예쁘고 순진한 여자가 창문 밖으로 몸을 던졌군요 798 01:18:22,974 --> 01:18:28,537 이걸 써요, 복도에서 주웠는데 H가 새겨져 있으니 당신 거죠? 799 01:18:28,562 --> 01:18:32,369 아뇨, 이 손수건은 하녀가 아니라 귀부인 거예요 800 01:18:32,645 --> 01:18:34,915 당신 주인처럼요? 801 01:18:37,308 --> 01:18:40,979 부인 취향이긴 한데 그분 건 아니에요 802 01:18:42,027 --> 01:18:47,737 부인의 것은 제가 다 알아요 게다가 이니셜도 다르고요 803 01:18:47,822 --> 01:18:49,769 공작부인의 이름은 뭔가요? 804 01:18:50,716 --> 01:18:53,669 나탈리아예요 러시아 이름이죠 805 01:18:53,694 --> 01:18:57,801 그럼 주인을 찾을 때까지 보관해야겠군요 806 01:18:58,176 --> 01:19:01,199 이 사진도 오늘 저녁까지 갖고 있다가 돌려드리죠 807 01:19:01,224 --> 01:19:05,131 그래요, 그건 별로 걱정되지 않지만 이건... 808 01:19:05,214 --> 01:19:06,292 걱정스럽군요 809 01:19:06,738 --> 01:19:08,978 내가 이걸 가방에 숨겼다는 누명을 쓰진 않겠죠? 810 01:19:09,572 --> 01:19:14,248 난 당신이 이걸 숨기지 않았다고 확신합니다 811 01:19:14,249 --> 01:19:17,858 당신이 당신 주인에게 충직한 친구인 걸 확신하듯이요 812 01:19:18,301 --> 01:19:21,406 좋은 하녀일 뿐 아니라 좋은 요리사고 813 01:19:21,487 --> 01:19:25,694 그걸 넘어서 동반자이자 위로가 되는 존재죠 814 01:19:25,774 --> 01:19:28,861 그렇죠? 당신은 훌륭한 요리사잖아요? 815 01:19:29,449 --> 01:19:31,207 지금까지 주인님들께 칭찬을 듣긴 했지만... 816 01:19:36,542 --> 01:19:37,543 이만 물러갑니다 817 01:19:40,211 --> 01:19:42,833 '스프 속에 들어 있는 동물 크래커' 818 01:19:43,877 --> 01:19:48,452 '사자와 호랑이가 곡예비행을 한다네' 819 01:20:24,751 --> 01:20:26,042 옷가게를 열 생각인가요? 820 01:20:37,112 --> 01:20:38,219 아뇨 821 01:20:38,975 --> 01:20:41,301 곧 조사를 마무리할 생각이죠 '시모가'가 어디죠? 822 01:20:42,075 --> 01:20:44,244 - 뭐라고요? - 시모가가 어디냐고요... 823 01:20:44,661 --> 01:20:47,825 내가 잘 모르는 곳이군요 난 북서 지방 쪽에 있어서... 824 01:20:47,826 --> 01:20:50,841 아무튼 시모가는 인도 남부 마이소르 쪽이죠, 왜요? 825 01:20:50,915 --> 01:20:52,885 거기 선교회가 있나요? 826 01:20:52,886 --> 01:20:55,590 그걸 어떻게 알아요? 인도는 선교회 투성이에요 827 01:20:55,591 --> 01:20:58,262 인도에서 휴가를 받아 영국으로 돌아가시나요? 828 01:20:58,866 --> 01:21:00,792 - 네 - 왜 육로로 가시죠? 829 01:21:01,479 --> 01:21:02,542 못 갈 건 또 뭐죠? 830 01:21:02,719 --> 01:21:05,819 보통은 P&O 선박을 타고 해로로 가니까요 831 01:21:07,066 --> 01:21:09,558 나만의 이유가 있어서 육로를 택했어요 832 01:21:09,737 --> 01:21:14,415 살인사건 앞에서 비밀스러운 이유는 있을 수 없어요 833 01:21:16,848 --> 01:21:19,542 아브라함의 성지를 보려고 하룻밤 머물렀고 834 01:21:20,058 --> 01:21:24,177 사흘간 바그다드에서 친구인 공군 사령관을 만났습니다 835 01:21:25,102 --> 01:21:30,190 영국인인 데븐햄 양도 바그다드에서 오셨더군요 836 01:21:30,477 --> 01:21:33,357 여자 혼자 살인을 했거나 837 01:21:33,556 --> 01:21:37,163 남녀가 공모했을 가능성도 있습니다 838 01:21:38,108 --> 01:21:42,815 두 분이 서로 아는 사이니 여쭤보는 건데 839 01:21:43,141 --> 01:21:47,121 정신적으로나 신체적으로 그 여자가 살인했을 가능성은... 840 01:21:47,175 --> 01:21:50,268 - 말도 안 되는 질문이에요 - 알지만 여쭤보는 겁니다 841 01:21:50,595 --> 01:21:52,530 데븐햄 양은 그냥 여자가 아니에요 842 01:21:56,228 --> 01:21:59,511 - 숙녀죠 - 그래서 살인범이 아니다? 843 01:21:59,512 --> 01:22:02,415 그녀는 피해자와 생전 만나본 적도 없는 사이예요 844 01:22:02,440 --> 01:22:05,278 이 문제에 무척 열을 내시는군요 845 01:22:10,538 --> 01:22:12,112 무슨 꿍꿍인지 모르겠군요 846 01:22:12,137 --> 01:22:14,038 그럼 사실만 파헤치도록 하죠 847 01:22:14,321 --> 01:22:16,392 암스트롱 대령과 아는 사이였나요? 848 01:22:17,762 --> 01:22:19,163 말도 해본 적 없어요 849 01:22:19,838 --> 01:22:22,445 우리 둘은 어울릴 만한 위치가 아니었어요 850 01:22:23,098 --> 01:22:26,052 난 인도군에 속해 있었고 그는 인도 주재 영국군이었죠 851 01:22:26,172 --> 01:22:29,545 - 스코틀랜드 근위대였죠 - 어떻게 알았어요? 852 01:22:29,546 --> 01:22:33,552 유괴 후 그가 자살했을 때 신문에 나왔던 내용이에요 853 01:22:35,152 --> 01:22:38,917 한심한 일이에요 강한 사람인 줄 알았는데 854 01:22:40,200 --> 01:22:43,263 무공 훈장에다 프랑스에선 십자훈장까지 받았거든요 855 01:22:47,506 --> 01:22:53,310 공로 훈장 무공 십자훈장 856 01:22:53,806 --> 01:22:59,519 대령님, 라쳇은 다섯 명을 죽게 만든 장본인입니다 857 01:23:00,570 --> 01:23:08,379 누명을 쓰고 자살한 하녀와 살해당한 암스트롱 가의 소녀 858 01:23:10,045 --> 01:23:17,453 사산아를 조산하다 죽은 암스트롱 부인 859 01:23:18,581 --> 01:23:24,287 잇따른 충격과 극심한 슬픔에 자살한 암스트롱 대령까지! 860 01:23:25,707 --> 01:23:28,909 저는 그의 입장이 이해됩니다 861 01:23:29,167 --> 01:23:33,165 무공 훈장과 십자훈장은 물론 최고의 용맹함을 상징하는 862 01:23:33,776 --> 01:23:38,396 빅토리아 십자훈장을 수여받았다 하더라도! 863 01:23:40,249 --> 01:23:45,123 그럼 라쳇은 죗값을 제대로 치른 거군요 864 01:23:45,767 --> 01:23:48,927 배심원단에게 유죄선고를 받았더라면 더 좋았겠지만요 865 01:23:49,901 --> 01:23:53,581 열두 명의 정직한 시민이 재판하는 건 좋은 제도죠 866 01:23:59,455 --> 01:24:02,248 살인은 1시 15분에 일어난 것으로 추정됩니다 867 01:24:03,365 --> 01:24:04,985 그때 뭘 하고 계셨죠? 868 01:24:05,831 --> 01:24:09,723 맥퀸이라는 친구 침실에서 이야기를 하고 있었어요 869 01:24:10,386 --> 01:24:14,193 인도의 미래에 관심은 있는데 생각이 좀 비현실적이더군요 870 01:24:14,240 --> 01:24:16,293 영국이 철수해야 한다고 했죠 871 01:24:17,200 --> 01:24:20,113 그 후 얼마 동안 이야기를 하셨습니까? 872 01:24:20,513 --> 01:24:22,417 1시 반까지요 873 01:24:23,941 --> 01:24:26,934 전 이걸 담배 세 대짜리 수다라고 부르죠 874 01:24:27,894 --> 01:24:33,907 칼레행 객차에서 파이프담배를 피우는 승객은 대령님뿐입니다 875 01:24:36,390 --> 01:24:37,247 그렇더군요 876 01:24:37,340 --> 01:24:41,914 그럼 이건 당신의 파이프 클리너겠군요 877 01:24:44,394 --> 01:24:45,403 같은 상표네요 878 01:24:45,520 --> 01:24:48,591 피해자의 재떨이 옆에서 발견된 겁니다 879 01:24:48,754 --> 01:24:53,029 누가 일부러 갖다 놨겠죠 이미 다 쓴 클리너잖아요 880 01:24:54,650 --> 01:24:59,283 내가 라쳇 방에 들어가서 그를 살해한 다음 881 01:24:59,383 --> 01:25:02,670 파이프를 청소하고 거기 놔두고 올 바보로 보여요? 882 01:25:03,443 --> 01:25:04,625 그렇진 않습니다 883 01:25:06,676 --> 01:25:07,750 데븐햄 양! 884 01:25:11,102 --> 01:25:13,169 - 여기 있어도 됩니까? - 안 됩니다, 대령님 885 01:25:19,762 --> 01:25:20,750 어서 앉으세요 886 01:25:26,214 --> 01:25:27,792 간략하게 말하죠 887 01:25:28,354 --> 01:25:31,659 당신과 아르버스넛 대령은 바그다드에서 사랑에 빠졌죠? 888 01:25:31,660 --> 01:25:35,094 왜 영국인은 이렇게 순수한 감정마저 숨기는 겁니까? 889 01:25:36,274 --> 01:25:41,368 순서대로 질문에 답하자면 네, 맞아요 890 01:25:42,548 --> 01:25:43,555 그리고 저도 몰라요 891 01:25:43,995 --> 01:25:45,831 그럼 당신이 아는 걸 묻죠 892 01:25:45,832 --> 01:25:49,995 보스포러스 페리에서 난 당신과 대령이 나누는 대화를 들었어요 893 01:25:50,682 --> 01:25:52,162 지금은 안 돼요 894 01:25:52,228 --> 01:25:54,128 지금 말고 모든 게 끝나고 해결되면 그때 봐요 895 01:25:55,535 --> 01:26:00,833 뭐가 끝난다는 거죠? 뭐가 해결된다는 거죠? 896 01:26:02,068 --> 01:26:05,388 뭔가 해내야 할 임무가 있었던 건가요? 897 01:26:06,535 --> 01:26:11,075 견뎌내야 할 시련이나 실행해야 할 음모가요? 898 01:26:11,177 --> 01:26:14,484 푸아로 씨, 그런 질문에는 답변을 할 수가 없어요 899 01:26:14,752 --> 01:26:18,092 여기선 몰라도 브로드에서 미해결 살인사건을 맡게 될 900 01:26:18,117 --> 01:26:20,212 유고슬라비아 경찰 앞에선 901 01:26:20,445 --> 01:26:23,092 이 질문에 답하지 않는 한 풀려나지 못할 겁니다 902 01:26:23,561 --> 01:26:25,645 그럼 장거리 전화로 변호사에게 연락하죠 903 01:26:25,670 --> 01:26:28,308 이건 사적인 문제예요 904 01:26:28,518 --> 01:26:32,191 살인사건 앞에서 사적인 문제라뇨 회피는 의심만 살 뿐이에요 905 01:26:32,216 --> 01:26:36,058 뭐가 끝난다는 거죠? 뭐가 해결된다는 거예요? 906 01:26:36,171 --> 01:26:38,937 답변할 때까진 여기서 못 나가요! 907 01:26:39,985 --> 01:26:43,145 대령님, 이러지 마세요 푸아로 씨가 출입을 금하셨어요 908 01:26:43,198 --> 01:26:46,325 저렇게 심문할 권리는 없어 이건 사적인 문제라고 909 01:26:46,350 --> 01:26:49,222 - 부탁입니다, 대령님 - 저리 비켜 910 01:26:49,893 --> 01:26:53,032 얼른 대답하세요 뭐가 끝나고 해결된다는 거죠? 911 01:26:53,125 --> 01:26:56,598 - 데븐햄 양한테서 손 떼요 - 제가 손을 댔었나요? 912 01:26:56,599 --> 01:27:00,271 - 간단한 질문을 했을 뿐인데... - 나도 들었어요 913 01:27:01,167 --> 01:27:05,245 그럼 대령님이 대신 답변해 주시겠습니까? 914 01:27:13,589 --> 01:27:17,309 외국인으로서 엄숙히 맹세할 수 있겠어요? 915 01:27:19,802 --> 01:27:24,049 답변이 사건과 관계가 없다면 비밀에 부쳐 주기로요 916 01:27:25,004 --> 01:27:26,205 약속하죠 917 01:27:35,451 --> 01:27:39,000 6개월 전, 내가 데븐햄 양을 만나기도 전에 918 01:27:39,674 --> 01:27:41,250 - 멤사히브가... - 뭐요? 919 01:27:42,340 --> 01:27:43,333 내 아내요 920 01:27:44,003 --> 01:27:49,413 인도 생활과 결혼생활이 지겨워졌다면서 921 01:27:50,173 --> 01:27:52,947 이혼을 요구했어요 922 01:27:54,079 --> 01:27:57,480 구르카 제 12여단 사령관인 내 입장을 생각해 전 거부했죠 923 01:27:58,927 --> 01:28:00,980 순순히 응했다면 통제권을 잃었을 거예요 924 01:28:02,726 --> 01:28:04,867 아내는 영국으로 돌아갔고 925 01:28:04,868 --> 01:28:11,012 그 후 계속 외도를 했다는 확실한 증거가 있습니다 926 01:28:12,932 --> 01:28:18,924 그래서 난 아내에게 책임을 물어 이혼 절차에 들어갔어요 927 01:28:20,621 --> 01:28:27,085 그 절차가 전부 끝나고 모든 게 해결되고 나면... 928 01:28:29,778 --> 01:28:32,423 난 데븐햄 양과 결혼할 생각입니다 929 01:28:32,869 --> 01:28:37,729 하지만 영국 법에 의하면 소송이 진행되는 동안에는 930 01:28:39,556 --> 01:28:42,143 우리가 흠 잡힐 행동으로 931 01:28:43,676 --> 01:28:48,770 아내가 맞소송을 할 만한 증거를 제공해선 안 돼요 932 01:28:54,376 --> 01:28:56,458 이게 답이 됐나요? 933 01:29:08,437 --> 01:29:15,316 확실히... 답변이 됐습니다 934 01:29:17,287 --> 01:29:21,462 - 선생님, 피에르는 괜찮나요? - 네 935 01:29:21,530 --> 01:29:22,324 가도 돼요? 936 01:29:22,348 --> 01:29:26,455 그럼요, 우리 외국인들은 절대 입을 열지 않겠습니다 937 01:29:27,455 --> 01:29:30,362 차장을 때려서 죄송해요 화가 치밀어서 그만... 938 01:29:33,195 --> 01:29:34,630 둘이 공모했을지 몰라요 939 01:29:34,734 --> 01:29:36,827 여자가 보통이 아니에요 아주 강인한 여자죠 940 01:29:36,852 --> 01:29:39,280 왜 미국에 가 봤는지 안 물어봤죠? 941 01:29:39,314 --> 01:29:41,284 그럴 필요가 없었거든요 942 01:29:43,960 --> 01:29:46,941 피에르 대령이 사과하고 갔네 943 01:29:46,966 --> 01:29:50,883 - 네 - 포스카렐리 씨 944 01:29:54,768 --> 01:29:57,544 - 당신은 미국으로 귀화하셨죠? - 맞아요 945 01:29:57,825 --> 01:29:59,794 - 언제요? - 7년 됐어요 946 01:29:59,795 --> 01:30:04,437 - 그날은 생생하게 기억해요 - 질문에만 답변해 주세요 947 01:30:04,958 --> 01:30:08,010 안 그럼 당신이 푸아로 씨를 붙잡아두는 격이 될 테니까요 948 01:30:08,011 --> 01:30:10,349 - 자동차 판매를 하신다고요? - 네 949 01:30:10,585 --> 01:30:12,713 미국 차를 이탈리아인들에게 팔죠 950 01:30:13,242 --> 01:30:17,456 - 카세티와 아는 사이였어요? - 아뇨, 전혀요 951 01:30:18,735 --> 01:30:20,523 마피아였다는데요? 952 01:30:20,736 --> 01:30:22,873 - 그래요? - 네 953 01:30:22,874 --> 01:30:25,345 그럼 누가... 누가 그를 죽였을까요? 954 01:30:26,577 --> 01:30:28,846 다른 마피아였을 거래요 955 01:30:29,366 --> 01:30:33,038 항상 서로를 못 죽여서 안달이거든요 956 01:30:47,576 --> 01:30:50,029 이 칼을 왜 가져왔죠? 957 01:30:50,642 --> 01:30:53,680 - 화장 가방에 들어 있었어요 - 내가 뭐랬어요? 958 01:30:53,829 --> 01:30:56,402 총이나 칼을 쓰는 마피아들의 복수전이라니까요 959 01:30:56,709 --> 01:30:58,378 이리 주세요 960 01:31:05,098 --> 01:31:07,417 마지막으로 화장 가방을 연 게 언제였죠? 961 01:31:07,811 --> 01:31:09,511 어제 저녁에 물건을 전부 꺼냈을 때요 962 01:31:09,536 --> 01:31:12,107 전부 꺼냈는데 다시 가방을 열 필요가 있나요? 963 01:31:12,613 --> 01:31:14,404 도로 집어넣을 게 있었어요 964 01:31:16,202 --> 01:31:19,292 걱정하실 필요 없습니다 허바드 부인 965 01:31:21,111 --> 01:31:22,279 단추가 하나 없군요 966 01:31:22,280 --> 01:31:25,764 네, 그리고 이 옷 주인은 여기에 타고 있지 않아요 967 01:31:28,427 --> 01:31:31,751 - 식당차로 가세요? - 그러려고요 968 01:31:31,807 --> 01:31:34,178 그런 일이 있었는데 내 침실에 있고 싶겠어요? 969 01:31:34,503 --> 01:31:39,412 저와 비앙키 씨와 의사 선생님이 사건의 전말에 대해 얘기할 테니 970 01:31:39,413 --> 01:31:42,306 승객들이 앉을 수 있게 자리를 만들어 달라고 971 01:31:42,973 --> 01:31:46,927 식당차 관리인에게 전해 주시겠습니까? 972 01:31:56,647 --> 01:31:59,708 - 나도 해결에 도움이 된 거죠? - 네 973 01:32:00,027 --> 01:32:03,040 - 질문 두 개만 더 할게요 - 그러세요 974 01:32:03,914 --> 01:32:08,434 사건 당일 밤에 베도스 씨가 침실에서 나간 적 있나요? 975 01:32:08,824 --> 01:32:12,430 아뇨, 치통 때문에 끙끙대던데요 976 01:32:12,431 --> 01:32:15,871 개인 가정에서 일한 적 있나요? 977 01:32:16,151 --> 01:32:19,377 - 없어요 - 됐습니다, 가 보세요 978 01:32:20,867 --> 01:32:22,369 - 실례합니다 - 네 979 01:32:24,304 --> 01:32:27,917 - 어떻습니까, 선생님? - 사람 피예요 980 01:32:28,087 --> 01:32:33,796 양 손을 써서 이걸로 모든 상처를 냈을 수도 있죠 981 01:32:33,797 --> 01:32:36,669 범인이 누군지 알아냈죠? 982 01:32:36,670 --> 01:32:39,587 마지막 심문은 모험이 필요해요 983 01:32:41,380 --> 01:32:43,208 하지만 성공만 하면... 984 01:32:44,727 --> 01:32:46,014 확실해지죠 985 01:32:49,720 --> 01:32:52,874 어서 들어오세요 이리로 앉으시죠 986 01:32:53,507 --> 01:32:58,883 고맙습니다, 연극 에이전트인 사이러스 B, 하드맨 씨죠? 987 01:32:59,651 --> 01:33:00,391 아뇨 988 01:33:01,551 --> 01:33:04,497 연극 에이전트는 아니에요 989 01:33:04,917 --> 01:33:08,111 가짜 신분증이에요 '핑커톤스'에서 발부해 준... 990 01:33:08,164 --> 01:33:11,135 - 아, 탐정소 말이군요? - 스탐불 지부 소속이죠 991 01:33:11,381 --> 01:33:14,121 라쳇이 미국인 경호원을 요청해서 파견된 거예요 992 01:33:15,135 --> 01:33:19,409 일을 잘 해내진 못했지만 993 01:33:19,648 --> 01:33:22,528 당신의 말이 사실이란 걸 증명할 수 있나요? 994 01:33:46,951 --> 01:33:48,875 폴레트, 폴레트예요 995 01:33:52,084 --> 01:33:53,333 폴레트 미셸... 996 01:33:58,017 --> 01:33:59,708 이제 연극을 멈춰도 되겠군요 997 01:34:40,694 --> 01:34:44,334 신사 숙녀 여러분 주목해 주십시오 998 01:34:44,836 --> 01:34:49,481 푸아로 씨가 말씀하시는 동안 부디 발언을 자제해 주십시오 999 01:34:49,641 --> 01:34:54,928 하고 싶은 말이 있는 분은 설명이 끝난 후에 하세요 1000 01:34:55,419 --> 01:34:56,654 감사합니다 1001 01:34:59,846 --> 01:35:05,021 잔인한 범죄자가 잔인하게 살해당했습니다 1002 01:35:05,022 --> 01:35:08,500 인과응보인지도 모르죠 왜, 그리고 어떻게? 1003 01:35:09,028 --> 01:35:10,875 여기 간단한 해답이 있습니다 1004 01:35:11,366 --> 01:35:15,506 살인범이 우리가 모르는 자라는 가설을 입증하는 증거가 있죠 1005 01:35:15,893 --> 01:35:21,179 허바드 부인은 1시 15분쯤에 침실에 누군가 있음을 느꼈고 1006 01:35:21,472 --> 01:35:27,248 나중에 침대 근처에서 차장 제복 단추를 발견했죠 1007 01:35:27,249 --> 01:35:33,394 슈미트 양은 누가 자신의 가방에 넣어 둔 차장 제복을 발견했는데 1008 01:35:33,395 --> 01:35:38,989 피에르에게도 맞지 않았고 단추가 하나 모자랐죠 1009 01:35:39,502 --> 01:35:45,947 제복 바지 주머니엔 차장의 비상 열쇠도 들어 있었습니다 1010 01:35:45,948 --> 01:35:51,892 그 후에 허바드 부인이 다시 피 묻은 칼을 발견했고 1011 01:35:51,893 --> 01:35:56,055 이게 살인 흉기였을 가능성을 의사 선생님이 확인해 주셨죠 1012 01:35:57,265 --> 01:36:03,309 이걸로 유추할 수 있는 간단한 답은 범인이 차장으로 변장한 뒤 1013 01:36:03,334 --> 01:36:09,445 베오그라드에서 기차에 타고 비상 열쇠로 라쳇의 침실에 침입해 1014 01:36:09,446 --> 01:36:13,854 칼로 찔러 죽인 뒤 칼과 제복을 여기저기 감추고 1015 01:36:13,855 --> 01:36:18,096 폭설로 멈춘 기차에서 내린 거죠 1016 01:36:18,570 --> 01:36:19,958 그는 누구였을까요? 1017 01:36:20,323 --> 01:36:23,595 솔직히 포스카렐리 씨의 말을 믿고 싶어요 1018 01:36:23,596 --> 01:36:27,997 대적하던 마피아가 개인적인 원한을 푼 거라고 말입니다 1019 01:36:28,049 --> 01:36:33,362 정확한 정황은 유고슬라비아 경찰이 알아낼 수 있을 테죠 1020 01:36:36,171 --> 01:36:40,031 - 하지만... 그게 다예요? - 아뇨, 아닙니다 1021 01:36:41,108 --> 01:36:42,378 그게 다가 아니죠 1022 01:36:43,144 --> 01:36:46,604 이건 간단한 해답이라고 말씀드렸잖습니까 1023 01:36:49,770 --> 01:36:54,394 복잡한 해답은 따로 있죠 1024 01:36:57,327 --> 01:37:03,487 하지만 두 번째 답이 나와도 첫 번째 답을 잊지 마세요 1025 01:37:05,209 --> 01:37:10,580 그 수수께끼에 싸인 범인이 존재하지 않는다고 가정합시다 1026 01:37:11,847 --> 01:37:18,493 범인은 칼레행 객차에 있던 한 명, 혹은 다수의 인물이겠고 1027 01:37:18,494 --> 01:37:21,625 지금 이 자리에도 있다는 소리겠죠 1028 01:37:23,025 --> 01:37:27,532 살인을 저지른 방법보다 그 동기에 집중해 보도록 하죠 1029 01:37:27,533 --> 01:37:29,292 그럼 방법도 드러날 겁니다 1030 01:37:31,030 --> 01:37:36,230 악명 높은 암스트롱 사건을 모두 알고 있는 건 놀랍지 않았죠 1031 01:37:37,177 --> 01:37:43,057 하지만 제가 처음으로 심문한 맥퀸 씨의 말에는 조금 놀랐습니다 1032 01:37:44,510 --> 01:37:47,670 감정이 북받친 상태에서 1033 01:37:47,876 --> 01:37:50,623 암스트롱 부인과 친하진 않아도 알고 지냈다고 고백했죠 1034 01:37:51,372 --> 01:37:54,544 상냥한 암스트롱 부인은 겁에 질려 있었지만 1035 01:37:54,569 --> 01:37:58,003 배우를 꿈꾸는 청년에게 관심을 보여 주시더군요 1036 01:37:58,591 --> 01:38:04,171 라쳇이 카세티였다는 사실을 몰랐다고 한 건 거짓이었을까요? 1037 01:38:04,838 --> 01:38:08,625 암스트롱 부인의 죽음에 대한 복수를 하기 위해서 1038 01:38:08,854 --> 01:38:11,579 일부러 라쳇의 비서가 된 건 아닐까요? 1039 01:38:12,719 --> 01:38:16,358 다른 승객들을 조사하면 빛이 보일 것 같았는데 1040 01:38:16,359 --> 01:38:21,669 그들을 심문하자 빛은... 맥베스라면 이렇게 말했겠죠 1041 01:38:21,670 --> 01:38:24,125 '빛에 어둠이 드리웠다' 1042 01:38:25,320 --> 01:38:30,420 공작부인께 암스트롱 부인의 대모였단 걸 알고 있다고 하자 1043 01:38:30,604 --> 01:38:36,640 뒤이은 부인의 답변은 핑계라는 느낌을 줬습니다 1044 01:38:37,080 --> 01:38:45,095 자주 그 집을 찾았던 부인보다 기사를 읽은 제가 더 많이 알았죠 1045 01:38:46,378 --> 01:38:47,813 운전기사가 있지 않았나요? 1046 01:38:47,971 --> 01:38:52,411 내게도 기사가 있어서 그 친구는 잘 몰라요 1047 01:38:52,461 --> 01:38:53,500 핑계죠 1048 01:38:53,858 --> 01:38:56,405 암스트롱 부인의 하녀 이름은 뭐였습니까? 1049 01:38:56,593 --> 01:39:01,359 난 항상 내 하인들을 데리고 다녀서 1050 01:39:01,415 --> 01:39:04,989 암스트롱 부인의 하인들과 만날 일이 없었어요 1051 01:39:05,133 --> 01:39:06,125 또 핑계죠! 1052 01:39:06,453 --> 01:39:08,758 남자 하인에 대해서도 여쭤봤어요 1053 01:39:08,759 --> 01:39:14,201 대령 밑에 있었던 인도인 부하였어요 1054 01:39:14,202 --> 01:39:15,375 틀린 답이죠 1055 01:39:15,808 --> 01:39:19,047 암스트롱 대령은 인도 주재 영국군 장교였어요 1056 01:39:19,048 --> 01:39:21,886 부하를 하인으로 뒀다면 영국인이었겠죠 1057 01:39:21,975 --> 01:39:26,182 베도스 사병 같은 사람이 대령을 섬겼을 겁니다 1058 01:39:26,958 --> 01:39:31,492 아르버스넛 대령처럼 인도군에 있어야 인도인 부하를 뒀겠죠 1059 01:39:31,493 --> 01:39:34,532 전 암스트롱 부인의 여동생 이름도 여쭤봤어요 1060 01:39:34,533 --> 01:39:36,302 이름은 기억 못해요 1061 01:39:36,303 --> 01:39:38,673 믿기 힘든 핑계입니다 1062 01:39:38,674 --> 01:39:42,347 그리고 암스트롱 부인의 비서 이름도 여쭸습니다 1063 01:39:42,348 --> 01:39:44,853 프리보디 양이었어요 1064 01:39:44,854 --> 01:39:46,932 정말 믿을 수가 없어요! 1065 01:39:48,127 --> 01:39:53,694 공작부인은 연관어로 심리 게임을 펼친 겁니다 1066 01:39:54,227 --> 01:39:59,703 프리보디는 런던에서 가장 유명하고 화려한 여성 매장의 1067 01:39:59,872 --> 01:40:04,452 직원 이름이에요 공작부인도 단골일지 모르죠 1068 01:40:05,465 --> 01:40:10,085 그 매장 책임자의 이름은 데븐햄입니다 1069 01:40:10,225 --> 01:40:12,625 '데븐햄과 프리보디'죠 1070 01:40:13,828 --> 01:40:16,972 공작부인이 바그다드에서 속기를 가르쳤다는 1071 01:40:17,345 --> 01:40:19,793 데븐햄 양을 보호한 걸까요? 1072 01:40:21,467 --> 01:40:25,320 암스트롱 부인의 여동생 이름을 말씀해 주신다면 1073 01:40:26,347 --> 01:40:30,587 전 그분의 세례명과 결혼 전 성을 알려드리죠 1074 01:40:31,027 --> 01:40:34,307 제가 부인께 암스트롱 부인의 결혼 전 성을 여쭤보자 1075 01:40:34,601 --> 01:40:43,128 그건 대모로서 차마 모른다고 하지 못하고 대답해 주셨죠 1076 01:40:43,459 --> 01:40:45,455 그린우드였어요 1077 01:40:45,480 --> 01:40:50,060 그룬볼드는 독일어로 그린우드예요! 1078 01:40:51,933 --> 01:40:54,654 공작부인이 망설이는 걸 보고 전 확신했죠 1079 01:40:54,980 --> 01:40:59,667 대녀 암스트롱 부인의 진짜 성은 그룬볼드였다고요 1080 01:41:00,227 --> 01:41:06,539 안드레니 백작부인이 암스트롱 부인의 여동생이었던 겁니다 1081 01:41:11,488 --> 01:41:13,301 세례명은 헬레나죠 1082 01:41:14,204 --> 01:41:17,541 엘레나가 아닙니다 헬레나가 맞아요 1083 01:41:18,874 --> 01:41:22,834 헬레나의 이니셜 'H'가 어떻게 사라지게 됐을까요? 1084 01:41:23,501 --> 01:41:28,330 공교롭게도 남편 여권에 묻은 기름얼룩 때문에 지워졌죠 1085 01:41:29,574 --> 01:41:32,434 왜 기름얼룩을 여권에 묻혔을까요? 1086 01:41:33,581 --> 01:41:40,335 두 분은 이니셜 'H'가 새겨진 이 손수건 때문에 1087 01:41:41,449 --> 01:41:44,625 제가 부인을 살인 공모자로 볼까봐 두려웠던 거죠 1088 01:41:44,669 --> 01:41:48,042 신 앞에서 신사로서 내 명예를 걸고 맹세해요 1089 01:41:48,043 --> 01:41:49,711 손수건은 아내의 물건이 아니에요 1090 01:41:49,712 --> 01:41:54,250 네, 압니다, 알아요 부인 게 아닌 건 알아요 1091 01:41:55,264 --> 01:41:58,644 해리엇 벨린다 허바드 부인의 손수건도 아니고요 1092 01:41:59,297 --> 01:42:03,450 힐데가르데 슈미트 양의 손수건도 아니죠 1093 01:42:03,730 --> 01:42:06,969 누구보다도 충성심 강한 하녀! 1094 01:42:06,970 --> 01:42:10,643 - 이니셜도 다르고요 - 공작부인의 이름은 뭐죠? 1095 01:42:11,578 --> 01:42:15,071 나탈리아예요 러시아 이름이죠 1096 01:42:16,124 --> 01:42:25,133 러시아 문자나 키릴 문자에선 대문자 'N'이 영어 대문자 'H'모양이죠 1097 01:42:26,054 --> 01:42:30,762 공작부인, 이 값비싼 손수건은 이번 모임이 끝나고 나면 1098 01:42:31,074 --> 01:42:33,941 세탁을 위해 부인의 충직한 하녀에게 돌려주겠습니다 1099 01:42:34,434 --> 01:42:37,375 근데 힐데가르데 슈미트가 정말 부인의 하녀일까요? 1100 01:42:37,861 --> 01:42:42,870 훌륭한 음식 냄새를 기막히게 맡는 제가 함정을 팠습니다 1101 01:42:42,984 --> 01:42:44,887 당신은 훌륭한 요리사잖아요? 1102 01:42:46,040 --> 01:42:48,671 지금까지 주인님들께 칭찬을 듣긴 했지만... 1103 01:42:49,296 --> 01:42:54,172 당신이 단순한 하녀였다면 주인들이 알 리가 없습니다 1104 01:42:54,173 --> 01:43:00,752 요리사인 당신이 암스트롱 가에서 뽐낸 요리 솜씨를요 1105 01:43:02,575 --> 01:43:03,515 자, 그럼... 1106 01:43:05,235 --> 01:43:12,302 이 식당차 안에 암스트롱 가를 알거나 연관 있는 사람이 1107 01:43:12,471 --> 01:43:17,342 몇 명이나 있는 걸까요? 1108 01:43:18,767 --> 01:43:25,579 하나, 맥퀸 씨는 유괴사건 당시 암스트롱 부인에게 빠져 있었고 1109 01:43:25,627 --> 01:43:29,874 둘, 드라고미로프 공작부인은 암스트롱 부인의 대모였으며 1110 01:43:30,171 --> 01:43:34,204 셋, 안드레니 백작부인은 암스트롱 부인의 여동생 1111 01:43:34,264 --> 01:43:35,882 넷, 안드레니 백작은 1112 01:43:36,164 --> 01:43:40,044 부인을 끔찍이 아끼는 남편이자 암스트롱 부인의 제부였죠 1113 01:43:40,617 --> 01:43:44,926 다섯, 힐데가르데 슈미트는 암스트롱 가의 충직한 요리사 1114 01:43:44,927 --> 01:43:49,594 여섯, 암스트롱 부인의 헌신적인 비서였던 메리 데븐햄 1115 01:43:49,934 --> 01:43:51,961 데븐햄 양의 연관 여부는 단순한 추측일 뿐이잖소 1116 01:43:52,018 --> 01:43:56,641 데븐햄 양에겐 미국에 사는지 물어볼 필요도 없었죠 1117 01:43:57,534 --> 01:44:00,333 조사하는 도중에 이렇게 말했거든요 1118 01:44:00,707 --> 01:44:02,900 그럼 장거리 전화로 변호사에게 연락하죠 1119 01:44:04,173 --> 01:44:07,860 미국에 산 적이 없는 영국인은 이렇게 말했겠죠 1120 01:44:08,460 --> 01:44:12,534 '트렁크콜로 내 사무변호사와 연락하면 돼요' 1121 01:44:16,456 --> 01:44:23,837 어쨌거나 파이프담배를 피우는 아르버스넛 대령께 감사드립니다 1122 01:44:23,838 --> 01:44:28,109 대령의 발언 하나가 이 사건에 관한 모든 혼란을 잠재웠거든요 1123 01:44:28,942 --> 01:44:36,383 인도에서 암스트롱 대령과 대화 한 번 해본 적 없다면서 1124 01:44:36,745 --> 01:44:40,985 암스트롱 대령이 수년 전에 프랑스에서 받은 1125 01:44:41,300 --> 01:44:45,020 훈장들을 자세히 기억한 것도 이상했지만 1126 01:44:47,106 --> 01:44:50,912 그보다도 영국 배심원 제도에 관한 의견이 인상 깊었습니다 1127 01:44:51,406 --> 01:44:55,109 열두 명의 정직한 시민이 재판하는 건 좋은 제도죠 1128 01:44:58,001 --> 01:45:05,001 자정의 종소리가 열두 번 울렸습니다 1129 01:45:06,584 --> 01:45:13,530 갑자기 숫자 12가 머릿속에서 거대한 종처럼 울려댔죠 1130 01:45:15,265 --> 01:45:16,404 12 1131 01:45:17,165 --> 01:45:19,885 선생님, 라쳇의 시신에 상처가 몇 개나 있었죠? 1132 01:45:20,432 --> 01:45:22,334 - 12개요 - 맥퀸 씨 1133 01:45:22,335 --> 01:45:26,208 라쳇의 문서철에서 당신이 보여준 두 개의 협박편지엔 1134 01:45:26,485 --> 01:45:30,599 서로 다른 필체로 쓰인 대문자가 몇 개 담겨 있었죠? 1135 01:45:32,435 --> 01:45:33,449 12개요 1136 01:45:33,710 --> 01:45:36,535 아르버스넛 대령님 배심원단은 몇 명입니까? 1137 01:45:37,024 --> 01:45:38,375 12명이오 1138 01:45:40,842 --> 01:45:42,125 피에르 폴 미셸 1139 01:45:42,657 --> 01:45:47,031 나와 살해당한 남자를 빼면 칼레행 객차에는 몇 명이 탔나? 1140 01:45:47,899 --> 01:45:49,301 12명이요 1141 01:45:51,143 --> 01:45:52,173 - 자네 지갑을 보여주게 - 안 돼요! 1142 01:45:52,174 --> 01:45:55,463 얼른 지갑 내놓게 하드맨 씨, 조용히 하세요 1143 01:45:57,810 --> 01:46:01,597 라쳇은 당신이 아니라 내게 자신의 경호를 부탁했어요 1144 01:46:02,449 --> 01:46:05,016 거절한 게 실수였는지도 모르지만요 1145 01:46:08,089 --> 01:46:11,376 탐정으로서 '핑커톤스'에 들어가기 전에 1146 01:46:11,715 --> 01:46:14,125 당신은 평범한 경찰이었죠? 1147 01:46:16,410 --> 01:46:18,250 그 경찰은... 1148 01:46:19,524 --> 01:46:23,838 담당구역을 순찰하던 중 경찰들이 늘 그렇듯이 1149 01:46:24,358 --> 01:46:29,551 아름다운 하녀와 사랑에 빠지고 말았죠 1150 01:46:32,525 --> 01:46:37,245 그 사건이 없었다면 그녀와 결혼도 했을 겁니다 1151 01:46:43,489 --> 01:46:47,769 당신 딸 폴레트는 성홍열로 죽은 게 아니죠? 1152 01:46:49,169 --> 01:46:51,062 자살할 거에요 1153 01:46:51,636 --> 01:46:55,516 어린 데이지 암스트롱을 유괴하고 살해한 범인들과 1154 01:46:55,653 --> 01:47:01,397 공모했다는 누명을 견디지 못하고 말이죠 1155 01:47:14,612 --> 01:47:15,765 그리고... 1156 01:47:18,152 --> 01:47:21,284 당신 도움 없이는 이 일도 해내지 못했겠죠 1157 01:47:22,579 --> 01:47:23,564 당신이! 1158 01:47:24,562 --> 01:47:30,442 베일에 싸인 마피아 단원의 변장용 제복을 조달했겠죠 1159 01:47:30,812 --> 01:47:34,282 그 마피아는 이 옷 주인처럼 허구의 인물일 뿐이었어요 1160 01:47:35,295 --> 01:47:39,670 실존 인물로 보이게 만들어 날 혼란에 빠트리려고 했지만 1161 01:47:40,625 --> 01:47:42,167 난 속지 않았어요 1162 01:47:43,779 --> 01:47:46,611 어떻게 말해야 할까요? 1163 01:47:47,406 --> 01:47:51,466 난 저 멀리 사라지는 여인을 목격하는 역할을 맡았어요 1164 01:47:52,558 --> 01:47:54,826 백작부인의 이국적인 억양은 1165 01:47:55,512 --> 01:48:01,324 배우였던 모친에게서 물려받은 연기력의 산물이었습니다 1166 01:48:03,865 --> 01:48:10,639 그런데 그레타 올슨 양은 대체 누구에게서 배웠기에 1167 01:48:11,839 --> 01:48:16,852 그렇게 말도 안 되는 영어 어휘력을 갖게 됐죠? 1168 01:48:19,402 --> 01:48:21,668 난 원래 머리가 뒤처졌어요 1169 01:48:21,753 --> 01:48:25,260 그래서 아프리카에서 선교사로 일하면서 1170 01:48:25,543 --> 01:48:29,095 나보다 더 뒤처진 갈색 아이들을 가르쳤어요 1171 01:48:29,615 --> 01:48:32,720 '잠옷 가운'처럼 없는 말을 지어 쓰면서 1172 01:48:32,721 --> 01:48:35,625 '일조'처럼 어려운 단어는 전부 알아들었어요 1173 01:48:36,617 --> 01:48:40,602 시모가에서 갈색 피부의 아이들을 돌보긴 했겠죠 1174 01:48:40,603 --> 01:48:43,617 그런데 시모가는 아프리카가 아니라 인도에 있어요 1175 01:48:45,078 --> 01:48:49,620 하지만 한때 미국에 있었던 사실을 줄곧 감추려 했어요 1176 01:48:50,003 --> 01:48:53,257 거기서 데이지란 이름의 백인 아기도 돌봤었죠? 1177 01:48:53,896 --> 01:48:57,303 당신 잘못은 없었지만 아이의 죽음에 괴로웠던 나머지 1178 01:48:57,304 --> 01:48:59,473 예수의 환상에서 도피처를 찾았고 1179 01:49:00,031 --> 01:49:04,411 선교사가 돼서 갈색 피부의 아이들을 돌보게 됐던 거예요 1180 01:49:05,742 --> 01:49:08,191 당신은 운이 좋았어요 1181 01:49:08,931 --> 01:49:13,340 남자 하인처럼 맞지 않고 결박만 당했으니까요 1182 01:49:14,024 --> 01:49:15,258 - 베도스 씨 - 네 1183 01:49:15,731 --> 01:49:18,171 당신은 스코틀랜드에서 영국군으로 복무했죠? 1184 01:49:18,690 --> 01:49:24,177 근위대인 암스트롱 대령 밑에서요 깊게 허리를 숙여 보세요 1185 01:49:27,956 --> 01:49:29,875 네, 오래된 상처가 있어요 1186 01:49:30,449 --> 01:49:32,729 군대 식당에서 싸움에 말려든 적이 있어요 1187 01:49:33,136 --> 01:49:36,662 '스파티드 딕'이라는 푸딩 맛 때문에 티격태격 했죠 1188 01:49:37,536 --> 01:49:40,662 설명은 고맙지만 당신 정체도 드러났어요 1189 01:49:42,056 --> 01:49:45,843 포스카렐리 씨는 자동차를 아주 잘 아는 분이죠 1190 01:49:46,129 --> 01:49:50,704 암스트롱 가의 운전기사로 일하지 않았을까 싶어서 1191 01:49:50,705 --> 01:49:53,209 개인 가정에서 일한 적이 있느냐고 여쭤봤죠 1192 01:49:53,656 --> 01:49:54,845 없어요 1193 01:49:55,422 --> 01:49:59,255 당신이 구사하는 영어가 올슨 양처럼 가식적이진 않지만 1194 01:49:59,256 --> 01:50:00,824 그건 거짓말이었다고 생각해요 1195 01:50:00,825 --> 01:50:01,893 생각한다고요? 1196 01:50:01,894 --> 01:50:06,336 네, 폭설에 막힌 기차 안에서 생각 말고 달리 할 게 없잖아요 1197 01:50:06,796 --> 01:50:10,168 이 사람들이 전부 범죄에 가담하지 않았다면 1198 01:50:10,296 --> 01:50:15,279 심문 중에 왜 그렇게 멍청하고 쓸데없는 거짓말을 했죠? 왜? 1199 01:50:15,572 --> 01:50:19,659 다들 당신이 이 열차에 탄다는 걸 예상치 못한 탓에 1200 01:50:19,733 --> 01:50:22,180 미처 입을 맞출 시간이 없었기 때문이겠죠 1201 01:50:23,593 --> 01:50:27,594 저 말고 다른 분이 그 말을 해 주시길 기대했습니다 1202 01:50:30,518 --> 01:50:32,028 신사 숙녀 여러분 1203 01:50:32,568 --> 01:50:38,455 이제 사건 당일 밤 벌어진 일을 재구성해 보겠습니다 1204 01:50:39,615 --> 01:50:40,915 혹은... 1205 01:50:43,635 --> 01:50:46,250 거짓 실마리의 밤이라고 해야 할까요? 1206 01:50:48,178 --> 01:50:51,750 다만 제가 바라는 건 1207 01:51:00,044 --> 01:51:01,958 제가 설명하는 동안 1208 01:51:02,633 --> 01:51:10,346 제 이야기에 비길 데 없는 당당함과 더없는 열정 1209 01:51:11,127 --> 01:51:16,538 매혹적인 흐름과 섬세한 몸짓 환상적인 표현력이 함께 하기를! 1210 01:51:16,539 --> 01:51:19,917 미국 최고의 비극 배우 해리엇 벨린다... 1211 01:51:20,256 --> 01:51:25,231 린다, 아덴처럼 말입니다 1212 01:51:25,232 --> 01:51:28,535 그녀는 희극을 하고 싶어 했지만 남편이 가로막았다더군요 1213 01:51:29,201 --> 01:51:33,275 어떤 남편이요? 두 번째 남편인 허바드 씨요? 1214 01:51:33,950 --> 01:51:37,470 아니면 첫 번째 남편인 그룬볼드 씨요? 1215 01:51:38,630 --> 01:51:43,805 린다, 아덴은 이번 복수극을 주도한 허바드 부인처럼 1216 01:51:44,049 --> 01:51:47,467 어려운 역은 한 번도 맡아본 적이 없죠 1217 01:51:50,510 --> 01:51:55,429 대배우 린다 아덴이 불치병을 극복하고 1218 01:51:55,430 --> 01:51:57,458 병석에서 벗어난 겁니까? 1219 01:51:58,129 --> 01:52:03,503 정신병원 침대에 드러누워야 할 건 접니다 1220 01:52:03,894 --> 01:52:07,463 범행 시각에 관한 속임수를 이렇게 늦게야 깨달은 1221 01:52:07,488 --> 01:52:10,289 제 아둔함을 고쳐야 해요! 1222 01:52:15,623 --> 01:52:18,016 - 더 필요하신 게 있습니까? - 있어 1223 01:52:22,851 --> 01:52:27,123 - 맥퀸에게 당장 오라고 하게 - 알겠습니다 1224 01:52:28,343 --> 01:52:29,609 '잔은 여섯 개였다' 1225 01:52:30,046 --> 01:52:33,352 '하지만 다섯 개만 배달이 되었고' 1226 01:52:33,353 --> 01:52:37,294 '그 중 한 개는 심하게 이가 나갔다' 1227 01:52:37,966 --> 01:52:42,226 '파리에서 교환품을 받는 즉시 되돌려 보내도록 하겠다' 1228 01:52:42,799 --> 01:52:44,833 '서명인, 라쳇' 1229 01:52:47,726 --> 01:52:50,353 됐네, 헥터 그만 가보게 1230 01:52:54,593 --> 01:52:57,266 - 안녕히 주무세요, 라쳇 씨 - 잘 자게 1231 01:53:56,817 --> 01:53:59,188 데이지 암스트롱 1232 01:55:25,922 --> 01:55:29,458 별일 아니네 악몽을 꿨을 뿐이야 1233 01:55:32,149 --> 01:55:35,435 알겠습니다, 라쳇 씨 이제 좋은 꿈 꾸십시오 1234 01:56:04,772 --> 01:56:10,115 1시 15분에 허바드 부인이 방에 누군가 있다고 했고 1235 01:56:10,116 --> 01:56:13,042 무슨 이유에선지 그 남자는 단추를 하나 떨어뜨리고 갔죠 1236 01:56:13,492 --> 01:56:16,397 이튿날 아침 살인사건이 일어난 게 밝혀졌고 1237 01:56:16,526 --> 01:56:22,744 콘스탄틴 선생은 범행 시각을 자정에서 두 시 사이로 봤죠 1238 01:56:23,722 --> 01:56:26,806 전 여러 가지 결론을 도출했습니다 1239 01:56:27,437 --> 01:56:33,448 1시15분에 멈춘 시계를 깬 건 어설프고 진부한 수법이어서 1240 01:56:33,473 --> 01:56:36,953 제 의심을 자아내기 위해 일부러 한 짓 같았죠 1241 01:56:38,855 --> 01:56:44,701 맥퀸 씨는 라쳇이 외국어를 전혀 못한다고 강조함으로써 1242 01:56:45,008 --> 01:56:49,855 그 시각에 라쳇은 이미 사망했다는 인상을 심어 줬죠 1243 01:56:50,281 --> 01:56:53,455 그의 방에서 나온 외침은 프랑스어였으니까요 1244 01:56:53,882 --> 01:57:01,262 즉 1시 15분 이전에 살인이 일어났다고 믿게 만든 겁니다 1245 01:57:01,614 --> 01:57:06,969 그때까진 모두가 견고한 알리바이가 있었으니까요 1246 01:57:08,470 --> 01:57:14,698 하지만 살인이 1시 15분 전이 아니라 그 후에 일어났다고 1247 01:57:14,884 --> 01:57:18,750 한번 가정해 봅시다 1248 01:57:19,904 --> 01:57:25,454 절 혼란시키기 위한 소음과 소란이 다 잦아든 후라면? 1249 01:57:26,317 --> 01:57:30,357 그때는 저도 자고 있었죠 1250 01:57:30,573 --> 01:57:33,664 열차가 고요하고 평온한 상태였으니까요 1251 01:57:34,737 --> 01:57:44,406 고요했죠 하지만 평온하진 않았습니다 1252 01:57:45,835 --> 01:57:50,337 2시가 다가오자 살인이 시작됐어요 1253 01:57:52,616 --> 01:57:54,500 눈앞에 그려 보세요 1254 01:58:25,388 --> 01:58:28,208 내 딸과... 손녀를 위해 1255 01:58:43,022 --> 01:58:44,562 암스트롱 대령을 기리며 1256 01:58:45,849 --> 01:58:48,989 훌륭한 군인이자... 더 훌륭한 친구였던 사람 1257 01:58:55,616 --> 01:58:57,372 암스트롱 부인을 위하여 1258 01:58:57,819 --> 01:59:00,260 날 받아 주시고 마음을 열어 주신 분 1259 01:59:08,373 --> 01:59:10,370 그분들과 나의 데이지를 위해 1260 01:59:13,136 --> 01:59:14,999 신이시여, 용서하소서 1261 01:59:29,897 --> 01:59:33,311 언니와 내 조카를 위하여 1262 01:59:36,544 --> 01:59:40,857 사랑하는 아내에게 슬픔을 안겨 준 나쁜 인간! 1263 01:59:50,056 --> 01:59:51,333 겁쟁이 자식 1264 02:00:02,050 --> 02:00:03,417 나쁜 놈! 1265 02:00:10,210 --> 02:00:13,151 내 사랑하는 대녀를 위해 1266 02:00:26,293 --> 02:00:28,623 어머니 같았던 암스트롱 부인께... 1267 02:00:28,955 --> 02:00:30,310 헥터가 올립니다 1268 02:00:39,609 --> 02:00:41,125 내 주인님을 위하여 1269 02:00:53,237 --> 02:00:55,958 폴레트를 위하여... 1270 02:01:04,824 --> 02:01:06,290 내 사랑도 받거라 1271 02:01:06,924 --> 02:01:12,284 신이여, 제 사랑하는 딸의 영혼을 편히 쉬게 하소서 1272 02:01:43,529 --> 02:01:45,663 다시 말하지만... 1273 02:01:46,965 --> 02:01:55,029 잔인한 범죄자가 잔인하게 살해당했습니다 1274 02:01:55,680 --> 02:01:57,356 인과응보인지도 모르죠 1275 02:01:59,126 --> 02:02:03,066 제가 제시한 두 방법 중에서 어느 쪽이 진실일까요? 1276 02:02:04,779 --> 02:02:10,133 단순한 추측대로 차장 옷을 입은 마피아가 한 짓일까요? 1277 02:02:12,240 --> 02:02:17,213 아니면 방금 재구성한 대로 더 복잡한 과정을 거쳤을까요? 1278 02:02:18,533 --> 02:02:24,110 후자라면 숱한 의문과 함께... 1279 02:02:24,844 --> 02:02:27,000 상당한 스캔들을 남기겠죠 1280 02:02:29,153 --> 02:02:32,711 비앙키 씨, 이 열차 담당자인 당신이 결정하세요 1281 02:02:33,493 --> 02:02:38,546 브로드에 도착하면 경찰에게 어떤 해답을 제시할지를요 1282 02:02:39,437 --> 02:02:41,333 저도 갈등하고 있어요 1283 02:02:43,650 --> 02:02:45,163 사실... 1284 02:02:47,394 --> 02:02:54,583 브로드의 경찰은 간단한 첫 번째 해답을 선호하겠죠 1285 02:03:09,525 --> 02:03:14,409 경찰에게 보일 증거로 저 제복이 있습니다 1286 02:03:16,511 --> 02:03:19,789 제복이 있다면 저걸 입은 남자도 있었을 겁니다 1287 02:03:22,189 --> 02:03:26,089 그러므로 저는... 첫 번째 해답을 선택합니다 1288 02:03:27,229 --> 02:03:28,663 찬성이에요 1289 02:03:55,111 --> 02:03:58,164 푸아로 씨... 정말 고마워요 1290 02:04:00,164 --> 02:04:01,570 친구 1291 02:04:01,843 --> 02:04:07,172 경찰에게 보고할 내용과 씨름할 차례군요, 내 양심과도요 1292 02:04:15,398 --> 02:04:16,875 엄마