1 00:01:11,822 --> 00:01:13,616 그는 중년이 됐고 2 00:01:13,783 --> 00:01:17,328 우드랜드 가에 있는 별장에서 살았다 3 00:01:19,205 --> 00:01:21,415 그는 저녁이면 흔들의자에 앉아 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,668 시가를 태우곤 했다 5 00:01:23,834 --> 00:01:26,712 아내는 앞치마에 손을 닦고 6 00:01:26,879 --> 00:01:30,091 기쁘게 두 아이를 돌보았다 7 00:01:36,013 --> 00:01:37,598 아이들은 아빠 어깨에 목말을 탔고 8 00:01:37,890 --> 00:01:41,102 그의 따가운 수염에 뺨을 문질렀다 9 00:01:41,936 --> 00:01:47,108 아이들은 아빠의 직업이 뭔지 왜 자주 이사하는지 몰랐다 10 00:01:47,858 --> 00:01:50,736 심지어 아빠의 이름조차 몰랐다 11 00:01:53,072 --> 00:01:56,909 동사무소에 기재된 이름은 토마스 하워드였다 12 00:01:57,201 --> 00:01:59,537 그는 사방을 돌아다니며 13 00:01:59,704 --> 00:02:02,748 캔자스 시티의 가게 주인 및 상인들과 점심을 함께 했다 14 00:02:03,291 --> 00:02:06,294 그는 자신을 목축업자나 상품 투자가라고 불렀다 15 00:02:07,211 --> 00:02:10,756 부유하고 여유 있으며 호감을 주는 사람처럼 16 00:02:13,884 --> 00:02:17,305 그는 가슴과 허벅지에 불완전하게 치료된 17 00:02:17,471 --> 00:02:19,056 두 개의 총알 자국이 있었다 18 00:02:19,223 --> 00:02:21,726 왼손 중지의 손가락 마디가 없었고 19 00:02:21,892 --> 00:02:25,146 사람들의 눈에 띌까 봐 항상 조심했다 20 00:02:26,897 --> 00:02:30,651 '육아 조직 눈꺼풀'이란 증상도 앓고 있어 21 00:02:30,818 --> 00:02:33,821 다른 사람들보다 많이 눈을 깜박였다 22 00:02:34,572 --> 00:02:38,743 뭔가 이상한 것을 발견하기라도 한 것처럼 23 00:02:40,328 --> 00:02:42,913 그가 있으면 방은 더워 보였고 24 00:02:43,414 --> 00:02:45,124 비는 더 곧게 내리는 듯했다 25 00:02:45,750 --> 00:02:47,084 시계는 천천히 갔고 26 00:02:47,752 --> 00:02:50,004 소리는 증폭돼 들렸다 27 00:02:51,088 --> 00:02:53,925 그는 끝나지 않은 내전의 남부 측 지지자이자 28 00:02:54,091 --> 00:02:57,053 게릴라라고 자신을 생각했다 29 00:02:57,219 --> 00:03:02,600 그는 강도질도, 자신이 주장한 17명의 살인도 후회하지 않았다 30 00:03:09,148 --> 00:03:13,319 그는 미주리 주 캔자스 시티에서 여름 한 철을 더 보냈다 31 00:03:13,486 --> 00:03:17,782 그리고 1881년 9월 5일 32 00:03:18,950 --> 00:03:21,619 그는 34살이었다 33 00:03:28,459 --> 00:03:32,296 자네 소매 속에다 그냥 집어넣어 버려 34 00:03:32,463 --> 00:03:35,508 그리고 준비되면 털어버리라고 35 00:03:35,675 --> 00:03:38,010 그렇게 털어버려 36 00:03:38,386 --> 00:03:41,722 1881년 9월 7일 미주리 주 블루컷 37 00:03:41,889 --> 00:03:45,559 폭군의 아내 메리 토드 링컨은 보름달이 뜰 때마다 미치나 봐 38 00:03:45,726 --> 00:03:48,312 대통령의 부하들이 건초를 싸는 끈으로 묶어서 39 00:03:48,479 --> 00:03:50,648 남편의 귀를 물어뜯지 못하게 했대 40 00:03:50,815 --> 00:03:55,319 남부 연방 제퍼슨 데이비스의 부인에 대해 아무것도 모르지? 41 00:03:55,486 --> 00:03:56,821 - 맞아 - 그럴 줄 알았어 42 00:03:57,571 --> 00:03:59,907 아내에 대한 의무를 다했지 43 00:04:01,325 --> 00:04:03,035 아이들에게 말하는 것 같군 44 00:04:03,135 --> 00:04:04,829 무슨 말인지 알겠어 45 00:04:04,996 --> 00:04:09,166 아내에게 뭐가 필요한지 알고 전부 충족시켜 줬지 46 00:04:09,500 --> 00:04:14,005 최고의 기술과 정중함을 갖춰서 47 00:04:15,798 --> 00:04:16,928 찰리 내 부츠에 왜 침 뱉어? 48 00:04:17,028 --> 00:04:18,425 미안해 제시 49 00:04:19,885 --> 00:04:21,887 - 빨리 닦아 - 알았어 50 00:04:23,347 --> 00:04:26,934 하지만 에이브러햄 링컨은 아마 아내를 쇼핑 원정에 보냈을걸 51 00:04:27,101 --> 00:04:28,178 3막 극으로 52 00:04:28,278 --> 00:04:30,855 우리한테 훔친 돈으로! 53 00:04:31,939 --> 00:04:33,858 식사! 54 00:04:36,694 --> 00:04:39,697 링컨 가는 부계와 모계 쪽 전부 정신병이 있는 듯해 55 00:04:39,864 --> 00:04:41,782 맞는 말이야 56 00:04:41,949 --> 00:04:44,535 강물에 뛰어들어 57 00:04:47,038 --> 00:04:48,225 식사! 58 00:04:48,325 --> 00:04:50,082 수줍어하지 마, 딕 59 00:04:50,202 --> 00:04:51,245 고기 한 점 더 먹어 60 00:04:51,345 --> 00:04:52,710 여자랑 많이 자면... 61 00:04:52,877 --> 00:04:55,379 저기 베이컨 남아있어 62 00:05:30,748 --> 00:05:32,333 실례해요 63 00:05:32,875 --> 00:05:36,462 제가 이리저리 쏘다니다가 방해한 것 같군요 64 00:05:38,798 --> 00:05:40,508 누구요? 65 00:05:41,133 --> 00:05:43,010 밥 포드라고 합니다 66 00:05:44,428 --> 00:05:45,680 찰리의 동생? 67 00:05:47,098 --> 00:05:48,516 네 68 00:06:02,655 --> 00:06:05,866 쏘다니다가 우연히 여기 온 거 아니에요 69 00:06:06,033 --> 00:06:10,288 일부러 찾아다닌 거예요 거짓말했더니 기분이 엿 같네요 70 00:06:12,873 --> 00:06:14,458 제가 첫인상이 초라해서 71 00:06:14,625 --> 00:06:18,379 사람들은 저를 바보 같다고 생각하지만 72 00:06:18,546 --> 00:06:20,965 전 제가 제임스 형제와 닮았다고 생각해요 73 00:06:21,882 --> 00:06:24,802 그래서 아저씨를 만나 74 00:06:24,969 --> 00:06:29,056 제가 얼마나 특별한지 보여드릴까 했죠 75 00:06:40,484 --> 00:06:44,488 전 위대한 일을 하려고 태어났다고 생각해요 76 00:06:44,655 --> 00:06:48,993 제가 가진 자질들은 처음엔 빛을 발하지 못해요 77 00:06:51,662 --> 00:06:54,832 기회를 주시면 잘 해낼 수 있어요 78 00:07:00,087 --> 00:07:02,340 딕, 인디언 여자와 잤다는 게 사실이야? 79 00:07:04,592 --> 00:07:08,846 말 좀 해봐 나도 인디언이랑 자고 싶었는데 80 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 찰리 81 00:07:12,308 --> 00:07:15,728 어떤 느낌이 엄습해 오지 82 00:07:15,895 --> 00:07:19,565 사람들의 머리 가죽을 벗긴 여자와 자면 83 00:07:19,988 --> 00:07:22,302 성기에서 천둥 같은 소리가 들려 84 00:07:22,402 --> 00:07:25,542 일어서서 아이를 낳는 여자들이잖아 85 00:07:25,910 --> 00:07:27,067 야생 동물들처럼 86 00:07:27,454 --> 00:07:28,657 무슨 소리인데? 87 00:07:29,260 --> 00:07:32,710 어떤 소리가 나는지 나는 모르지 88 00:07:34,205 --> 00:07:35,623 아니야 89 00:07:35,790 --> 00:07:38,209 성기에서 시끄러운 소리가 나는 건 90 00:07:38,376 --> 00:07:43,256 아랫도리로 잡다한 물건을 나르기 때문이야 91 00:07:44,632 --> 00:07:47,343 기분이 어떤지 말 좀 해봐 기분 좋아? 92 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 빨리 털어놔 93 00:07:50,054 --> 00:07:51,973 네가 마음에 들어 찰리 94 00:07:53,391 --> 00:07:55,559 나도 네가 좋아 찰리 95 00:07:56,018 --> 00:07:57,270 그러셔 96 00:07:59,063 --> 00:08:01,065 자넨 그렇게 특별하지 않네 97 00:08:02,066 --> 00:08:05,945 치기 어린 행동을 하는 초심자에 불과하지 98 00:08:06,112 --> 00:08:09,949 저들처럼 총잡이가 되고 싶어 하고 99 00:08:10,950 --> 00:08:13,828 그런 자신의 마음을 만족시키는 게 좋아 100 00:08:15,079 --> 00:08:18,082 자네에겐 중요한 요소가 없으니까 101 00:08:33,306 --> 00:08:35,641 그렇게 생각하시다니 유감이네요 102 00:08:35,808 --> 00:08:39,020 아저씨의 생각을 믿으니까요 103 00:08:44,191 --> 00:08:48,279 저는 총잡이가 되기 위해 가진 게 패터슨 콜트와 104 00:08:48,446 --> 00:08:50,948 그걸 꽂을 벨트밖에 없어요 105 00:08:51,115 --> 00:08:54,452 하지만 위대한 일들을 할 욕구도 있어요 106 00:08:57,663 --> 00:09:01,709 아저씨와 함께하면 그 꿈에 가까워질 줄 알았죠 107 00:09:05,129 --> 00:09:07,298 나더러 무슨 말을 하라는 거냐? 108 00:09:09,634 --> 00:09:11,344 오늘 밤 동료로 삼아주세요 109 00:09:11,510 --> 00:09:12,637 동료? 110 00:09:12,803 --> 00:09:14,972 제 용기와 지능을 시험할 수 있게요 111 00:09:15,139 --> 00:09:16,807 대체 왜 그러는지 모르겠지만 112 00:09:16,974 --> 00:09:20,061 입을 열면 열수록 섬뜩해진다 113 00:09:20,478 --> 00:09:24,148 오늘 밤에는 내 근처에 올 생각도 하지 마, 알겠어? 114 00:09:24,315 --> 00:09:25,816 알겠어? 115 00:09:29,987 --> 00:09:30,824 죄송해요 116 00:09:30,924 --> 00:09:32,655 빨리 꺼져 117 00:09:39,497 --> 00:09:40,748 알겠어요 118 00:09:43,334 --> 00:09:46,921 나도 여자랑 사귄 적이 있어 인디언은 아니야 119 00:09:47,088 --> 00:09:48,965 하지만 예뻤지 120 00:09:49,340 --> 00:09:53,678 노란색 머리였어 121 00:09:55,388 --> 00:09:57,265 뭐처럼 말이야 122 00:09:57,515 --> 00:10:00,393 햇볕에 그을린 것처럼? 123 00:10:00,559 --> 00:10:03,521 그래 그런 것 같았어 124 00:10:04,188 --> 00:10:06,857 젠장 말 정말 잘한다 125 00:10:07,024 --> 00:10:09,694 말 한마디로 천 냥 빚을 갚지 126 00:10:11,696 --> 00:10:16,242 그 여자한테 같이 편지 써서 보낼까? 127 00:10:16,409 --> 00:10:18,119 이러면 돼 128 00:10:18,286 --> 00:10:21,580 뭐가 필요한지 예측해서 기선을 제압하는 거지 129 00:10:23,249 --> 00:10:27,545 진짜 특별한 일을 가진 여자야 130 00:10:28,129 --> 00:10:29,092 특별하다고? 131 00:10:29,349 --> 00:10:30,631 만난 적은 한 번밖에 없어 132 00:10:30,798 --> 00:10:32,049 그 여자는... 133 00:10:32,717 --> 00:10:34,375 번개를 무서워해서 134 00:10:35,222 --> 00:10:36,875 짐마차 밑에 들어갔어 135 00:10:37,471 --> 00:10:39,848 나한테 바싹 달라붙어서 136 00:10:40,558 --> 00:10:42,560 싼값에 해줬지 137 00:10:44,562 --> 00:10:48,608 그거참 특별하군 138 00:10:51,319 --> 00:10:53,613 그래, 다른 남자들과도 어울리지만 139 00:10:53,779 --> 00:10:55,865 그녀가 내게 한 말은 140 00:10:56,032 --> 00:10:59,160 진심이 틀림없었어 141 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 '내 사랑은 내게 나와 결혼할 거라고 했소' 142 00:11:03,247 --> 00:11:06,292 '주피터는 그녀가 관심을 갖게 만들지 못했다오' 143 00:11:06,459 --> 00:11:09,086 '여자들이 연인에게 한 말에 고개를 끄덕일 테니' 144 00:11:09,253 --> 00:11:13,341 '흐르는 물이나 공기에 편지를 쓴다오' 145 00:11:14,800 --> 00:11:18,429 진짜 좋은데 그렇게 써 보내야지 146 00:11:19,430 --> 00:11:21,057 안 돼 147 00:11:21,349 --> 00:11:23,768 시는 창녀들한테는 안 통해 148 00:11:27,355 --> 00:11:28,940 안녕하세요 149 00:11:31,317 --> 00:11:33,444 생일 축하를 해드리기에는 너무 늦었나요? 150 00:11:35,988 --> 00:11:37,281 어떻게 알았어? 151 00:11:37,823 --> 00:11:40,117 제가 뭘 아는지 아시면 깜짝 놀라겠는데요 152 00:11:40,284 --> 00:11:42,870 전 제임스 형제들에 관해 빠삭하답니다 153 00:11:43,037 --> 00:11:44,497 그래? 154 00:11:46,207 --> 00:11:50,753 형님이신 프랭크와 대화를 나누고 왔죠 155 00:11:50,920 --> 00:11:55,091 저기서 이것저것 얘기했어요 156 00:11:55,466 --> 00:11:58,386 얼마나 많은 주제로... 157 00:11:58,552 --> 00:12:00,930 이 스튜에 뭐가 필요한지 알아? 158 00:12:05,601 --> 00:12:07,228 만두요? 159 00:12:07,395 --> 00:12:09,146 국수 160 00:12:09,522 --> 00:12:12,900 국수 스튜를 먹으면 밤새 시간 가는 줄 모를걸 161 00:12:13,067 --> 00:12:16,946 파예트에 있는 여자 봤어? 코로 국수를 빨아들이지 162 00:12:18,753 --> 00:12:19,520 파예트 말이야 163 00:12:19,620 --> 00:12:20,492 못 봤는데요 164 00:12:20,592 --> 00:12:22,216 한 번도 못 들어봤어? 165 00:12:23,828 --> 00:12:25,870 꿈에서도 못 본 수로가 거기 있지 166 00:12:30,668 --> 00:12:32,378 되풀이하고 싶지 않지만... 167 00:12:32,545 --> 00:12:35,172 누구랑 같이 가던 난 상관없어 168 00:12:35,339 --> 00:12:37,925 그래서 날 사교적이라고 하는 거지 169 00:12:39,302 --> 00:12:42,555 이 친구랑 재미 좋았다면서? 170 00:12:43,014 --> 00:12:47,059 저기 운반할 목재가 산더미야 171 00:12:47,435 --> 00:12:49,729 애들을 저기로 보내 172 00:12:59,947 --> 00:13:04,201 제임스 갱은 1867년부터 1881년까지 25건이 넘게 173 00:13:04,368 --> 00:13:07,788 은행과 기차 역마차를 털었다 174 00:13:08,706 --> 00:13:10,750 그러나 프랭크와 제시 제임스만 빼고 175 00:13:10,916 --> 00:13:15,046 초기 일원들은 전부 죽거나 감옥에 갇혔다 176 00:13:15,379 --> 00:13:20,051 내 모든 영혼과 내 모든 부분 177 00:13:20,927 --> 00:13:23,721 이 죄를 치유할 것은 아무것도 없다 178 00:13:24,472 --> 00:13:27,224 그만큼 내 마음속 깊이 박혀있도다 179 00:13:27,391 --> 00:13:29,727 그래서 블루컷에서의 마지막 강도 행각 때 180 00:13:29,894 --> 00:13:33,481 형제는 근방에서 좀도둑들과 181 00:13:33,648 --> 00:13:36,317 풋내기들을 모집했다 182 00:14:52,143 --> 00:14:54,353 계획대로야 벅! 183 00:14:57,023 --> 00:14:59,108 끄지 못해! 184 00:14:59,275 --> 00:15:03,070 저런 바보들을 봤나 자빠져 여자한테나 총을 쏠 놈들 185 00:15:03,237 --> 00:15:06,365 그럼 남편을 구해줄 수 있는데 186 00:16:51,929 --> 00:16:53,222 흩어져! 187 00:16:56,475 --> 00:16:58,436 사격 중지! 188 00:17:01,397 --> 00:17:02,648 - 조심해! - 내려와 189 00:17:16,328 --> 00:17:18,372 사격 중지 머저리들아! 190 00:17:19,539 --> 00:17:21,625 사격 중지! 191 00:17:31,719 --> 00:17:33,471 열어 192 00:17:34,138 --> 00:17:36,015 벅! 이봐! 193 00:17:36,182 --> 00:17:38,267 벅, 이쪽이야! 194 00:17:39,143 --> 00:17:41,562 자물쇠가 견뎌줄까? 195 00:17:43,147 --> 00:17:44,815 못 견딜 겁니다 196 00:17:45,149 --> 00:17:47,234 가자 197 00:17:59,455 --> 00:18:02,833 똑똑한 척도 용감한 척도 하지 않는 게 좋을 거야 198 00:18:15,221 --> 00:18:18,432 잘들 있었나? 전부 내 거야? 199 00:18:21,269 --> 00:18:23,688 크리스마스 아침 같군 200 00:18:25,523 --> 00:18:27,149 반갑군 친구 201 00:18:28,651 --> 00:18:30,653 좀 둘러봐도 돼? 202 00:18:31,028 --> 00:18:33,281 뭐야 아니잖아 203 00:18:35,074 --> 00:18:36,367 이건 또 뭐야 204 00:18:38,077 --> 00:18:39,370 뭐 좋은 거 들었어? 205 00:18:40,246 --> 00:18:41,706 그럴지도 모르죠 206 00:18:56,470 --> 00:18:58,389 금고 열어 207 00:19:03,728 --> 00:19:05,313 당장! 208 00:19:08,696 --> 00:19:10,259 때릴 필요 없었잖아 209 00:19:10,359 --> 00:19:11,902 그래야 말을 듣지 210 00:19:12,069 --> 00:19:14,530 내가 원래 좀 야비해 211 00:19:14,697 --> 00:19:17,199 그러니까 이런 일을 하는 거지 212 00:19:18,284 --> 00:19:20,401 이리 와서 이거나 봐 213 00:19:20,501 --> 00:19:21,535 저리 가 214 00:19:26,125 --> 00:19:29,003 사격 중지 얼간이들아! 215 00:19:29,420 --> 00:19:31,255 빨리 내놔 216 00:19:33,507 --> 00:19:34,237 어서! 217 00:19:34,337 --> 00:19:35,841 돈 좀 내놓으쇼 218 00:19:36,344 --> 00:19:38,084 이봐 일어서 219 00:19:38,184 --> 00:19:39,263 손 펴봐 220 00:19:39,430 --> 00:19:41,182 뭘 가졌어? 221 00:19:42,850 --> 00:19:44,685 영어로 해! 222 00:19:45,978 --> 00:19:49,398 돈 알아들어? 223 00:19:50,942 --> 00:19:52,443 돈 달라고! 224 00:20:01,869 --> 00:20:03,788 영수증이 있군 225 00:20:05,498 --> 00:20:07,416 5백 달러... 226 00:20:08,459 --> 00:20:11,420 제시, 제시 227 00:20:14,882 --> 00:20:16,717 별로 안 좋아 228 00:20:22,014 --> 00:20:25,309 10만 달러도 안 돼, 딕 229 00:20:34,193 --> 00:20:35,778 무릎 꿇어 230 00:20:36,988 --> 00:20:38,489 왜요? 231 00:20:38,656 --> 00:20:40,241 기도해야지 232 00:20:41,575 --> 00:20:42,827 죽일 테니까 233 00:20:49,292 --> 00:20:51,043 어서! 234 00:20:53,838 --> 00:20:55,673 무릎 꿇게 해봐 235 00:20:58,926 --> 00:21:00,595 좋아 236 00:21:26,162 --> 00:21:30,291 쏘지 마! 안 돼, 쏘지 마 237 00:21:41,969 --> 00:21:45,222 이래라저래라하지 마 에드 238 00:21:49,060 --> 00:21:51,020 한군데 모아! 239 00:22:14,085 --> 00:22:17,922 시카고 신문들은 블루컷 기차 강도를 대대적으로 보도했고 240 00:22:18,089 --> 00:22:20,091 제임스 형제가 12년 동안 활개 치게 241 00:22:20,258 --> 00:22:23,761 놔두는 건 미주리 주뿐이라고 했다 242 00:22:24,345 --> 00:22:25,763 이봐 243 00:22:27,181 --> 00:22:29,517 비밀 지킬 수 있어? 244 00:22:30,643 --> 00:22:33,271 무슨 비밀이냐에 달렸지 245 00:22:34,605 --> 00:22:36,774 어둠이 무서워? 246 00:22:37,650 --> 00:22:39,193 아니 247 00:22:39,610 --> 00:22:41,779 미신을 믿어? 248 00:22:44,115 --> 00:22:49,161 번개가 못 치게 하려고 창문에 도토리를 뒀어 249 00:23:37,668 --> 00:23:42,340 쥐도 새도 모르게 왔군 250 00:23:43,257 --> 00:23:46,677 누가 오는지도 모르고 방심한 건 처음이자 마지막이죠? 251 00:23:49,972 --> 00:23:51,223 몇 살이지? 252 00:23:52,433 --> 00:23:53,851 20살이요 253 00:23:56,562 --> 00:24:00,232 그런데 1월이 될 때까진 254 00:24:00,733 --> 00:24:02,902 아직 20살이 아니니... 255 00:24:03,736 --> 00:24:05,613 아직 19살이에요 256 00:24:08,032 --> 00:24:11,202 그보다 나이 든 것 같지? 257 00:24:15,873 --> 00:24:17,750 맞아요 258 00:24:30,721 --> 00:24:35,059 이봐, 프랭크 보안관들이 나왔을까? 259 00:24:36,644 --> 00:24:37,843 그렇겠지 260 00:24:38,437 --> 00:24:39,436 그래 261 00:24:42,733 --> 00:24:44,568 오늘 정말 재미있었어 262 00:24:44,735 --> 00:24:45,825 그래? 263 00:24:45,925 --> 00:24:47,403 정말이야 264 00:24:48,114 --> 00:24:51,284 내 동생과 나에 대해 그냥 지껄인 게 아니야 265 00:24:51,659 --> 00:24:55,688 자네와 제시가 우리의 용기를 시험해 본다면 266 00:24:55,822 --> 00:24:58,666 우리를 동료로 받아줄 수 있을지 몰라 267 00:24:58,833 --> 00:25:01,085 자네들의 용기라 268 00:25:02,336 --> 00:25:07,425 이미 들을 만큼 들었어 꼭 동생처럼 말하는군 269 00:25:07,592 --> 00:25:12,096 솔직히 말하면 밥이 시킨 거지만... 270 00:25:12,638 --> 00:25:15,933 제임스 형제들에 대한 계획을 이미 세웠더라고 271 00:25:16,034 --> 00:25:17,257 정말 복잡하던데 272 00:25:17,423 --> 00:25:18,323 그래? 273 00:25:18,978 --> 00:25:21,293 그딴 건 잊어버려 274 00:25:21,973 --> 00:25:24,358 오늘 밤 이후로 장난질은 안 할 테니까 275 00:25:25,026 --> 00:25:27,107 일기장에 적어놔 276 00:25:28,029 --> 00:25:32,783 1881년 9월 7일 제임스 갱이 마지막으로 기차를 털고 277 00:25:32,950 --> 00:25:35,453 강도질에서 영영 손을 떼다 278 00:25:42,126 --> 00:25:43,628 잠깐만 279 00:25:45,212 --> 00:25:47,757 그럼 어떻게 먹고살 거야? 280 00:25:52,678 --> 00:25:55,097 신발이나 팔아먹지 281 00:26:04,899 --> 00:26:06,984 믿어지지 않아요 아침에 일어나서 282 00:26:07,151 --> 00:26:10,488 아빠 외투를 빌리려고 눈치를 봤는데 283 00:26:10,655 --> 00:26:12,490 자정이 지나고 나니 284 00:26:12,657 --> 00:26:16,243 벌써 기차를 털고 흔들의자에 앉아 285 00:26:16,410 --> 00:26:18,663 제시 제임스와 얘기하고 있다뇨 286 00:26:19,372 --> 00:26:21,999 그래 경이로운 세상이지 287 00:26:30,424 --> 00:26:32,260 이게 뭐지? 288 00:26:32,468 --> 00:26:34,178 참... 289 00:26:35,346 --> 00:26:39,392 아침에 너무 흥분해서 프랭크와 아저씨를 구별할 수 있는지 290 00:26:39,558 --> 00:26:44,689 보려고 두 분을 묘사한 신문 기사를 오렸죠 291 00:26:45,189 --> 00:26:46,941 읽어드릴까요? 292 00:26:47,441 --> 00:26:48,693 그래 293 00:26:48,859 --> 00:26:52,989 찾아야 해요 잠시만요 294 00:26:53,864 --> 00:26:56,117 여기 있네요 295 00:26:56,284 --> 00:27:00,413 '동생 제시 제임스는 여학생처럼 부드럽고 순진한 얼굴이다' 296 00:27:00,579 --> 00:27:04,959 '맑고 사람을 꿰뚫는 듯한 파란 눈은 늘 긴장해 있다' 297 00:27:05,126 --> 00:27:08,629 '키가 크고 기품이 있으며 참을성이 많고' 298 00:27:08,796 --> 00:27:10,214 '노력파다' 299 00:27:10,381 --> 00:27:14,385 '제시는 걱정이 없고 무모하며 저돌적이다' 300 00:27:15,141 --> 00:27:16,791 '항상 미소를 짓고 있으며...' 301 00:27:16,891 --> 00:27:17,970 그만해 302 00:27:18,381 --> 00:27:22,768 그리고 프랭크에 관한 거예요 별거 없지만요 303 00:27:35,239 --> 00:27:37,074 제 침대 옆에 뭐가 있는지 아세요? 304 00:27:37,742 --> 00:27:42,788 R.W. 스티븐슨이 쓴 '기차 강도들'이나 '제임스 형제 이야기'요 305 00:27:42,955 --> 00:27:45,916 여러 날을 뜬눈으로 새우며 306 00:27:46,334 --> 00:27:48,502 입이 딱 벌어져서 307 00:27:48,669 --> 00:27:51,839 두 분의 얘기를 읽곤 했어요 308 00:27:53,966 --> 00:27:55,676 전부 거짓말이야 309 00:27:59,096 --> 00:28:01,057 그렇겠죠 310 00:28:04,310 --> 00:28:07,521 계속 그렇게 피웠다간 병에 걸릴걸 311 00:28:31,337 --> 00:28:33,798 알렉산더 프랭클린 제임스는 제시 제임스의 312 00:28:33,965 --> 00:28:37,635 암살에 관해 읽었을 때 볼티모어에 있었다 313 00:28:51,065 --> 00:28:55,653 그는 별나고 까다롭다는 이유로 동생을 쫓아냈었다 314 00:28:57,029 --> 00:29:00,324 그러나 다시는 제시를 볼 수 없다는 걸 깨닫자 315 00:29:00,908 --> 00:29:05,538 프랭크는 초조하고 당황했으며 의기소침해졌다 316 00:29:44,243 --> 00:29:47,538 형과는 요새 대화를 거의 안 해 317 00:29:48,914 --> 00:29:51,208 얘기하지 않으려 했어요 318 00:30:01,719 --> 00:30:03,179 무섭나? 319 00:30:03,971 --> 00:30:06,098 아뇨 좀 놀랐을 뿐이에요 320 00:30:06,265 --> 00:30:08,851 수분도 많지 않고 닦기도 고역이지만 321 00:30:09,018 --> 00:30:12,063 껍질을 벗겨 마늘과 기름으로 튀기면 322 00:30:12,229 --> 00:30:15,107 그런 맛이 또 없지 323 00:30:15,274 --> 00:30:18,611 그렇게 배고팠던 적은 없었어요 324 00:30:21,364 --> 00:30:23,449 난 이들에게 이름을 붙여 325 00:30:24,909 --> 00:30:26,285 무슨 이름이요? 326 00:30:28,996 --> 00:30:31,499 원수 327 00:30:32,458 --> 00:30:35,253 원수들의 이름을 붙여줘 328 00:30:47,974 --> 00:30:51,060 우드와 찰리에게 짐 싸라고 해 329 00:30:52,478 --> 00:30:54,063 알겠어요 330 00:30:55,439 --> 00:30:57,024 저도요? 331 00:30:59,151 --> 00:31:01,112 넌 남아 332 00:31:04,115 --> 00:31:05,366 네 333 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 안녕 334 00:31:15,293 --> 00:31:16,910 원하는 게 뭐야 시골뜨기? 335 00:31:17,010 --> 00:31:18,139 아무것도 아냐 336 00:31:18,240 --> 00:31:20,707 제시가 둘 다 짐 싼 다음에 337 00:31:20,808 --> 00:31:23,310 말 타고 떠나라고 하던데 338 00:31:23,801 --> 00:31:25,803 난 여기 있고 339 00:31:28,139 --> 00:31:31,225 난 그의 사촌이야 340 00:31:31,392 --> 00:31:33,144 잘 들어 341 00:31:33,311 --> 00:31:35,479 우리 엄마는 제시 아빠의 동생이야 342 00:31:35,813 --> 00:31:38,065 그렇게 들었어 우드? 343 00:31:39,734 --> 00:31:41,861 입조심해 풋내기 344 00:31:42,028 --> 00:31:45,406 왜 너 말고 내가 떠나야 하는 거야? 345 00:31:45,573 --> 00:31:47,325 입 아프게 떠들지 마 346 00:31:47,491 --> 00:31:50,703 제시한테 처리해야 할 더러운 일이 남았겠지 347 00:31:51,120 --> 00:31:53,998 밥은 그걸 담당할 머저리고 348 00:31:54,165 --> 00:31:56,417 그렇겠지, 형 349 00:31:58,169 --> 00:32:02,840 12시간 전에 만났잖아 네 이름도 모를 텐데 350 00:32:03,883 --> 00:32:07,345 우드! 10월에 켄터키에 있을 예정이라고 아버지한테 전해 351 00:32:08,763 --> 00:32:11,140 같이 새 사냥을 하지 352 00:32:11,682 --> 00:32:13,100 그래 353 00:32:13,851 --> 00:32:17,355 밥은 왜 남는 거야? 354 00:32:19,941 --> 00:32:22,944 내 물건을 집까지 운반해 줄 거야 355 00:32:23,986 --> 00:32:25,237 내가 말했지? 356 00:32:25,780 --> 00:32:27,037 상관없어 357 00:32:27,137 --> 00:32:28,324 참도 그렇겠다 358 00:32:28,491 --> 00:32:30,576 모험 같은데 359 00:32:35,081 --> 00:32:38,292 그들은 밤에 트루스트 가 1017번지로 이사해 360 00:32:38,459 --> 00:32:42,880 이웃들은 그들의 얼굴이나 물건을 보지 못했다 361 00:32:44,590 --> 00:32:47,301 밥은 제시가 다음 날 아침 362 00:32:47,468 --> 00:32:49,845 작별 인사를 할 줄 알았다 363 00:32:52,807 --> 00:32:55,893 그러나 두 번째 날 토마스 하워드 집에서 364 00:32:56,060 --> 00:32:58,062 밥은 그대로 머물지도 모른다고 생각했다 365 00:32:58,896 --> 00:33:02,733 그는 아이에게 마음씨 좋은 사촌 노릇을 하고 366 00:33:04,151 --> 00:33:06,904 지를 도와주게 될지 모른다고 생각했다 367 00:33:09,907 --> 00:33:11,701 그는 어디든 제시와 함께 갔다 368 00:33:11,867 --> 00:33:14,120 그들은 '토페카 살롱'에 같이 다녔고 369 00:33:14,287 --> 00:33:18,082 그곳에서 제시는 한 시간 동안 맥주 한 잔을 홀짝이며 370 00:33:18,249 --> 00:33:21,502 취한다고 투덜댔다 371 00:33:22,169 --> 00:33:25,172 밥은 제시가 얘기할 때 거의 입을 열지 않았다 372 00:33:25,339 --> 00:33:28,884 말을 걸면 안절부절못하고 미소를 지었다 373 00:33:29,594 --> 00:33:33,681 제시가 다른 사람과 얘기할 때면 밥은 그들의 대화를 경청하며 374 00:33:33,848 --> 00:33:37,602 억양과 몸짓, 특징을 모조리 섭렵했다 375 00:33:37,768 --> 00:33:40,980 그 무법자의 전기라도 쓰거나 376 00:33:41,147 --> 00:33:44,108 그를 사칭할 준비를 하려는 듯 377 00:33:59,957 --> 00:34:01,876 저리 가 378 00:34:04,712 --> 00:34:08,466 누구도 제시 제임스에게 몰래 다가올 수 없었죠 379 00:34:09,800 --> 00:34:12,136 이제 안 그렇다는 거야? 380 00:34:13,220 --> 00:34:16,432 총을 빼버린 모습은 처음이에요 381 00:34:29,654 --> 00:34:31,989 도통 알 수가 없군 382 00:34:32,906 --> 00:34:35,076 나처럼 되고 싶어? 383 00:34:35,493 --> 00:34:36,993 아니면 내가 되고 싶어? 384 00:34:42,917 --> 00:34:45,169 그냥 장난친 거예요 385 00:34:47,838 --> 00:34:51,091 다음 날 밥은 제시의 작별 인사를 받으며 386 00:34:51,259 --> 00:34:52,760 정중히 집으로 보내졌다 387 00:34:52,926 --> 00:34:56,847 그러나 지로부터는 예의 이상의 것을 받지 못했다 388 00:35:00,434 --> 00:35:03,271 캔자스 시티에서 누나의 농장까지는 65km였다 389 00:35:04,563 --> 00:35:08,859 그는 오후가 넘어서 거기에 도착했다 390 00:35:09,860 --> 00:35:13,906 마사 볼튼은 1879년 미망인이 된 직후 391 00:35:14,073 --> 00:35:16,659 하비슨 농장을 빌렸다 392 00:35:17,118 --> 00:35:19,870 그녀는 남매인 찰리와 윌버, 밥 393 00:35:20,037 --> 00:35:25,209 또 숨을 곳이 필요할 때마다 찾아오는 제임스 갱에게 394 00:35:25,376 --> 00:35:27,878 하숙을 치면서 꽤 짭짤한 수익을 올렸다 395 00:35:28,045 --> 00:35:29,714 딕! 그럼 어지럽잖아! 396 00:35:29,880 --> 00:35:32,883 조심하지 않으면 토할 거야! 397 00:35:33,426 --> 00:35:36,637 우드 하이트는 마사를 좋아하다가 쫓겨났다 398 00:35:36,804 --> 00:35:39,515 그리고 그녀의 딸에게 애정의 화살을 돌렸는데 399 00:35:39,682 --> 00:35:41,559 번번이 딕 리딜에게 방해를 받았다 400 00:35:41,726 --> 00:35:45,021 간지럼을 안 탄다고 했잖아 401 00:35:45,187 --> 00:35:46,230 여어! 402 00:35:46,397 --> 00:35:48,232 어떻게 된 거야? 응? 403 00:35:48,399 --> 00:35:49,256 여어! 404 00:35:49,356 --> 00:35:51,235 거짓말한 거야? 405 00:35:51,402 --> 00:35:52,072 아뇨 406 00:35:52,172 --> 00:35:53,237 그래? 407 00:35:54,739 --> 00:35:56,449 몰래 보기 없기예요 408 00:35:56,616 --> 00:35:59,076 네가 너무 예뻐서 어쩔 수 없단 말이야 409 00:35:59,243 --> 00:36:00,366 경고 좀 해 410 00:36:00,466 --> 00:36:01,746 여어! 411 00:36:01,912 --> 00:36:05,833 일이나 걱정해야 하잖아 412 00:36:06,000 --> 00:36:07,877 여어! 413 00:36:08,628 --> 00:36:09,909 드디어 집에 왔어 414 00:36:10,430 --> 00:36:11,589 잘 왔어, 밥 415 00:36:11,756 --> 00:36:14,425 나도 지금 그 방 쓴다 내 물건 어지르지 마 416 00:36:14,592 --> 00:36:16,636 알겠어요 할아버지 417 00:36:22,433 --> 00:36:28,064 '7월 9일, 근면함과 재치 책임감, 작은 부분에 대한' 418 00:36:28,230 --> 00:36:32,610 '능력은 네 장점들이다 넌 의무감이 강해' 419 00:36:35,821 --> 00:36:39,325 {\an8}제시 제임스 이야기 420 00:37:16,946 --> 00:37:18,572 거기 언제 왔어? 421 00:37:18,739 --> 00:37:21,659 지금 방금 좋은 구경을 놓쳤나? 422 00:37:23,369 --> 00:37:26,831 더러운 몸뚱이를 씻는 걸 처음 본다면 그렇겠지 423 00:37:27,081 --> 00:37:30,501 몸집에 비해 물건이 큰데 424 00:37:30,668 --> 00:37:32,670 그걸 보러 왔어, 딕? 425 00:37:34,547 --> 00:37:36,007 아니 426 00:37:37,008 --> 00:37:40,386 제시가 캔자스 시티에서 며칠 더 데리고 있었다며? 427 00:37:40,553 --> 00:37:41,846 왜 그랬어? 428 00:37:43,848 --> 00:37:47,727 얘기 못 해줘 429 00:37:48,144 --> 00:37:53,691 제시가 나와 커민스가 한통속이었다고 그래? 430 00:37:54,734 --> 00:37:56,027 그래? 431 00:37:56,193 --> 00:38:00,114 맙소사 이 놈의 입방정 432 00:38:00,489 --> 00:38:02,533 또 누가 파트너였어? 433 00:38:04,910 --> 00:38:09,415 제시가 알면 죽일 거야 넌 나만큼 그를 몰라 434 00:38:09,582 --> 00:38:13,586 제시의 뒤에서 음모를 꾸몄다간 435 00:38:13,753 --> 00:38:16,547 식칼을 들고 쫓아올걸 436 00:38:19,258 --> 00:38:21,761 둘이 무슨 일을 꾸몄는데? 437 00:38:24,764 --> 00:38:26,390 말해도 좋을지 모르겠어 438 00:38:27,558 --> 00:38:29,685 그딴 얘기 들으려고 알랑거리진 않아 439 00:38:29,852 --> 00:38:31,604 그냥 모르는 채 남겨두자 440 00:38:31,896 --> 00:38:36,067 그럼 우리 둘 다 오늘 일은 후회하지 않을 테니 441 00:38:41,781 --> 00:38:44,575 총 좀 줘봐 442 00:38:53,626 --> 00:38:57,755 제시에게 내 얘기를 하기만 해 443 00:38:57,922 --> 00:39:00,258 다 아는 수가 있어 444 00:39:00,424 --> 00:39:03,427 믿는 게 좋을걸 445 00:39:03,594 --> 00:39:05,638 그럼 널 존경할 거야 446 00:39:05,805 --> 00:39:10,726 입을 열었다간 미친 듯이 널 찾아갈 테지 447 00:39:11,435 --> 00:39:13,604 성질을 불같이 내면서 448 00:39:15,523 --> 00:39:18,276 총 좀 조심해, 딕 449 00:39:26,617 --> 00:39:30,204 내가 어떤 입장인 줄 알겠지 450 00:39:30,371 --> 00:39:33,958 이제부터 우리는 아주 친하게 지내는 거야 451 00:39:59,483 --> 00:40:02,945 난 버니 포드다 손들어! 452 00:40:03,112 --> 00:40:04,822 빨리요 453 00:40:10,077 --> 00:40:12,330 간이 배 밖으로 나왔군 454 00:40:13,623 --> 00:40:19,003 그냥 제임스 형제에 관한 책을 읽고 있었어 455 00:40:20,755 --> 00:40:23,396 이건 뭐야? 제시가 아닌데 456 00:40:23,496 --> 00:40:24,561 모르면 가만있어 457 00:40:24,661 --> 00:40:26,719 제시는 콧수염 없잖아 458 00:40:26,886 --> 00:40:29,263 대포 근처에도 간 적 없고 459 00:40:29,430 --> 00:40:31,849 나도 사진 보여줘 460 00:40:32,016 --> 00:40:34,769 대체 누구인지 모르겠군 461 00:40:34,896 --> 00:40:35,519 이리 줘 462 00:40:35,619 --> 00:40:37,146 어릴 적부터 463 00:40:37,313 --> 00:40:40,524 제임스 형제에 관한 건 모조리 모으곤 했지 464 00:40:40,691 --> 00:40:42,860 방에다 박물관을 차려도 될 정도야 465 00:40:43,027 --> 00:40:46,656 또 몰래 뒤지면 죽여 버리겠어! 466 00:40:47,198 --> 00:40:49,700 무서워서 오금이 저리는데? 467 00:40:49,867 --> 00:40:53,704 너도, 우드 하이트 또 왔다간 총알을 박아버리겠어! 468 00:40:54,705 --> 00:40:55,998 뭐야? 469 00:40:56,582 --> 00:40:59,252 내 사촌이 누군지 기억해 보시지 470 00:40:59,418 --> 00:41:03,506 제시가 날 좋아한다는 사실을 까먹은 것 같으니 471 00:41:03,673 --> 00:41:07,301 건방을 떨려면 마음대로 해 472 00:41:07,468 --> 00:41:09,887 하지만 상대가 누군지 똑똑히 기억해 473 00:41:10,054 --> 00:41:11,497 화나면 안 봐줄 테니까 474 00:41:11,597 --> 00:41:12,497 상관없어! 475 00:41:12,599 --> 00:41:14,184 꼭 소리 질러야 해? 476 00:41:14,392 --> 00:41:16,352 그냥 기분 좋게 화해하자 477 00:41:16,453 --> 00:41:19,289 오늘 저녁을 기분 좋게 보내자고 478 00:41:19,522 --> 00:41:21,774 옷 좋은데 카우보이 479 00:41:47,592 --> 00:41:49,385 뭐가 보이니? 480 00:41:50,595 --> 00:41:52,430 그냥 새요 481 00:41:56,183 --> 00:41:58,102 10월이 왔고 482 00:41:58,269 --> 00:42:01,689 제시는 길거리에서 핑커턴 노동자들과 483 00:42:01,856 --> 00:42:06,277 거리 청소부, 쇼핑하는 일반인들을 보았다 484 00:42:08,529 --> 00:42:11,073 11일 아침 그는 이집트로 떠난 485 00:42:11,240 --> 00:42:15,453 성가족에 관한 성서 이야기로 아내를 깨웠다 486 00:42:19,165 --> 00:42:24,086 하룻밤 새 토마스 하워드 일가는 캔자스 시티에서 사라졌다 487 00:42:34,555 --> 00:42:37,224 그 직후 블루컷 기차 강도 네 명이 488 00:42:37,391 --> 00:42:40,227 글렌데일의 오두막에서 체포되었다 489 00:42:45,274 --> 00:42:48,986 제시가 어떻게 알았는지는 미스터리로 남았다 490 00:43:00,998 --> 00:43:04,001 그들은 방황하는 인생이었다 491 00:43:04,168 --> 00:43:05,878 무법자이기를 선택한 남자들은 492 00:43:06,045 --> 00:43:10,007 오랫동안 한 곳에 머물 수 없었다 493 00:43:19,016 --> 00:43:23,312 - 이런, 마음을 바꿔야겠는데 - 빨리 가자 494 00:43:23,479 --> 00:43:25,690 - 마사 - 빨리 가 495 00:43:25,856 --> 00:43:29,443 우드와 딕은 켄터키 주 이곳저곳을 떠돌다가 496 00:43:29,610 --> 00:43:34,573 우드의 아버지이자 프랭크와 제시 제임스의 삼촌인 497 00:43:34,740 --> 00:43:37,868 조지 하이트 소령이 사는 러셸빌에 이르렀다 498 00:43:45,960 --> 00:43:48,129 일찌감치 신경 꺼 499 00:43:48,879 --> 00:43:50,923 아버지의 부인이야 500 00:43:51,882 --> 00:43:53,217 알아듣겠어? 501 00:44:17,116 --> 00:44:18,743 부인께서 요리하신 건가요? 502 00:44:22,079 --> 00:44:24,332 흑인 여자가 있어요 503 00:44:26,417 --> 00:44:27,710 뭐라고? 504 00:44:31,923 --> 00:44:35,259 내가 요리한 거냐고 딕이 물었어요 505 00:44:35,509 --> 00:44:37,011 당신이 만든 거야? 506 00:44:39,597 --> 00:44:40,848 아뇨 507 00:44:49,815 --> 00:44:52,276 저렇다는 걸 알고 결혼했어 508 00:45:18,803 --> 00:45:23,015 우리 둘 다 야행성 같군요 509 00:45:24,433 --> 00:45:26,269 기쁘네요 510 00:45:28,562 --> 00:45:29,981 어째서요? 511 00:45:30,982 --> 00:45:33,609 당신은 재미있는 사람이에요 512 00:45:34,485 --> 00:45:37,989 천성이 유쾌해요 513 00:45:39,657 --> 00:45:43,577 왠지 모르겠지만 당신은 날 따뜻하게 해요 514 00:45:45,579 --> 00:45:50,251 난 사람들이 말하는... 애인이라고 하죠 515 00:45:54,130 --> 00:45:58,843 명칭이 있을 줄 알았어요 516 00:46:02,680 --> 00:46:04,849 하이트 부자와 사이가 안 좋으시더군요 517 00:46:05,016 --> 00:46:08,269 우드의 시각에서 바라본다면요 518 00:46:09,437 --> 00:46:12,982 진실을 알고 싶다면 우리는 지독한 원수 사이죠 519 00:46:13,649 --> 00:46:17,361 나한테 불이 붙어도 구경만 할 사람들이에요 520 00:46:19,572 --> 00:46:22,366 여자한테 불이 붙으면 521 00:46:22,533 --> 00:46:26,996 몸을 땅에 구르게 한 다음 자기 몸으로 감싸줘야죠 522 00:46:28,331 --> 00:46:31,042 말이 심하시네요 523 00:46:37,590 --> 00:46:39,926 잘 시간 아니야? 524 00:46:41,260 --> 00:46:44,138 담배 좀 피우고 525 00:46:58,069 --> 00:46:59,487 잘 자요 526 00:47:13,918 --> 00:47:15,211 그만 좀 해 527 00:47:20,299 --> 00:47:24,345 커피를 너무 많이 마셨나 봐 528 00:47:28,057 --> 00:47:31,394 화장실에 가야겠어 529 00:48:00,673 --> 00:48:02,967 당황스럽네요 530 00:48:03,634 --> 00:48:07,722 볼일 보세요 상관없어요 531 00:48:08,889 --> 00:48:12,977 화장실에 낯선 사람과 있을 때는 무대 공포증 같은 게 있어서요 532 00:48:13,144 --> 00:48:14,645 난 낯선 사람이 아니에요 533 00:48:14,979 --> 00:48:17,857 그냥 평범한 사람이죠 534 00:48:20,610 --> 00:48:23,696 정말 예뻐요 535 00:48:25,114 --> 00:48:26,866 그런가요? 536 00:48:27,241 --> 00:48:31,912 그렇게 잘 빠진 팔다리는 처음 봐요 537 00:48:39,503 --> 00:48:41,631 우드는 깨어 있어요? 538 00:48:43,841 --> 00:48:45,134 자고 있어요 539 00:48:53,976 --> 00:48:56,896 내가 숙녀인 줄 알았겠죠? 540 00:49:43,734 --> 00:49:46,070 가정주부 노릇은 못 하겠군 541 00:49:49,407 --> 00:49:51,075 그냥 지나다 들린 건 아니지? 542 00:49:53,494 --> 00:49:55,204 그러면 안 돼? 543 00:50:22,440 --> 00:50:25,359 좀 앉아봐 544 00:50:50,384 --> 00:50:52,470 아내를 구해 545 00:50:52,803 --> 00:50:54,180 그래 546 00:50:54,430 --> 00:50:56,265 그래야겠지 547 00:50:59,644 --> 00:51:02,855 마사에게 청혼할까 했어 찰리의 누이 말이야 548 00:51:03,022 --> 00:51:06,400 청혼하려고 했어 549 00:51:07,652 --> 00:51:10,488 그런데 우드에게 계획이 있더군 550 00:51:11,113 --> 00:51:13,741 언제나처럼 딕 리딜이 방해하고 551 00:51:14,825 --> 00:51:16,827 생각해 보려고 552 00:51:17,578 --> 00:51:19,538 작물은 좀 있어? 553 00:51:20,748 --> 00:51:25,836 별로 없어 정원과 목초지에 심은 게 다야 554 00:51:28,130 --> 00:51:30,508 파종 때 아팠거든 555 00:51:31,509 --> 00:51:32,885 그래서... 556 00:51:35,096 --> 00:51:37,431 지금 기분이 어때? 557 00:51:40,268 --> 00:51:41,519 왜? 558 00:51:43,229 --> 00:51:45,439 이상하게 행동하잖아 559 00:51:53,948 --> 00:51:57,618 최근에 어울리지 못했으니까 그렇지 560 00:51:58,577 --> 00:52:01,706 자네 잘못은 아니야 561 00:52:04,041 --> 00:52:05,668 자넨 얘기를 듣잖아 562 00:52:07,712 --> 00:52:09,213 얘기? 563 00:52:13,009 --> 00:52:15,219 사람들이 이것저것 얘기하잖아 564 00:52:22,768 --> 00:52:24,895 예를 들면? 565 00:52:29,191 --> 00:52:31,319 짐 커민스가 여기 들리곤 해 566 00:52:32,945 --> 00:52:34,280 짐 커민스 567 00:52:35,489 --> 00:52:37,783 짐은 이런 말을 하지 568 00:52:40,328 --> 00:52:44,040 '블루컷 거래 때 잡힌 사람들 알아?' 569 00:52:47,084 --> 00:52:50,755 짐은 이런 말을 들었대 570 00:52:53,424 --> 00:52:57,470 네가 그들을 죽일 거라고 571 00:52:59,305 --> 00:53:01,599 내가 왜 그러지? 572 00:53:03,517 --> 00:53:05,645 그냥 소문이야 573 00:53:09,649 --> 00:53:13,486 짐 커민스가 다른 말도 했어? 574 00:53:13,861 --> 00:53:17,740 아니 그게 다야 575 00:53:28,125 --> 00:53:30,544 그래도 왜 겁먹었는지 설명이 안 돼 576 00:53:34,173 --> 00:53:37,051 나도 같은 상황에 처했거든 577 00:53:37,802 --> 00:53:39,804 네가 오는 걸 보고 흠칫했어 578 00:53:40,471 --> 00:53:42,068 그냥 들른 거야 에드 579 00:53:42,168 --> 00:53:43,810 소문을 들은 줄 알았지 580 00:53:43,911 --> 00:53:47,141 짐 커민스가 온다는 얘기를 듣고 우리가 보상금 때문에 581 00:53:47,671 --> 00:53:51,331 널 잡으려 할 줄 알겠지만 그건 사실이 아니야 582 00:53:51,857 --> 00:53:54,151 하지만 넌 의심했을지도 모르잖아 583 00:54:12,503 --> 00:54:15,131 최근에 소문 들은 적 없어 584 00:54:15,298 --> 00:54:19,719 6백 달러가 있으니 보상금 따윈 필요 없어 585 00:54:22,638 --> 00:54:24,557 그러는 게 원칙이지 586 00:54:29,562 --> 00:54:31,063 그래 587 00:54:31,355 --> 00:54:32,912 여기 오니 기쁘군 588 00:54:33,012 --> 00:54:34,146 나도 그래 589 00:54:59,675 --> 00:55:02,720 말이나 타러 갈까? 590 00:55:07,683 --> 00:55:10,561 시내로 가지 저녁 사줄게 591 00:55:12,146 --> 00:55:14,440 그리고 난 갈게 592 00:55:23,407 --> 00:55:25,159 알겠어 593 00:56:25,595 --> 00:56:27,305 말 타러 갈까? 594 00:56:43,112 --> 00:56:45,489 자네 집에 가는 거야? 595 00:56:50,328 --> 00:56:52,455 최근에 에드 밀러 봤나? 596 00:56:53,831 --> 00:56:55,958 아무도 못 봤어 597 00:56:59,754 --> 00:57:02,340 캘리포니아로 갔나 보군 598 00:57:06,385 --> 00:57:08,721 어디 가는 거야? 599 00:57:13,893 --> 00:57:17,813 짐 커민스를 만나러 갈 때 이 길로 가지 않아? 600 00:57:23,235 --> 00:57:25,071 그런 것 같군 601 00:58:08,030 --> 00:58:09,490 여어 602 00:58:20,376 --> 00:58:22,503 우리 아빠 친구세요? 603 00:58:27,592 --> 00:58:29,427 우린 짐 커민스의 친구다 604 00:58:33,556 --> 00:58:36,434 8월에 떠나셨어요 605 00:58:36,601 --> 00:58:38,686 목적지는 말씀 안 하시고요 606 00:58:43,608 --> 00:58:44,985 맷 콜린스다 607 00:58:45,085 --> 00:58:46,222 알버트 포드예요 608 00:58:46,986 --> 00:58:48,946 만나서 반갑습니다 609 00:58:54,660 --> 00:58:55,943 딕 터핀이다 610 00:58:56,043 --> 00:58:57,367 반갑습니다 611 00:59:10,885 --> 00:59:12,887 어디 계신지 몰라요! 이러지 마세요! 612 00:59:13,054 --> 00:59:14,805 입 닥쳐! 닥치라고! 613 00:59:16,807 --> 00:59:17,838 닥쳐 614 00:59:18,214 --> 00:59:19,644 진짜 몰라요! 615 00:59:20,194 --> 00:59:20,957 정말이에요! 616 00:59:21,057 --> 00:59:21,980 들어가 617 00:59:23,400 --> 00:59:24,315 입 닥쳐 618 00:59:24,482 --> 00:59:25,377 어디 계신지 몰라요! 619 00:59:25,477 --> 00:59:26,377 닥쳐 620 00:59:27,954 --> 00:59:28,667 정말 몰라요! 621 00:59:28,767 --> 00:59:29,554 닥치라니까 622 00:59:29,654 --> 00:59:30,270 맙소사 623 00:59:30,370 --> 00:59:30,805 닥쳐 624 00:59:30,905 --> 00:59:32,990 아직 어린애야 625 00:59:33,407 --> 00:59:37,078 삼촌이 어디 있는지 알아 이래야 철이 들지 626 00:59:37,244 --> 00:59:38,299 진짜 모를지도 몰라 627 00:59:38,399 --> 00:59:39,326 알고 있어! 628 00:59:39,705 --> 00:59:41,374 가끔은 자꾸 물어봐야 해 629 00:59:41,540 --> 00:59:45,169 아이들은 처음엔 기억 못 하다가 나중에 생각이 나 630 00:59:47,213 --> 00:59:49,757 이런 곧 찢어지겠는데 631 00:59:49,924 --> 00:59:51,926 조금만 더 잡아당기면 찢어질걸 632 00:59:52,093 --> 00:59:54,845 책장처럼 찢어버릴 수 있어 633 00:59:55,012 --> 00:59:57,139 말도 못 하잖아 634 00:59:59,976 --> 01:00:01,519 짐 어디 있어? 635 01:00:01,686 --> 01:00:03,187 어디 있어? 636 01:00:03,354 --> 01:00:05,314 어디 있냐고? 응? 637 01:00:05,481 --> 01:00:08,859 어디 있어? 어디 있냐고? 638 01:00:09,073 --> 01:00:10,043 짐 어디 있어? 639 01:00:10,143 --> 01:00:11,191 그만해! 640 01:00:11,946 --> 01:00:13,037 나쁜 놈! 641 01:00:13,137 --> 01:00:14,365 어디 있는지 몰라! 642 01:00:14,532 --> 01:00:15,690 믿지도 않을 거잖아! 643 01:00:15,790 --> 01:00:17,280 기회도 안 줬으면서! 644 01:00:17,535 --> 01:00:19,537 입을 막고 있었잖아! 645 01:00:20,913 --> 01:00:24,333 삼촌이 어디서 오고 어디로 가는지 몰라, 놔둬! 646 01:00:24,500 --> 01:00:26,919 저리 꺼져 망할 놈아! 647 01:01:19,972 --> 01:01:21,933 난 지쳤어 648 01:01:22,141 --> 01:01:25,019 이제 못하겠어 649 01:01:28,064 --> 01:01:30,608 머리가 혼란스러워 650 01:01:31,150 --> 01:01:34,612 이런 짓거리들 때문에 기분 더러워 651 01:01:55,675 --> 01:01:57,718 괜찮아, 제시? 652 01:02:26,289 --> 01:02:28,124 제시는 비염과 653 01:02:28,291 --> 01:02:32,753 통증 폐충혈 때문에 아팠다 654 01:02:33,629 --> 01:02:36,924 불면증으로 눈두덩이도 시커멓게 얼룩졌다 655 01:02:37,758 --> 01:02:40,761 그는 닭의 내장으로 점을 쳤다 656 01:02:41,971 --> 01:02:45,516 바람에 날리는 고양이 털로도 점을 쳤다 657 01:02:46,350 --> 01:02:51,314 불길한 점괘가 나오자 그는 숨어들었다 658 01:03:33,022 --> 01:03:35,566 왜 허드렛일은 전부 네가 해? 659 01:03:35,733 --> 01:03:39,987 찰리와 밥은 마사에게 돈을 주니 하지 않아도 되지 660 01:03:41,280 --> 01:03:43,366 그래도 공평하지 않아 661 01:03:50,122 --> 01:03:51,666 마사 662 01:03:53,417 --> 01:03:56,003 고양이가 뭘 끌어들였나 봐요 663 01:04:00,800 --> 01:04:02,093 켄터키에서 왔어요? 664 01:04:05,471 --> 01:04:09,308 머리가 어떻게 됐소 마사? 665 01:04:12,353 --> 01:04:16,107 우드와 딕은 몇 달 전에 총싸움을 했잖소 666 01:04:17,650 --> 01:04:18,943 주전자 좀 봐 아이다 667 01:04:24,198 --> 01:04:26,492 딕과 무슨 일로 싸웠는데요? 668 01:04:30,371 --> 01:04:34,375 우리 아버지 부인을 건드렸죠 669 01:04:34,542 --> 01:04:37,920 음식은 다 태워 먹고요 670 01:04:38,087 --> 01:04:39,630 그래서 쏴버렸죠 671 01:04:44,677 --> 01:04:49,098 아이다! 크림에다 손가락 넣지 마! 672 01:04:50,266 --> 01:04:55,479 교활함과 바람기가 673 01:04:55,646 --> 01:04:57,607 그런 악한 행동을 저지르게 한 거죠 674 01:04:57,773 --> 01:05:01,694 그런 뱀 같은 녀석을 믿지 말아요, 마사 675 01:05:04,614 --> 01:05:07,992 딕은 전혀 다르게 얘기하던데 676 01:05:09,452 --> 01:05:12,121 우드 하이트가 아래층에 있어 677 01:05:12,830 --> 01:05:14,498 그가 왔다고? 678 01:05:17,293 --> 01:05:20,004 어젯밤 늦게 왔지 679 01:05:23,466 --> 01:05:24,717 진정해! 680 01:05:24,884 --> 01:05:29,472 싸우지 말아요 아침 거의 다 됐다고요 681 01:07:40,353 --> 01:07:42,563 아직도 숨을 쉬어 682 01:07:43,731 --> 01:07:45,942 하지만 죽은 것 같아 683 01:07:56,077 --> 01:07:59,372 다들 와서 명복을 빌어줘 684 01:08:26,190 --> 01:08:27,650 우드? 685 01:08:30,068 --> 01:08:32,363 자넨 좋은 친구였어 686 01:08:32,571 --> 01:08:36,075 고통스럽지 않길 바라요 687 01:08:36,659 --> 01:08:40,371 마실 걸 갖다주고 싶지만 목에 걸릴 것 같네요 688 01:08:41,746 --> 01:08:43,916 아이다가 보고 싶어 할 거예요 689 01:08:44,083 --> 01:08:46,210 나머지 식구들도요 690 01:08:49,421 --> 01:08:53,050 한 가지는 확실해졌군 리치먼드에 못 데려가 691 01:08:54,135 --> 01:08:55,385 왜? 692 01:08:56,679 --> 01:08:59,223 첫째로 밥이 유치장에 갇힐 테고 693 01:08:59,389 --> 01:09:03,269 둘째로, 우리 집에서 자기 사촌이 죽은 걸 제시가 알면 694 01:09:03,436 --> 01:09:06,856 우리는 모두 끝장날 거야 695 01:09:16,741 --> 01:09:20,411 '무자비하고 폭력적인 힘이 파고들어' 696 01:09:20,870 --> 01:09:23,706 '그의 앞에 놓였으며' 697 01:09:23,872 --> 01:09:26,416 '내 순결의 피가' 698 01:09:26,584 --> 01:09:31,088 '내 몸속에 가득 찼다' 699 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 그는 사라진 게 아니야 700 01:09:40,055 --> 01:09:42,016 몇 장을 읽어? 701 01:09:42,516 --> 01:09:47,563 지브롤터에서 알제리 해적을 만나는 장면이야 702 01:09:47,729 --> 01:09:50,023 완전 흥분하지 703 01:09:52,360 --> 01:09:53,778 다리는 어때? 704 01:09:54,612 --> 01:09:58,783 아주 아파 물어봐 줘서 고마워 705 01:10:44,662 --> 01:10:47,331 마음이 가난한 사람은 행복하다 706 01:10:47,498 --> 01:10:49,750 하늘나라가 그들의 것이다 707 01:10:51,168 --> 01:10:56,757 슬퍼하는 사람은 행복하다 그들은 위로를 받을 것이다 708 01:10:58,884 --> 01:11:00,845 행복하다... 709 01:11:04,348 --> 01:11:05,891 온유한 자 710 01:11:08,185 --> 01:11:10,021 온유한 사람은 행복하다 711 01:11:45,973 --> 01:11:46,980 그가 왔어? 712 01:11:47,210 --> 01:11:48,110 응 713 01:11:48,225 --> 01:11:49,297 왜 왔지? 714 01:11:49,566 --> 01:11:51,228 우드에 대해 알았나? 715 01:11:51,395 --> 01:11:53,794 나도 몰라 별로 보고 싶어 하진 않아 716 01:11:53,894 --> 01:11:55,203 물어보면 뭐라고 하지? 717 01:11:55,303 --> 01:11:57,180 난 캔자스 시티에 있다고 해 718 01:12:00,655 --> 01:12:04,450 버펄로 사냥을 하고 있었어 자네들을 보고 싶어 해 719 01:12:04,617 --> 01:12:08,579 유럽 사람들이 아는 미국인은 딱 둘뿐이지 720 01:12:08,746 --> 01:12:11,666 마크 트웨인과 제시 제임스 721 01:12:13,042 --> 01:12:14,339 그때 그 꼬마군 722 01:12:14,439 --> 01:12:15,748 안녕하셨어요? 723 01:12:18,714 --> 01:12:20,262 난 원래 총을 안 빼요 724 01:12:20,362 --> 01:12:21,116 그러세요? 725 01:12:21,216 --> 01:12:22,801 좋은 생각이군 726 01:12:29,141 --> 01:12:31,435 찰리 다리를 다쳤나? 727 01:12:33,938 --> 01:12:35,982 지붕에서 넘어져서 728 01:12:36,148 --> 01:12:39,777 눈 위로 떨어졌지 뭐야 멍청하게 729 01:12:39,944 --> 01:12:42,613 엄마야 나 살려라 소리를 질렀어 730 01:12:42,780 --> 01:12:45,449 정신을 차려보니 눈 속에 파묻혀 있더군 731 01:12:48,327 --> 01:12:52,164 12월에 지붕에는 왜 올라간 거야? 732 01:12:58,170 --> 01:13:01,632 연이... 내가 뭐라는 거지? 고양이가 있었어 733 01:13:01,799 --> 01:13:04,218 지붕에 고양이가 있어서 쫓아갔지 뭐야 734 01:13:04,385 --> 01:13:08,931 얼마나 울어대는지 그러다가 미끄러졌지 735 01:13:20,860 --> 01:13:23,988 난 또 발 기형 때문에 그런 줄 알았지 736 01:13:32,997 --> 01:13:34,665 그래 737 01:13:35,416 --> 01:13:39,670 딕은 여기 있다가 아내와 캔자스 시티에 갔어요 738 01:13:59,273 --> 01:14:02,193 재미있는 얘기 들어봐 739 01:14:02,360 --> 01:14:05,696 밥이 11살인가 12살 때 740 01:14:05,863 --> 01:14:09,033 자네가 가장 존경하는 사람이었어 741 01:14:09,450 --> 01:14:10,701 입만 열면 자네 얘기였지 742 01:14:10,868 --> 01:14:15,081 일어나서 잘 때까지 제시 타령이었다니까 743 01:14:15,247 --> 01:14:16,374 멋지군 744 01:14:16,540 --> 01:14:18,292 그게 다가 아니야 745 01:14:18,459 --> 01:14:23,214 밥 먹는데 이러는 거야 '제시의 신발 크기를 알아?' 746 01:14:23,381 --> 01:14:25,484 형, 제시가 재미없어해 747 01:14:25,584 --> 01:14:27,134 조용히 해 얘기해줄게 748 01:14:27,301 --> 01:14:30,346 제시의 신발 크기를 아느냐고 묻는 거야 749 01:14:30,513 --> 01:14:33,683 245mm를 신는다고 하더군 키가 172cm인 남자치곤 750 01:14:33,849 --> 01:14:35,643 작은 사이즈라고 751 01:14:35,810 --> 01:14:39,647 좀 놀려먹기로 했지 막냇동생이니까 752 01:14:39,814 --> 01:14:42,900 그래서 내가 그랬지 '발가락이 없어서 그런 거야' 753 01:14:43,067 --> 01:14:44,610 바보 같은 얘기야 754 01:14:44,777 --> 01:14:49,407 물속에서 메기가 발가락을 씹어 먹었다고 755 01:14:49,573 --> 01:14:52,285 그걸 상상하던 꼴이라니 756 01:14:59,166 --> 01:15:01,836 하나도 재미없어 757 01:15:02,670 --> 01:15:05,214 정말 우습지? 758 01:15:15,099 --> 01:15:17,935 얘기 좀 해봐, 밥 759 01:15:23,024 --> 01:15:28,195 정말 웃긴 얘기가 있어 뭐냐면... 760 01:15:28,362 --> 01:15:30,281 밥이 얘기하게 해 761 01:15:31,616 --> 01:15:33,451 그래 762 01:15:39,957 --> 01:15:41,959 난 무슨 얘기인지도 몰라요 763 01:15:42,126 --> 01:15:46,130 너랑 제시가 공통점이 아주 많다며 764 01:15:49,175 --> 01:15:50,843 말해봐, 밥 765 01:15:51,010 --> 01:15:52,970 그래 766 01:15:53,721 --> 01:15:55,973 얘기해 767 01:15:57,934 --> 01:15:59,517 싫어 768 01:15:59,617 --> 01:16:01,682 제시를 재미있게 해야지 769 01:16:09,487 --> 01:16:10,988 어서 770 01:16:17,870 --> 01:16:21,791 실례가 될지 모르지만 771 01:16:21,958 --> 01:16:26,003 아저씨와 저는 비슷한 점이 많아요 772 01:16:27,338 --> 01:16:30,091 아버지부터도요 773 01:16:30,258 --> 01:16:33,219 아저씨의 아버지는 새 희망 침례교회 목사셨잖아요 774 01:16:33,386 --> 01:16:38,140 우리 아버지도 엑셀시어 스프링스에서 목사였죠 775 01:16:39,558 --> 01:16:43,896 아저씨는 3형제 중 막내고 저도 5형제 중 막내예요 776 01:16:45,690 --> 01:16:48,359 우리 둘째 형인 윌버는 777 01:16:48,526 --> 01:16:50,569 이름에 철자가 6개예요 778 01:16:50,903 --> 01:16:56,534 아저씨 둘째 형인 로버트도 이름에 철자가 6개고요 779 01:16:56,701 --> 01:17:00,454 제 세례명도 로버트죠 780 01:17:01,789 --> 01:17:03,958 아저씨는 파란 눈인데 저도 그래요 781 01:17:04,125 --> 01:17:08,129 아저씨는 키가 172cm인데 저도 그렇죠 782 01:17:12,883 --> 01:17:18,222 12살 때는 더 많이 알고 있었는데... 783 01:17:18,389 --> 01:17:21,851 나이가 들면서 호기심이 사라진 것 같아요 784 01:17:40,119 --> 01:17:42,330 굉장하군 785 01:17:54,926 --> 01:17:59,096 그 건달 놈 조지 셰퍼드 얘기를 해준 적이 있나? 786 01:17:59,430 --> 01:18:01,307 콴트릴의 중위였지 787 01:18:01,474 --> 01:18:04,185 그도 이런 얘기를 해줬어 788 01:18:04,644 --> 01:18:07,188 우리가 얼마나 공통점이 많은지 떠들었지 789 01:18:07,355 --> 01:18:09,899 갱에 들어오려고 790 01:18:10,066 --> 01:18:13,194 나한테 원한을 품고 있을 줄 누가 알았겠어 791 01:18:13,361 --> 01:18:17,865 나한테 잘 보이려고 거짓말을 한 줄 꿈에도 몰랐지 792 01:18:18,032 --> 01:18:23,037 그래서 갱에 들어오라고 했어 793 01:18:23,204 --> 01:18:28,000 자기가 똑똑한 줄 알았지만 그렇지 않았지 794 01:18:28,960 --> 01:18:32,088 어느 날 아침 야영지에 들어가서 795 01:18:32,255 --> 01:18:34,465 총알 세례를 받았지 뭐야 796 01:18:38,261 --> 01:18:42,723 조지는 눈이 하나였지만 넌 둘이니 제시를 잘 속여봐 797 01:18:47,561 --> 01:18:50,690 내가 조지 셰퍼드 같다고 생각하는 건 아니겠죠 798 01:18:52,024 --> 01:18:54,277 널 보니 그가 생각났어 799 01:18:55,194 --> 01:18:57,488 칭찬은 아니군요 800 01:19:03,494 --> 01:19:06,289 잘 먹었어요 마사 801 01:19:07,164 --> 01:19:09,375 맛있었다니 기쁘네요 802 01:19:09,542 --> 01:19:11,711 조지는 왜 원한을 품었죠? 803 01:19:16,632 --> 01:19:20,720 조지는 왜 원한을 품었냐고요? 804 01:19:26,434 --> 01:19:31,188 조지에겐 조카가 있었어 전시에 내게 지켜달라고 했지 805 01:19:31,355 --> 01:19:33,566 그 조카에겐 5천 달러가 있었어 806 01:19:33,733 --> 01:19:38,362 누가 그를 죽이고 돈을 가져간 거야 807 01:19:38,529 --> 01:19:42,366 조지가 감옥에 있을 때 누가 그에게 속삭였지 808 01:19:42,533 --> 01:19:46,287 '제시 제임스가 조카의 목을 잘랐어' 809 01:19:51,042 --> 01:19:53,502 소문일 뿐이잖아 810 01:19:55,296 --> 01:19:58,591 밥이 전문가잖아 밥에게 물어보지 811 01:20:03,679 --> 01:20:06,057 저런 내가 성질 나게 했군 812 01:20:06,223 --> 01:20:10,061 성질 난 거 아니에요 그냥 다들 이런 식이죠 813 01:20:10,227 --> 01:20:13,397 모두 날 갖고 놀아요 포기하지도 않죠 814 01:20:13,564 --> 01:20:15,608 이제 철 좀 들어라 815 01:20:15,775 --> 01:20:18,486 누나는 조용히 해 816 01:20:25,493 --> 01:20:27,828 내가 왜 왔는지 듣지도 않고 817 01:20:27,995 --> 01:20:30,539 삐쳐서 방에 가지 마라 818 01:20:31,332 --> 01:20:33,584 왜 왔는데요? 819 01:20:33,751 --> 01:20:36,295 알버트를 때려서 미안하다고요? 820 01:20:49,934 --> 01:20:51,769 내가 온 이유는 821 01:20:51,936 --> 01:20:55,314 자네 둘 중 하나가 822 01:20:55,523 --> 01:20:58,901 나와 같이 가겠냐고 물어보러 왔어 823 01:20:59,277 --> 01:21:02,655 찰리가 가면 좋겠군 824 01:21:02,822 --> 01:21:05,616 넌 성미가 급하니까 825 01:21:36,606 --> 01:21:38,816 최근에 우드 하이트 봤어? 826 01:21:39,317 --> 01:21:42,862 아니, 전혀 827 01:21:45,990 --> 01:21:50,661 미주리 주, 세인트 조셉 828 01:21:50,828 --> 01:21:53,497 다람쥐 고기로 스튜를 만든 게 분명해 829 01:21:53,664 --> 01:21:54,737 아직도 티격태격 해? 830 01:21:54,837 --> 01:21:55,737 그래 831 01:21:57,168 --> 01:21:58,214 찰스 포드예요? 832 01:21:58,314 --> 01:21:59,153 네 833 01:21:59,253 --> 01:22:01,339 한두 번 안면이 있죠 834 01:22:02,673 --> 01:22:04,592 조지 하이트에게 편지를 받았어요 835 01:22:05,217 --> 01:22:08,137 머리카락 하나 못 봤다고요 836 01:22:09,639 --> 01:22:11,849 우드를 못 봤다면서? 837 01:22:12,558 --> 01:22:15,728 그래 어디 있는지 몰라 838 01:22:43,172 --> 01:22:44,423 뭐야? 839 01:22:45,383 --> 01:22:47,551 다 잤나? 840 01:22:49,053 --> 01:22:51,555 조금 더 자고 싶은데 841 01:23:03,234 --> 01:23:04,777 그래 842 01:23:08,406 --> 01:23:12,868 자네에게 이 얘기를 해야 하는지 고민했어 843 01:23:13,035 --> 01:23:15,705 결국 착한 면이 이겼지 844 01:23:16,914 --> 01:23:19,792 그래서 솔직히 털어놓고 싶어 845 01:23:20,918 --> 01:23:25,089 그래, 내가 지금 비몽사몽인 게 안타깝네 846 01:23:25,256 --> 01:23:30,052 좀 더 자고 싶어 847 01:23:32,597 --> 01:23:34,599 내가 켄터키에 갔던 거 알아? 848 01:23:35,600 --> 01:23:37,018 그래 849 01:23:37,727 --> 01:23:40,146 세일린 카운티로 돌아왔어 850 01:23:41,564 --> 01:23:43,441 혼자 생각해 봤지 851 01:23:43,941 --> 01:23:48,738 에드 밀러에게나 가볼까 852 01:23:50,906 --> 01:23:52,617 그래서 그렇게 했지 853 01:23:56,454 --> 01:23:59,790 일은 별로 만족스럽지 못했어 854 01:24:01,959 --> 01:24:04,712 에드가 뭔가에 아주 흥분해 있었거든 855 01:24:06,255 --> 01:24:09,508 양탄자처럼 누워있더군 856 01:24:12,845 --> 01:24:15,973 그래서 이제 못 참겠다고 생각했지 857 01:24:16,474 --> 01:24:19,268 그리고 에드에게 말을 시켰어 858 01:24:20,186 --> 01:24:22,521 말이나 타러 가자고 859 01:24:24,315 --> 01:24:27,234 내가 하는 말 알아듣겠어? 860 01:24:28,486 --> 01:24:31,447 말 타러 가자는 거잖아 861 01:24:32,490 --> 01:24:35,660 왜 타러 가자고 했어? 862 01:24:37,620 --> 01:24:39,330 바로 그거야 863 01:24:43,834 --> 01:24:45,294 그래서 864 01:24:48,005 --> 01:24:49,840 에드와 제시는 865 01:24:52,260 --> 01:24:54,512 길에서 티격태격했어 866 01:24:58,975 --> 01:25:01,310 별을 세본 적 있어? 867 01:25:04,772 --> 01:25:08,693 매번 바뀌어서 숫자가 똑같지 않아 868 01:25:10,569 --> 01:25:13,614 난 별이 뭔지도 모르겠어 869 01:25:16,325 --> 01:25:18,536 네 몸은 알걸 870 01:25:19,412 --> 01:25:21,872 잊어버린 건 네 마음이지 871 01:25:31,674 --> 01:25:34,719 먼저 가 따라갈게 872 01:26:14,926 --> 01:26:16,761 괜찮아 873 01:26:39,617 --> 01:26:43,079 괜찮아, 아가 괜찮아 874 01:26:46,082 --> 01:26:48,542 결정적 순간이 오자 875 01:26:55,424 --> 01:26:57,802 제시는 총을 쏴서 그를 죽였지 876 01:27:01,138 --> 01:27:03,015 그렇게 했어 877 01:27:05,476 --> 01:27:07,228 알겠어? 878 01:27:09,272 --> 01:27:10,648 자넨... 879 01:27:27,206 --> 01:27:29,166 그게 880 01:27:29,375 --> 01:27:31,836 자네 사촌은 벌을 가볍게 받은 거야 881 01:27:32,003 --> 01:27:33,629 난 그냥 알버트와 장난친 거니까 882 01:27:35,131 --> 01:27:38,801 나도 한두 번 녀석을 협박한 적이 있지 883 01:27:39,093 --> 01:27:42,179 난 자네처럼 철저하진 않아 884 01:27:53,441 --> 01:27:56,485 나한테 할 얘기 없어? 885 01:28:05,244 --> 01:28:07,663 무슨 말인지 모르겠는데 886 01:28:09,707 --> 01:28:15,046 자네도 뭔가 고백할 게 있는 듯한데 887 01:28:15,212 --> 01:28:17,381 그러는 게 좋아 888 01:28:18,257 --> 01:28:21,594 당장 털어놔 889 01:28:33,397 --> 01:28:35,566 난 전혀 모르겠는데 890 01:28:38,444 --> 01:28:41,238 가령 우드 하이트는 어때? 891 01:28:41,405 --> 01:28:46,243 그가 어디로 갔는지 모른다고 몇 번이나 말해? 892 01:28:46,410 --> 01:28:49,455 뭘 털어놓으라고 해도 그 사실은 변함없어 893 01:28:49,622 --> 01:28:51,259 그럼 왜 그렇게 동요했지? 894 01:28:51,359 --> 01:28:52,333 누가? 895 01:28:53,292 --> 01:28:54,585 밥 896 01:28:55,753 --> 01:28:58,756 원래 안절부절못하는 녀석이야 897 01:28:59,548 --> 01:29:00,967 알잖아? 898 01:29:17,149 --> 01:29:19,777 그만 자 899 01:29:21,404 --> 01:29:24,532 이제 날 불안하게 만드는군 900 01:29:30,955 --> 01:29:35,126 제시가 있으면 평화가 없지 901 01:29:35,668 --> 01:29:38,671 내 아내를 불쌍히 여겨 902 01:29:41,340 --> 01:29:43,509 에드 밀러는 좋은 친구였어 903 01:29:43,676 --> 01:29:47,138 그날 포커 게임판에서 자네를 소개해 줬잖아 904 01:29:47,847 --> 01:29:51,892 사실대로 말하면 자네한테 좀 화가 나 905 01:29:54,353 --> 01:29:56,856 나도 불쌍히 여겨 906 01:30:12,371 --> 01:30:14,498 {\an8}경찰서 907 01:30:42,401 --> 01:30:46,364 제임스 갱과 한패였다는 증거로 밥은 당국에 908 01:30:46,530 --> 01:30:50,034 딕 리딜이 다리를 치료하는 동안 909 01:30:50,201 --> 01:30:53,037 빌린 농가에서 지냈다고 말했다 910 01:30:58,042 --> 01:31:01,879 그리고 하비슨 농가의 지도를 그려주었다 911 01:31:03,047 --> 01:31:08,261 우드 하이트의 시신을 묻은 시내는 빼버렸다 912 01:31:09,053 --> 01:31:11,222 너희들은 포위됐다! 913 01:31:11,389 --> 01:31:15,935 얌전히 나오면 아무도 다치지 않을 것이다! 914 01:31:21,065 --> 01:31:22,358 쏘지 마! 915 01:31:26,737 --> 01:31:28,739 밖으로 나와! 916 01:31:43,754 --> 01:31:45,298 안녕하신가 917 01:31:45,631 --> 01:31:47,258 여기 있어 918 01:31:47,675 --> 01:31:49,719 총 내놔 919 01:31:54,640 --> 01:31:55,437 좋아 920 01:31:55,537 --> 01:31:57,226 앤드루 제임스 리딜 921 01:31:57,393 --> 01:31:59,055 체포 영장이네 922 01:32:00,387 --> 01:32:04,942 그날 2월 19일 일요일 눈보라가 미주리 주를 강타해 923 01:32:05,109 --> 01:32:08,112 이틀 이상 가게가 문을 닫았다 924 01:32:09,739 --> 01:32:10,716 빨리 가 925 01:32:10,816 --> 01:32:12,450 기자들도 왔어요? 926 01:32:12,617 --> 01:32:14,020 기자들이 왔냐고 묻는데 927 01:32:14,120 --> 01:32:15,488 무슨 상관이야 928 01:32:16,454 --> 01:32:18,289 그러나 로버트 포드는 아랑곳하지 않고 929 01:32:18,456 --> 01:32:20,737 수요일에 열린 크렉 라이플 무도회에서 930 01:32:20,838 --> 01:32:23,530 크리텐든 주지사를 만났다 931 01:32:24,295 --> 01:32:27,882 이런 영광스러운 자리에서 932 01:32:28,049 --> 01:32:30,051 여러분께 공개적으로 933 01:32:30,217 --> 01:32:32,887 헨리 크렉 대위가 미주리 주뿐 아니라 제게 934 01:32:33,054 --> 01:32:37,850 크나큰 도움을 준 사실을 전하는 건 큰 영광입니다 935 01:32:38,017 --> 01:32:41,479 대위 덕분에 함께 제임스 갱단을 936 01:32:41,896 --> 01:32:43,856 처치할 수 있었습니다 937 01:32:44,023 --> 01:32:46,651 크렉 대위가 맡은 임무는 938 01:32:46,817 --> 01:32:50,988 두려움을 모르는 용기와 신중한 조심성 939 01:32:51,155 --> 01:32:54,075 정확한 수단의 선택을 필요로 합니다 940 01:32:55,242 --> 01:32:59,914 이제 그만하라고 아내가 신호를 보내는군요 941 01:33:00,081 --> 01:33:02,458 하지만 앉기 전에 942 01:33:02,625 --> 01:33:05,753 다 같이 건배했으면 합니다 943 01:33:06,170 --> 01:33:09,882 미주리 주의 위대한 아들이자 944 01:33:10,049 --> 01:33:12,370 내 친구인 헨리 크렉을 위해! 945 01:33:12,609 --> 01:33:13,886 건배! 946 01:33:26,565 --> 01:33:28,192 그래요 947 01:33:29,193 --> 01:33:31,028 내 변호사에게 말해요 948 01:33:38,661 --> 01:33:41,914 누구예요? 949 01:33:42,248 --> 01:33:43,833 나와 950 01:33:53,801 --> 01:33:57,888 자넨 골칫거리군, 밥 951 01:33:58,055 --> 01:33:59,765 인사만 하려던 거였어요 952 01:33:59,932 --> 01:34:03,185 웃기지 마 그래서 온 거 아니잖아 953 01:34:03,352 --> 01:34:08,608 자기가 무도회의 꽃인 줄 알고 데뷔하려던 거 아니야? 954 01:34:08,774 --> 01:34:13,029 위층에서 입 다물고 있어 멍청한 녀석 955 01:34:13,195 --> 01:34:16,073 주지사님이 오실 거야 위로 데려가 956 01:34:21,579 --> 01:34:23,706 밥은 나중에 당국과 맺은 거래의 957 01:34:23,873 --> 01:34:28,085 정확한 본의가 무엇인지 계속해서 추궁받았다 958 01:34:28,252 --> 01:34:31,172 그의 얘기는 항상 일관되지 않았다 959 01:34:35,343 --> 01:34:39,597 아내가 옆방에서 자고 있으니 조용히 얘기하세 960 01:34:40,264 --> 01:34:42,475 자네가 딕 리틀이군 961 01:34:44,352 --> 01:34:45,895 리딜입니다 962 01:34:46,604 --> 01:34:48,564 뭐라고? 963 01:34:48,856 --> 01:34:50,441 D가 두 개예요 964 01:34:50,608 --> 01:34:52,985 모조리 털어놓았죠 주지사님 965 01:34:53,152 --> 01:34:55,279 아직 신문에선 모르고요 966 01:34:55,446 --> 01:34:58,950 주지사님께서 그가 저지른 967 01:34:59,116 --> 01:35:02,995 강도 사건들에 대해 조건부 사면을 약속하셨죠 968 01:35:04,622 --> 01:35:05,915 자넨 로버트 포드인가? 969 01:35:09,377 --> 01:35:10,670 몇 살인가? 970 01:35:12,755 --> 01:35:14,173 20살입니다 971 01:35:14,465 --> 01:35:17,009 자네도 팀버레이크 보안관에게 자수했나? 972 01:35:17,176 --> 01:35:21,097 그건 딕의 동생인 찰리 포드입니다 제임스 갱의 일원이죠 973 01:35:21,264 --> 01:35:23,975 하지만 밥에게는 아무 볼일 없죠 974 01:35:24,141 --> 01:35:26,727 그냥 이러는 겁니다 975 01:35:28,938 --> 01:35:31,107 사설탐정처럼요 976 01:35:32,275 --> 01:35:34,318 제시 제임스가 지난달에 전보를 보내 977 01:35:34,485 --> 01:35:37,655 날 죽일 수만 있다면 기차라도 파괴하겠다고 했지 978 01:35:37,822 --> 01:35:40,449 자기 손에 들어오기만 하면 내 심장을 꺼내 979 01:35:40,616 --> 01:35:43,119 베이컨처럼 씹어 먹겠다고 했어 980 01:35:43,286 --> 01:35:45,204 내가 먼저 녀석의 기차를 파괴하겠어 981 01:35:52,795 --> 01:35:56,966 죄송합니다 다른 생각을 하고 있었어요 982 01:35:57,133 --> 01:35:59,468 제시 제임스는 무법자에 불과해 983 01:35:59,635 --> 01:36:02,430 원하는 건 뭐든 훔치는 걸로 명성을 얻었지 984 01:36:02,597 --> 01:36:04,849 방해하는 자는 모조리 죽이고 985 01:36:05,016 --> 01:36:08,603 전시에 자기 가족이 당한 부당한 행위 때문에 986 01:36:08,769 --> 01:36:11,522 공화당원과 연합 멤버들에게 복수한다는 얘기가 있지 987 01:36:11,689 --> 01:36:16,444 하지만 그는 정치적 견해와 상관없이 피해자들을 골라 988 01:36:16,944 --> 01:36:19,655 녀석의 죄가 스스로를 드러낼 걸세 989 01:36:19,822 --> 01:36:22,491 불법 행위가 위험 수위에 도달했다는 얘기야 990 01:36:22,658 --> 01:36:25,369 제시 제임스는 극단적인 경우고 991 01:36:25,661 --> 01:36:28,539 극단적인 처방이 필요하네 992 01:36:31,876 --> 01:36:35,004 그 일에 적격인 사람을 구하셨네요 993 01:36:51,354 --> 01:36:53,606 가자, 옳지 994 01:36:54,190 --> 01:36:55,816 어서 와 995 01:37:40,194 --> 01:37:42,780 자살을 생각해 본 적 있어? 996 01:37:44,782 --> 01:37:50,121 없는 것 같아 늘 하고 싶은 일이 있었지 997 01:37:51,205 --> 01:37:57,086 다른 눈으로 어려움을 바라보거나 다른 곤경으로 바뀌었어 998 01:37:57,253 --> 01:38:01,632 별일이 다 있는 거니까 괜찮았던 적은 없어 999 01:38:08,431 --> 01:38:11,267 확실한 거 하나 알려주지 1000 01:38:11,434 --> 01:38:15,396 다른 쪽을 보고 난 후에는 죽는 게 두렵지 않아 1001 01:38:19,150 --> 01:38:22,194 그럼 더 이상 자기 몸으로 돌아가고 싶지 않지 1002 01:38:22,361 --> 01:38:24,822 자기 토사물을 퍼 담느니 1003 01:38:31,329 --> 01:38:34,165 은행을 털 계획이니 1004 01:38:34,332 --> 01:38:38,920 사람 한 명을 더 데려오는 게 어때? 1005 01:38:39,086 --> 01:38:42,715 그래야 무사히 나올 가능성이 많으니까 1006 01:38:45,176 --> 01:38:50,181 다음에 저축은행에 갈 때 밥이 같이 가도 좋은지... 1007 01:38:56,520 --> 01:38:58,981 저축은행이나... 1008 01:39:00,691 --> 01:39:02,443 철도 1009 01:39:09,825 --> 01:39:13,120 밥은 아직 어린애지 1010 01:39:13,287 --> 01:39:16,040 하지만 뚝심 하나는 끝내줘 1011 01:39:16,207 --> 01:39:19,460 필요하다면 총잡이와 같이 설 수도 있어 1012 01:39:19,627 --> 01:39:23,881 똑똑하기도 해 생각이 복잡한 애야 1013 01:39:26,008 --> 01:39:28,719 나도 그 애를 안다는 걸 잊었군 1014 01:39:30,054 --> 01:39:32,765 자네를 존경해 1015 01:39:33,307 --> 01:39:36,060 미국 전체가 날 존경하지 1016 01:39:36,769 --> 01:39:40,022 사람이 필요할 때 1017 01:39:40,189 --> 01:39:42,358 굳이 고를 필요 없잖아 1018 01:39:45,861 --> 01:39:48,906 질려서 두 손 들게 하려는 작전이군 1019 01:39:49,073 --> 01:39:51,242 바로 맞췄어 1020 01:40:00,334 --> 01:40:03,004 네브래스카, 콜로라도 미주리 주에서의 1021 01:40:03,170 --> 01:40:06,757 강도 계획은 세워지긴 했지만 실행되지는 않았다 1022 01:40:07,216 --> 01:40:08,467 그동안 1023 01:40:08,634 --> 01:40:12,680 헨리 크렉은 로버트 포드에게 리치먼드의 엘리야 식료품점에 1024 01:40:12,847 --> 01:40:15,933 돌아가서 팀버레이크 보안관의 지시를 받으라고 명령했다 1025 01:40:16,350 --> 01:40:18,603 복숭아 통조림... 1026 01:40:18,769 --> 01:40:22,523 세 개 콩 통조림... 1027 01:40:23,774 --> 01:40:26,319 두 개 1028 01:40:26,611 --> 01:40:28,279 메리 모닝 토닉... 1029 01:40:31,073 --> 01:40:34,285 한 병 또... 1030 01:40:37,330 --> 01:40:39,915 밀가루 반 부대 1031 01:40:41,083 --> 01:40:43,127 잠시만요 1032 01:40:59,143 --> 01:41:01,479 그의 뒤통수도 못 봤어요 1033 01:41:02,939 --> 01:41:05,316 어디 사는지 아나? 1034 01:41:06,400 --> 01:41:07,777 아뇨 1035 01:41:08,945 --> 01:41:10,363 몰라? 1036 01:41:13,115 --> 01:41:15,868 어떻게 살고 있는지 모르지만 1037 01:41:16,035 --> 01:41:20,331 그는 무슨 일이 있는지 늘 빠삭하지 1038 01:41:20,498 --> 01:41:24,835 내가 왔다는 것도 알 거야 당연하게 받아들여 1039 01:41:27,338 --> 01:41:31,300 기회가 있으면 자네를 죽일 거야 1040 01:41:34,512 --> 01:41:37,098 그런 위험을 감수하겠나? 1041 01:41:41,686 --> 01:41:43,437 네, 감수해야죠 1042 01:41:46,524 --> 01:41:48,234 난 평생 아무것도 아니었어요 1043 01:41:49,193 --> 01:41:51,028 난 갓난아기였죠 1044 01:41:51,279 --> 01:41:54,699 지키지도 못할 약속을 했어요 1045 01:41:55,908 --> 01:42:00,621 제시 제임스는 거목 같은 사람이에요 1046 01:42:04,041 --> 01:42:06,335 난 준비됐어요, 짐 1047 01:42:07,211 --> 01:42:09,380 해내고 말 거예요 1048 01:42:09,630 --> 01:42:11,716 이번이 마지막 기회예요 1049 01:42:11,882 --> 01:42:14,802 무슨 일이 있어도 성공할 거고요 1050 01:42:26,814 --> 01:42:28,065 그래 1051 01:42:29,066 --> 01:42:31,068 기회를 기다려 1052 01:42:31,569 --> 01:42:34,989 녀석과 둘만 있지 마라 1053 01:42:35,865 --> 01:42:38,242 네 뒤로 오지 못하게 하고 1054 01:43:06,395 --> 01:43:07,647 선택받았군 1055 01:43:12,568 --> 01:43:14,153 무슨 뜻이죠? 1056 01:43:15,446 --> 01:43:17,949 우리와 함께하고 싶다면서 1057 01:43:18,115 --> 01:43:21,452 그런데 이곳이 더 마음에 드나 보군 1058 01:43:24,747 --> 01:43:26,044 내가 보고 싶었나? 1059 01:43:26,144 --> 01:43:27,044 그럼요 1060 01:43:27,458 --> 01:43:30,127 밤마다 울었죠 1061 01:43:39,679 --> 01:43:41,681 우리가 눈짓하는 모습을 보이지 마 1062 01:43:41,847 --> 01:43:45,685 의심하고 있단 말이야 널 조금도 믿지 않아 1063 01:43:46,394 --> 01:43:46,981 그럼... 1064 01:43:47,081 --> 01:43:48,187 이봐 1065 01:43:48,354 --> 01:43:52,817 이미 에드 밀러를 죽였어 개미 새끼 죽인 것처럼 말하더군 1066 01:43:55,069 --> 01:43:56,654 {\an8}문 닫음 1067 01:44:33,816 --> 01:44:38,029 형이랑 단둘이 얘기하고 싶어 1068 01:45:17,777 --> 01:45:20,029 열흘을 줬어 1069 01:45:23,908 --> 01:45:25,409 왜? 1070 01:45:27,411 --> 01:45:29,246 그를 체포하라고 1071 01:45:35,336 --> 01:45:37,004 우리 둘이서? 1072 01:45:40,633 --> 01:45:43,928 우리가 안 나서도 어떤 식으로든 그렇게 될 거야 1073 01:45:44,095 --> 01:45:46,681 그럼 그냥 돈이나 생기게 우리가 하면 좋잖아 1074 01:45:46,847 --> 01:45:48,317 우리 친구야 1075 01:45:48,417 --> 01:45:50,142 에드 밀러를 죽였잖아 1076 01:45:50,768 --> 01:45:53,896 기회만 있으면 리딜과 커민스도 죽일 거야 1077 01:45:55,314 --> 01:45:57,824 제시는 말 타고 돌아다니면서 1078 01:45:57,924 --> 01:45:59,478 갱과 작별 인사 하는 것 같아 1079 01:46:01,445 --> 01:46:03,823 우정 때문에 마음이 약해진다는 거군 1080 01:46:05,908 --> 01:46:10,371 마음만 먹으면 우정이야 대수겠냐만 지금은 그 이상은 못 해 1081 01:46:13,958 --> 01:46:15,376 괜찮을 거야 1082 01:46:16,502 --> 01:46:18,963 전부 만들어 낸 얘기 같지? 1083 01:46:19,130 --> 01:46:22,466 신문에 난 이야기일 뿐이라고 1084 01:46:30,349 --> 01:46:32,685 그는 그냥 인간일 뿐이야 1085 01:46:40,943 --> 01:46:44,071 이제 나 빼고 아무 데도 가지 마 1086 01:46:44,822 --> 01:46:49,410 지금부터는 내 허락받고 가! 1087 01:47:45,341 --> 01:47:49,637 찰리, 말을 헛간에 데려가 밥은 안으로 들어가 1088 01:47:50,471 --> 01:47:51,806 - 안녕, 메리 - 안녕하세요 1089 01:47:51,973 --> 01:47:55,142 썩은 파스닙 좀 봐 퇴비 더미에서 찾았어 1090 01:48:05,361 --> 01:48:07,238 밥이 온다는 말 없었잖아 1091 01:48:11,534 --> 01:48:14,537 놀라게 해주려고 그랬나 보죠 1092 01:48:19,125 --> 01:48:21,794 이제 사촌이 두 명 생겼네 1093 01:48:31,512 --> 01:48:33,806 계획을 말해주지 1094 01:48:34,181 --> 01:48:38,394 다음 주 월요일 오후에 플레이트 시티에 간다 1095 01:48:41,272 --> 01:48:43,190 캔자스 시티에서 얼마나 먼데요? 1096 01:48:44,900 --> 01:48:47,737 48km 남쪽에 있어 1097 01:48:49,363 --> 01:48:53,951 우리 둘과 찰리 셋이 숲속에서 자고 1098 01:48:54,452 --> 01:48:58,873 법원이 휴정하기 전에 웰즈 은행을 털 거야 1099 01:49:03,669 --> 01:49:06,631 정확히 몇 시예요? 1100 01:49:12,261 --> 01:49:14,805 넌 몰라도 돼 1101 01:49:29,820 --> 01:49:32,782 네 형과 있으면 마음 편해 1102 01:49:32,990 --> 01:49:35,534 못생기고 냄새 고약한 데다 1103 01:49:36,327 --> 01:49:39,789 낫 놓고 기역 자도 모를 만큼 무식하지만 1104 01:49:39,956 --> 01:49:42,458 편한 사람이지 1105 01:49:42,959 --> 01:49:45,753 하지만 넌 달라 1106 01:49:49,173 --> 01:49:51,509 안타까운 얘기네요 1107 01:49:53,386 --> 01:49:57,431 여자 친구와 데이트하다가 해가 지면 1108 01:49:57,598 --> 01:50:01,686 말은 안 해도 키스 받고 싶어 한다는 걸 알잖아? 1109 01:50:05,064 --> 01:50:06,524 네 1110 01:50:09,235 --> 01:50:12,613 넌 내 영혼을 슬프게 해 1111 01:50:13,489 --> 01:50:15,616 그리고 궁금하게 하지 1112 01:50:16,033 --> 01:50:18,369 나에 대한 마음이 변했는지 1113 01:50:18,703 --> 01:50:22,206 그럼 성경에다 굳은 신의를 맹세라도 할까요? 1114 01:50:39,682 --> 01:50:41,601 둘이 싸우는 거야? 1115 01:50:46,897 --> 01:50:49,400 막 화나려던 참이야 1116 01:50:54,864 --> 01:50:57,199 가까이 와서 앉아라 1117 01:50:59,410 --> 01:51:00,703 어서 1118 01:51:11,839 --> 01:51:14,175 찰리 자넨 동물들과 있어 1119 01:51:14,842 --> 01:51:16,761 나와 꼬마가 1120 01:51:16,928 --> 01:51:20,890 정오 전에 은행에 들어갈 테니 1121 01:51:22,767 --> 01:51:25,394 밥이 창구로 가는 거야 1122 01:51:25,937 --> 01:51:29,148 창구 밑에 있는 엽총을 피하고 1123 01:51:29,315 --> 01:51:32,193 난 창구 뒤로 몰래 가서 1124 01:51:32,360 --> 01:51:34,695 이렇게 목을 젖히는 거야 1125 01:51:34,862 --> 01:51:35,988 그리고 말하지 1126 01:51:36,155 --> 01:51:38,908 '어째서 너 같은 인간쓰레기가' 1127 01:51:39,075 --> 01:51:41,327 '아직도 숨 쉬고 있는 거야?' 1128 01:51:41,494 --> 01:51:44,830 '어떻게 오줌도 안 지리고 20살이 된 거지?' 1129 01:51:45,289 --> 01:51:49,168 녀석의 태도가 마음에 안 들면 멱을 따버릴 거야 1130 01:51:49,460 --> 01:51:52,505 그럼 물고기처럼 바닥에 털썩 쓰러지겠지 1131 01:51:56,175 --> 01:51:58,552 맙소사 방금 무슨 일이 있었지? 1132 01:52:07,812 --> 01:52:11,148 머리 돌아가는 소리 다 들었어 1133 01:52:11,482 --> 01:52:14,819 이렇게 생각했을걸 '이제 난 어떻게 되는 거지?' 1134 01:52:14,986 --> 01:52:16,362 '대체 이게 무슨 일이야?' 1135 01:52:18,239 --> 01:52:20,116 이런 좋은 구경거리가 있나 1136 01:52:20,283 --> 01:52:22,910 얼굴이 백지장처럼 허옇게 질려서 1137 01:52:23,452 --> 01:52:25,913 된통 당했네 1138 01:52:27,540 --> 01:52:31,627 정말 불쾌해요 다신 이러지 말아요 1139 01:52:37,133 --> 01:52:39,594 찰리 형은 겁에 질렸어! 1140 01:52:40,261 --> 01:52:42,096 맞아 그랬어 1141 01:52:42,263 --> 01:52:47,268 '이건 웬 아닌 밤중에 홍두깨? 재수도 없군' 이렇게 생각했지 1142 01:52:55,026 --> 01:52:56,485 죽다 살았네 1143 01:53:27,433 --> 01:53:31,312 그날 밤 제시는 아이들 방에서 밥과 같이 잤다 1144 01:53:32,605 --> 01:53:35,232 밥은 잠들지 않았다 1145 01:53:38,069 --> 01:53:41,405 그의 눈에 탁자 위에 있는 총이 들어왔다 1146 01:53:42,281 --> 01:53:46,285 그는 차가운 총의 감각을 상상할 수 있었다 1147 01:53:47,203 --> 01:53:50,706 1kg의 총을 들고 조준하는 모습도 1148 01:54:21,821 --> 01:54:23,948 변소 가야 해요 1149 01:54:25,116 --> 01:54:28,536 가긴 어디를 가 1150 01:54:51,767 --> 01:54:53,936 기도하고 먹어야지 1151 01:54:54,854 --> 01:54:55,771 잘 먹겠습니다 1152 01:54:55,871 --> 01:54:56,771 고마워요 1153 01:54:57,247 --> 01:54:58,190 맛있어 보이네요 1154 01:54:58,357 --> 01:54:59,080 고마워요, 지 1155 01:54:59,180 --> 01:55:00,051 천만에요 1156 01:55:00,151 --> 01:55:03,279 이 정도면 됐다는 거야 아니면 배나 채우라는 거야? 1157 01:55:06,157 --> 01:55:08,284 여자의 요리는 스캔들이지 1158 01:55:08,451 --> 01:55:10,828 고기를 자르면서 식탁이 흔들리잖아 1159 01:55:11,746 --> 01:55:13,831 비스킷 줄까? 1160 01:55:13,998 --> 01:55:17,793 버터도 발라 먹어 1161 01:55:19,712 --> 01:55:21,005 젠장 1162 01:55:21,172 --> 01:55:25,009 제시는 놀랍도록 호탕하게 굴었다 1163 01:55:25,176 --> 01:55:28,888 명랑하고 변덕스럽고 이상하며 1164 01:55:29,055 --> 01:55:31,182 예측 불가능이었다 1165 01:55:32,683 --> 01:55:35,853 그는 우울함과 정신 착란 증세를 1166 01:55:36,020 --> 01:55:40,024 극진한 온정과 예의, 그리고 다른 사람들에 대한 호의로 1167 01:55:40,191 --> 01:55:42,944 철저히 위장했다 1168 01:55:44,028 --> 01:55:48,282 그러나 농담하거나 아들을 간지럼 태울 때도 1169 01:55:48,449 --> 01:55:52,078 제시는 밥을 우울한 눈으로 쳐다보았다 1170 01:55:52,244 --> 01:55:56,207 둘이 은밀한 대화를 나누고 있는 것처럼 1171 01:55:59,043 --> 01:56:01,671 밥은 그가 자신의 속을 알고 있다고 확신했다 1172 01:56:01,837 --> 01:56:04,507 자신이 잘 지내는 이유를 꿰뚫어 봤고 1173 01:56:04,674 --> 01:56:08,678 자기의 모든 행동을 예측할 수 있었을 거라고 1174 01:56:08,844 --> 01:56:10,680 제시가 아무것도 모르는 척 하는 이유는 1175 01:56:10,846 --> 01:56:15,768 자신을 안심시켜 잘못 판단하게 만들려는 거라고 생각했다 1176 01:56:37,456 --> 01:56:39,667 언제부터 보고 있었어요? 1177 01:56:41,586 --> 01:56:44,297 많은 사람을 울리겠군 1178 01:56:52,221 --> 01:56:53,472 무슨 말이에요? 1179 01:57:02,648 --> 01:57:04,400 선물이야 1180 01:57:09,071 --> 01:57:10,615 무겁네요 1181 01:57:11,198 --> 01:57:13,326 열어볼 거야? 1182 01:57:14,910 --> 01:57:16,704 만우절이잖아요 1183 01:57:17,288 --> 01:57:19,123 장난치는 거 아니야 1184 01:57:26,631 --> 01:57:28,174 굉장한데요! 1185 01:57:29,717 --> 01:57:32,428 번쩍번쩍하지? 1186 01:57:32,637 --> 01:57:34,180 꿈꿔왔던 것 이상이에요 1187 01:57:34,347 --> 01:57:37,141 전에 그 권총은 또 방아쇠를 당겼다간 1188 01:57:37,308 --> 01:57:40,102 산산조각 날 것 같아서 1189 01:57:40,311 --> 01:57:42,730 총알을 장전해야겠네요 1190 01:57:43,230 --> 01:57:45,858 저녁 다 됐어요 1191 01:57:47,026 --> 01:57:49,070 금방 갈게 여보 1192 01:57:49,236 --> 01:57:51,530 너무 흥분해서 밥이 안 넘어갈 것 같아요 1193 01:57:54,825 --> 01:57:57,328 존 뉴먼 에드워즈가 나에 대해 뭐라고 쓴 줄 알아? 1194 01:57:58,329 --> 01:58:01,165 난 만 명 중 두 명도 안 믿고 1195 01:58:01,332 --> 01:58:04,001 그들에게조차도 신중하다고 하더군 1196 01:58:04,835 --> 01:58:06,837 정부가 날 기진맥진하게 했지 1197 01:58:08,798 --> 01:58:11,801 이런 말 하는 건 참 힘들지만 1198 01:58:11,968 --> 01:58:15,596 최근에 구석에 몰리고 심술궂은 기분이 들었어 1199 01:58:16,347 --> 01:58:21,018 사과하는 의미로 총을 받아줬으면 좋겠군 1200 01:58:23,354 --> 01:58:26,190 제가 아저씨 입장이라면 더할걸요 1201 01:58:26,357 --> 01:58:29,443 아냐 내 행동이 잘못됐었어 1202 01:58:31,237 --> 01:58:34,782 사람들이 잘해주면 나 자신을 망각하나 봐 1203 01:58:37,868 --> 01:58:40,371 난 몸을 빠져나와 1204 01:58:40,538 --> 01:58:44,625 내 빨간 손과 비열한 얼굴을 보지 1205 01:58:45,376 --> 01:58:49,130 저 남자는 왜 그렇게 잘못됐을까 생각하곤 해 1206 01:58:52,883 --> 01:58:55,928 나 자신에게 골칫거리가 됐지 1207 01:59:08,566 --> 01:59:09,942 그래 1208 01:59:16,574 --> 01:59:18,685 손 씻고 저녁 먹어야겠어요 1209 01:59:19,181 --> 01:59:20,688 그래, 가봐 1210 01:59:34,592 --> 01:59:37,511 그가 죽기 전날은 종려 주일이었다 1211 01:59:38,554 --> 01:59:41,849 토마스 하워드와 그들의 두 아이 1212 01:59:42,016 --> 01:59:44,101 또 사촌인 찰스 존슨은 1213 01:59:44,268 --> 01:59:49,440 제2장로교회의 10시 예배에 참석하러 떠났다 1214 01:59:51,817 --> 01:59:54,111 밥은 집에 남아서 1215 01:59:54,278 --> 01:59:57,698 이 방 저 방 돌아다녔다 1216 02:00:00,284 --> 02:00:02,119 그는 안방으로 들어가 1217 02:00:02,286 --> 02:00:06,082 옷걸이에 걸려있는 옷을 보았다 1218 02:00:12,380 --> 02:00:15,716 그는 화장대에 있는 물을 한 모금 마셨다 1219 02:00:18,052 --> 02:00:22,306 그는 제시의 베갯잇에서 활석분과 라일락 냄새를 맡았다 1220 02:00:30,231 --> 02:00:32,441 그는 손가락으로 갈비뼈를 만지며 1221 02:00:32,608 --> 02:00:36,487 제시가 총을 두 번 맞은 부분을 상상했다 1222 02:00:40,283 --> 02:00:44,870 두 마디가 없는 손가락을 흉내 내 보기도 했다 1223 02:00:52,336 --> 02:00:55,256 그는 자신을 34살이라고 상상했다 1224 02:00:57,258 --> 02:01:00,261 관에 있는 모습을 상상했다 1225 02:01:02,346 --> 02:01:04,056 또 가능성을 생각해 보았다 1226 02:01:04,223 --> 02:01:07,518 실현될 수 있는 모든 근사한 것들을 1227 02:01:35,338 --> 02:01:37,256 우릴 안 죽일 거야 1228 02:01:42,511 --> 02:01:44,680 죽일 거야 1229 02:01:46,974 --> 02:01:49,477 우릴 못 죽이게 일어나 있을 거야 1230 02:02:02,823 --> 02:02:05,242 넌 상상력이 넘친다니까 1231 02:02:17,505 --> 02:02:19,465 플레이트 시티 따윈 없어 1232 02:02:21,217 --> 02:02:23,844 제시가 우릴 속인 거야 1233 02:02:40,278 --> 02:02:42,488 가서 자, 형 1234 02:02:54,250 --> 02:02:57,295 1882년 4월 3일 1235 02:03:16,105 --> 02:03:17,690 잘 잤어? 1236 02:03:21,485 --> 02:03:23,029 형 1237 02:03:52,850 --> 02:03:55,311 밥 얼마나 먹는다고 했지? 1238 02:03:59,815 --> 02:04:02,234 기분이 너무 이상해요 1239 02:04:21,462 --> 02:04:23,923 왜 그렇게 재미있게 쳐다봐? 1240 02:04:25,383 --> 02:04:28,302 온 동네가 총을 보도록 그렇게 다니는 게 1241 02:04:28,469 --> 02:04:30,304 현명하다고 생각해요? 1242 02:04:48,072 --> 02:04:49,490 안녕! 1243 02:04:59,792 --> 02:05:02,712 엄마가 뭐 하는지 보러 가자 1244 02:05:03,838 --> 02:05:05,965 티미 문 좀 열어줄래? 1245 02:05:10,094 --> 02:05:11,191 신발 잃어버렸구나 1246 02:05:11,291 --> 02:05:12,505 네 1247 02:05:13,431 --> 02:05:17,602 그거 큰일인데 한 짝씩은 안 팔잖아 1248 02:05:19,103 --> 02:05:21,147 신발 한 짝을 잃어버렸어 1249 02:05:22,773 --> 02:05:25,318 그것 좀 놔줄래? 1250 02:05:28,404 --> 02:05:29,584 신발을 잃어버렸어? 1251 02:05:29,684 --> 02:05:30,584 네 1252 02:05:34,327 --> 02:05:37,997 {\an8}체포된 딕 리딜 전부 털어놓다 1253 02:05:47,882 --> 02:05:51,302 위로 가게 해야지 덧붙이는 거야 1254 02:05:51,552 --> 02:05:53,387 나도 알아 그냥... 1255 02:06:17,995 --> 02:06:20,873 밥, 다 식겠어! 1256 02:06:21,582 --> 02:06:22,805 메리 어디 있어? 1257 02:06:22,905 --> 02:06:24,285 밖에 있어 1258 02:06:26,003 --> 02:06:27,797 메리? 1259 02:06:31,550 --> 02:06:34,095 무슨 생각 하는 걸까? 1260 02:06:37,098 --> 02:06:38,808 아무것도 1261 02:06:39,350 --> 02:06:42,186 자네 말고 저 녀석 1262 02:06:43,104 --> 02:06:44,855 그래 1263 02:06:45,273 --> 02:06:46,983 무슨 말인지 알았어 1264 02:07:42,413 --> 02:07:44,373 반갑군 그래 1265 02:07:44,749 --> 02:07:47,793 '체포된 딕 리딜 전부 털어놓다' 1266 02:07:53,049 --> 02:07:55,217 설마 그런 일이 1267 02:08:09,523 --> 02:08:11,609 정말 이상하군 1268 02:08:12,068 --> 02:08:14,946 3주 전에 자수했다면 1269 02:08:15,112 --> 02:08:17,740 너도 근처에 있었을 텐데 1270 02:08:18,407 --> 02:08:21,035 비밀로 했나 본데요 1271 02:08:32,255 --> 02:08:35,299 캔자스 시티에 가면 물어봐야겠네요 1272 02:09:16,007 --> 02:09:17,675 둘이 준비됐어? 1273 02:09:21,387 --> 02:09:24,056 정오쯤이면 돼 1274 02:09:56,964 --> 02:09:59,634 배가 바다를 항해해요 1275 02:09:59,800 --> 02:10:02,553 아주 많은 승객을 실었답니다 1276 02:10:02,720 --> 02:10:04,972 하지만 내 사랑만큼 많지는 않아요 1277 02:10:05,556 --> 02:10:09,185 가라앉을지 수영할지 모르겠네요 1278 02:10:10,227 --> 02:10:11,896 넓은 바다 1279 02:10:13,064 --> 02:10:19,612 난 건널 수 없어요 날개도 없고요 1280 02:10:20,071 --> 02:10:23,866 두 명이 탈 수 있는 배를 주세요 1281 02:10:24,033 --> 02:10:26,911 내 사랑과 같이 노를 저을 거예요 1282 02:10:27,078 --> 02:10:30,539 사랑은 부드럽고 사랑은 친절하니까요 1283 02:10:30,706 --> 02:10:33,709 갓 피어난 꽃은 가장 아름다워요 1284 02:10:33,876 --> 02:10:37,463 그러나 사랑은 자라고 밀랍은 차가워진답니다 1285 02:10:37,630 --> 02:10:40,883 그리고 아침 이슬처럼 사라져가죠 1286 02:10:41,050 --> 02:10:44,095 배가 바다를 항해해요 1287 02:10:44,262 --> 02:10:47,014 총을 빼버려야겠군 1288 02:10:47,348 --> 02:10:49,350 이웃들이 볼지 모르니까 1289 02:11:22,633 --> 02:11:25,094 그림에 먼지가 많이 꼈군 1290 02:13:07,196 --> 02:13:08,113 대체... 1291 02:13:08,213 --> 02:13:09,565 대체 무슨 짓이야? 1292 02:13:12,618 --> 02:13:14,245 제시 1293 02:13:19,792 --> 02:13:21,085 제시? 1294 02:13:21,961 --> 02:13:24,088 제시? 제시? 1295 02:13:24,839 --> 02:13:26,716 제시! 1296 02:13:27,717 --> 02:13:29,802 안 돼! 1297 02:13:33,973 --> 02:13:36,309 안 돼 제시... 1298 02:13:36,934 --> 02:13:41,314 제발 눈 좀 떠 1299 02:13:43,441 --> 02:13:47,612 제시 안 돼! 1300 02:13:48,112 --> 02:13:52,033 밥, 네가 그런 거야? 1301 02:13:52,241 --> 02:13:54,619 내가 한 거 아니에요 1302 02:13:55,620 --> 02:13:57,038 사고였어요, 지 1303 02:13:59,248 --> 02:14:02,627 일어나 실수로 발사된 거예요 1304 02:14:35,910 --> 02:14:37,495 {\an8}전보 1305 02:14:47,880 --> 02:14:49,173 내 이름을 집어넣어 1306 02:14:49,340 --> 02:14:51,801 왜? 내가 쐈는데 1307 02:14:51,968 --> 02:14:53,594 내가 제시 제임스를 죽였다 밥 포드 1308 02:14:59,016 --> 02:15:01,018 그건 가지세요 1309 02:15:38,973 --> 02:15:41,058 수고했습니다 1310 02:15:49,233 --> 02:15:51,736 사진은 한 장에 2달러에 팔렸으며 1311 02:15:51,902 --> 02:15:56,490 수많은 잡지의 표지를 장식했다 1312 02:16:02,038 --> 02:16:07,251 곧 천 명의 사람들이 제시가 죽은 집을 찾았다 1313 02:16:07,585 --> 02:16:12,131 혹은 냉동실에 있는 시신에 경의를 표하기도 했다 1314 02:16:13,049 --> 02:16:17,553 가필드 대통령 암살자 시신에 3만 달러를 제시한 사람이 1315 02:16:17,720 --> 02:16:21,599 에노스 크렉 경찰서장에게 전보를 쳐 1316 02:16:21,766 --> 02:16:24,101 제시 제임스 시신에 5만 달러를 제안했다 1317 02:16:24,268 --> 02:16:27,021 그는 시신을 가지고 전국을 돌 생각이었다 1318 02:16:29,440 --> 02:16:34,402 지상 최대의 쇼를 벌이는 바넘에게 팔 수도 있었다 1319 02:16:38,449 --> 02:16:41,577 미국의 유명한 강도가 얼음 침대에 누운 채로 1320 02:16:41,744 --> 02:16:44,329 또 다른 사진이 찍혔다 1321 02:16:44,497 --> 02:16:48,793 그리고 그것은 입체경에서 가장 많이 보이는 사진이 됐다 1322 02:16:48,960 --> 02:16:52,630 스핑크스와 타지마할 1323 02:16:52,797 --> 02:16:56,801 로마의 카타콤과 더불어 1324 02:17:03,516 --> 02:17:06,686 뉴욕 시티 1년 뒤 1325 02:17:21,993 --> 02:17:23,953 안녕하십니까 1326 02:17:24,160 --> 02:17:26,747 '체포된 딕 리딜 전부 털어놓다' 1327 02:17:26,914 --> 02:17:32,043 젊은이, 딕이 자수한 걸 모른다고 하지 않았나 1328 02:17:32,211 --> 02:17:36,089 그가 자수했나요? 난 몰랐어요 1329 02:17:37,008 --> 02:17:38,883 난 그를 속이지 않았어요 1330 02:17:39,051 --> 02:17:42,888 그 순간에 그는 내가 자신을 처벌하려 한다는 걸 알았죠 1331 02:17:43,847 --> 02:17:47,392 하지만 가족이 보는 앞에서 날 죽일 리는 없었어요 1332 02:17:47,560 --> 02:17:50,812 그래서 날 방심하게 만들려고 웃었죠 1333 02:17:54,025 --> 02:17:56,694 어쨌든 괜찮아, 밥 1334 02:17:58,570 --> 02:18:01,490 밥은 연기 재능도 있었다 1335 02:18:01,657 --> 02:18:03,909 그러나 찰리는 전혀 아니었다 1336 02:18:04,076 --> 02:18:07,038 그림에 먼지가 많이 꼈군 1337 02:18:07,829 --> 02:18:10,958 찰리는 그저 실수나 저지르지 않고 1338 02:18:11,124 --> 02:18:15,796 죽은 연기를 실감 나게 하면 그만이었다 1339 02:18:45,201 --> 02:18:47,078 이렇게 1340 02:18:47,620 --> 02:18:50,289 제시 제임스를 죽인 겁니다 1341 02:18:53,750 --> 02:18:57,296 1883년 10월 밥 포드는 미국의 대통령보다 1342 02:18:57,463 --> 02:19:01,758 더 많은 사람이 알아보는 유명 인사가 되었다 1343 02:19:02,426 --> 02:19:07,139 그는 20살 때 제시만큼의 유명세를 치르고 있었다 1344 02:19:07,306 --> 02:19:09,517 날 유혹하지 못할걸 1345 02:19:10,059 --> 02:19:14,772 그래, 애인 옆에 앉아 이세벨 1346 02:19:14,939 --> 02:19:17,066 찰리는 미신에 열중해서 1347 02:19:17,232 --> 02:19:19,944 자신의 고통을 파이프 담배와 찜질 약으로 1348 02:19:20,111 --> 02:19:24,115 고쳐주겠다는 점쟁이들 말에 사족을 못 썼다 1349 02:19:24,282 --> 02:19:27,576 형은 집시들과 너무 많은 시간을 보냈어 1350 02:19:33,291 --> 02:19:34,624 젠장 1351 02:19:38,963 --> 02:19:41,549 그림에 먼지가 많이 꼈군 1352 02:19:41,966 --> 02:19:45,802 제시 역을 맡은 찰리의 연기에 변화가 일어났다 1353 02:19:45,970 --> 02:19:48,514 그의 걸음걸이는 능란해 보였다 1354 02:19:48,681 --> 02:19:51,976 목소리는 섬뜩할 정도로 제시와 비슷했다 1355 02:19:52,143 --> 02:19:54,562 그가 새롭게 채택한 대사는 1356 02:19:54,729 --> 02:19:57,773 제시가 말했을 법한 것이었다 1357 02:20:00,568 --> 02:20:02,987 그는 원한을 가지고 동생을 바라보기 시작했다 1358 02:20:03,154 --> 02:20:05,823 동생이 다음번 연극 때 1359 02:20:05,990 --> 02:20:10,494 총에 실제로 장전이라도 할까 봐 의심하는 듯 1360 02:20:11,829 --> 02:20:13,664 살인자! 1361 02:20:13,998 --> 02:20:15,750 비겁자! 1362 02:20:16,375 --> 02:20:18,169 겁쟁이! 1363 02:20:21,672 --> 02:20:26,218 내 용기를 시험하고 싶어? 그런 거야? 1364 02:20:26,636 --> 02:20:30,389 시험해 봐! 시험해 보라고! 1365 02:20:35,019 --> 02:20:36,896 아무도 없군 1366 02:20:51,494 --> 02:20:53,287 겁쟁이! 1367 02:21:18,479 --> 02:21:24,068 밥은 800번 넘게 제시 제임스를 암살했다 1368 02:21:24,235 --> 02:21:27,989 그는 역사상 누가 또 그렇게 자주, 공개적으로 1369 02:21:28,155 --> 02:21:31,367 배신행위를 되풀이할 수 있었는지 의아해했다 1370 02:21:36,580 --> 02:21:39,333 밥은 비겁하다는 주장에 늘 이의를 제기했으나 1371 02:21:39,500 --> 02:21:42,420 찰리는 사람들의 생각에 동의하는 듯했다 1372 02:21:42,712 --> 02:21:46,465 그는 지 제임스 부인을 성모 마리아처럼 말했다 1373 02:21:46,632 --> 02:21:49,760 그리고 영혼을 적시는 장문의 편지를 써 1374 02:21:49,927 --> 02:21:52,096 그녀의 용서를 구했으나 1375 02:21:53,431 --> 02:21:56,017 어느 것도 보내진 않았다 1376 02:22:23,878 --> 02:22:29,467 찰리 포드는 사람들이 바라는 제시 제임스의 암살자가 됐다 1377 02:22:33,763 --> 02:22:39,644 제시 제임스는 여러 명을 죽인 남자였지 1378 02:22:40,811 --> 02:22:45,274 그는 글렌데일 기차를 털고 1379 02:22:45,483 --> 02:22:51,322 부자들의 돈을 훔쳐 가난한 자들에게 주었지 1380 02:22:51,572 --> 02:22:56,494 그에겐 자비로운 손과 마음과 지혜가 있었다네 1381 02:22:57,328 --> 02:23:02,833 제시에겐 그의 죽음을 슬퍼하는 아내와 1382 02:23:03,000 --> 02:23:08,089 용감한 세 자녀가 있었지 1383 02:23:08,256 --> 02:23:13,844 그런데 하워드 씨를 쏜 그 더러운 비겁자가 1384 02:23:14,095 --> 02:23:19,183 제시 제임스를 무덤 속에 눕게 했다네 1385 02:23:20,226 --> 02:23:25,231 그 더러운 비겁자의 이름은 로버트 포드 1386 02:23:25,982 --> 02:23:30,361 그는 어떤 기분일지 궁금해 1387 02:23:30,528 --> 02:23:36,284 제시의 빵을 먹고 제시의 침대에서 잤는데 1388 02:23:36,450 --> 02:23:41,497 불쌍한 제시를 무덤에 눕게 하다니 1389 02:23:41,956 --> 02:23:47,503 제시에겐 그의 죽음을 슬퍼하는 아내와 1390 02:23:47,670 --> 02:23:52,550 용감한 세 자녀가 있었지 1391 02:23:52,717 --> 02:23:58,389 그런데 하워드 씨를 쏜 그 더러운 비겁자가 1392 02:23:58,556 --> 02:24:02,727 제시 제임스를 무덤 속에 눕게 했다네 1393 02:24:14,238 --> 02:24:16,282 내가 로버트 포드요 1394 02:24:27,001 --> 02:24:30,755 자녀는 둘이었소 셋이 아니라 1395 02:24:42,099 --> 02:24:43,434 이봐 1396 02:24:44,352 --> 02:24:46,938 집에나 가라고 알았어? 1397 02:24:47,605 --> 02:24:51,651 어서 여기서 나가 1398 02:25:23,432 --> 02:25:25,643 그는 너무 화가 나서 1399 02:25:25,810 --> 02:25:29,563 제시가 죽인 피해자들의 가족들을 찾기로 했다 1400 02:25:31,524 --> 02:25:34,819 플래츠버그의 윌리엄 웨스트폴 1401 02:25:37,321 --> 02:25:40,408 클레이 카운티의 와이모어 가 1402 02:25:45,538 --> 02:25:49,834 미네소타 주 노스필드의 조셉 헤이우드 부인까지 1403 02:25:52,920 --> 02:25:55,923 그는 그들의 집을 찾아 제시 제임스를 죽인 1404 02:25:56,090 --> 02:25:59,051 로버트 포드라고 밝힐 작정이었다 1405 02:26:00,511 --> 02:26:03,556 그들은 그에게 고마워할 거라고 생각했다 1406 02:26:43,054 --> 02:26:47,183 1892년 콜로라도 주, 크리드 1407 02:26:54,523 --> 02:26:59,528 밥이 솔직하게 말하는 사람은 도로시 에반스뿐이었고 1408 02:26:59,695 --> 02:27:04,116 그녀와 있을 때 자신이 아는 줄 몰랐던 것들을 얘기했다 1409 02:27:25,763 --> 02:27:29,850 그는 그녀에게 암살 직후의 일들을 기억 못 한다고 했다 1410 02:27:30,017 --> 02:27:33,896 그가 기억하는 건 제시가 준 총을 든 것뿐이었다 1411 02:27:34,605 --> 02:27:38,651 그러고 나서 성금요일이었고 그는 오래전 일인 것처럼 1412 02:27:38,818 --> 02:27:41,362 장례식에 대한 기사를 읽었다 1413 02:27:42,947 --> 02:27:45,074 왜 그를 죽였어? 1414 02:27:49,370 --> 02:27:51,414 날 죽이려고 했으니까 1415 02:27:56,627 --> 02:27:59,839 그럼 무서워서 그런 거야? 1416 02:28:02,592 --> 02:28:03,968 그래 1417 02:28:04,468 --> 02:28:06,512 보상금도 1418 02:28:12,310 --> 02:28:15,146 다른 얘기 할까? 1419 02:28:23,321 --> 02:28:25,656 내가 뭘 기대했는지 알아? 1420 02:28:26,699 --> 02:28:28,701 갈채 1421 02:28:31,287 --> 02:28:35,458 그때는 20살밖에 안 돼서 사람들이 어떻게 볼지 몰랐어 1422 02:28:39,545 --> 02:28:42,214 그래서 사람들의 반응에 놀랐지 1423 02:28:43,299 --> 02:28:45,259 갈채를 보내지 않았거든 1424 02:28:48,679 --> 02:28:50,556 그는 떠벌린 걸 수치스럽게 여겼다 1425 02:28:50,723 --> 02:28:53,601 용감하고 무자비해지려는 야망도 1426 02:28:53,893 --> 02:28:57,688 그는 자신의 냉정함을 안타깝게 여겼다 1427 02:28:59,315 --> 02:29:03,694 그는 지금 자신이 믿는 것을 표현하지 못했다 1428 02:29:06,280 --> 02:29:09,325 제시를 죽인 걸 진심으로 후회하고 1429 02:29:10,076 --> 02:29:13,079 누구보다도 그를 그리워한다는 것 1430 02:29:13,621 --> 02:29:16,749 그를 죽일 필요가 없었길 바랐다 1431 02:29:36,227 --> 02:29:38,312 자기 술집을 돌아다녀도 1432 02:29:38,479 --> 02:29:42,233 자신이 지나가면 미소가 사라지는 걸 알 수 있었다 1433 02:29:43,359 --> 02:29:45,194 그는 협박 편지를 많이 받았고 1434 02:29:45,361 --> 02:29:48,781 호기심으로 그것을 읽었다 1435 02:29:52,576 --> 02:29:57,415 그는 하루 종일 집에서 카드를 들척거리며 보냈다 1436 02:29:58,916 --> 02:30:03,421 그리고 킹과 잭에서 자신의 운명을 읽었다 1437 02:30:07,592 --> 02:30:11,929 8일 오후 1시 에드워드 오켈리가 찾아왔다 1438 02:30:13,389 --> 02:30:17,310 그에게는 어떤 꿍꿍이도 없었다 1439 02:30:17,476 --> 02:30:19,895 당국과 계약을 맺은 것도 아니었다 1440 02:30:20,062 --> 02:30:22,815 그저 영광에 대한 막연한 열망뿐이었다 1441 02:30:23,899 --> 02:30:28,154 그리고 로버트 포드에게 복수하려는 희망뿐 1442 02:30:35,953 --> 02:30:37,330 어젯밤에 어땠어? 1443 02:30:37,430 --> 02:30:39,206 나쁘지 않았어 1444 02:30:42,460 --> 02:30:43,836 다른 걸로 1445 02:30:46,339 --> 02:30:49,133 에드워드 오켈리는 2급 살인죄로 1446 02:30:49,300 --> 02:30:52,178 콜로라도 교도소에서 종신형을 선고받았다 1447 02:30:52,345 --> 02:30:55,139 7천 명 이상이 오켈리를 석방하라고 1448 02:30:55,306 --> 02:30:57,558 탄원서에 서명했고 1449 02:30:57,725 --> 02:31:02,730 1902년 제임스 오먼 주지사가 그를 사면했다 1450 02:31:03,314 --> 02:31:07,735 그 넥타이핀 하지 마 오팔은 재수 없어 1451 02:31:09,153 --> 02:31:13,366 오팔이 있건 없건 어차피 재수 없는 팔자야 1452 02:31:14,325 --> 02:31:15,743 그래서 어쨌다는 거야 1453 02:31:29,340 --> 02:31:31,175 밥을 기리는 송덕문 따윈 없었다 1454 02:31:32,885 --> 02:31:37,014 잡화점에서 그의 시신을 찍은 사진이 팔리지도 않았다 1455 02:31:37,682 --> 02:31:42,061 그의 장례 행렬을 보려고 빗속에 모여드는 사람도 없었다 1456 02:31:43,813 --> 02:31:46,774 그에 관한 전기도 써지지 않았고 1457 02:31:46,941 --> 02:31:49,527 그의 이름을 딴 아이들은 없었다 1458 02:31:51,070 --> 02:31:55,825 그가 자란 방에 들어가려고 25센트를 내는 사람도 없었다 1459 02:32:00,371 --> 02:32:02,081 안녕, 밥 1460 02:32:03,541 --> 02:32:07,712 총알이 발사됐고 엘라 메이는 비명을 질렀다 1461 02:32:08,546 --> 02:32:12,216 그러나 로버트 포드는 바닥에 누워 천장만 바라볼 뿐이었다 1462 02:32:12,383 --> 02:32:14,885 마지막 한마디도 하지 못한 채 1463 02:32:15,052 --> 02:32:17,763 그의 눈동자에서 빛은 사라졌다 1464 02:32:27,231 --> 02:32:33,904 비겁한 로버트 포드의 제시 제임스 암살