1 00:00:42,433 --> 00:00:46,187 "잉글랜드, 1802년" 2 00:00:50,149 --> 00:00:52,777 {\an8}잘 시간이다 줄리아 시슬웨이트, 셀리나 돌턴 3 00:00:52,902 --> 00:00:54,153 {\an8}"핀치 부인의 여학교" 4 00:00:54,279 --> 00:00:55,488 {\an8}- 너도 자야지 - 조용히 해 5 00:00:55,738 --> 00:00:58,491 {\an8}얘들아, 꾸물대지 말고 빨리 따라와 6 00:00:58,616 --> 00:01:00,869 좋아, 이제 오른쪽 7 00:01:01,494 --> 00:01:03,830 왼쪽 이렇게 반복하면 돼 8 00:01:04,831 --> 00:01:08,585 온종일 책에 빠져 살면 좋은 신붓감이 못 돼 9 00:01:08,710 --> 00:01:11,337 어차피 난 지참금도 없는걸 10 00:01:11,462 --> 00:01:14,465 아빠는 내 짝을 찾아 주지도 않을 테고 11 00:01:14,591 --> 00:01:15,925 우리가 짝을 찾아야 해 12 00:01:16,676 --> 00:01:19,596 셀리나, 너랑 헤어진다니 너무 슬퍼 13 00:01:19,721 --> 00:01:21,431 꼭 매주 나한테 편지 써 줘 14 00:01:21,556 --> 00:01:23,850 약속할게 너도 매주 편지 보낼 거지? 15 00:01:23,975 --> 00:01:27,604 노력은 하겠지만 매주는 힘들 수 있어 16 00:01:27,729 --> 00:01:30,190 사교계에 데뷔하면 너무 바쁠 테니까 17 00:01:30,315 --> 00:01:33,026 정말 내가 언젠간 런던으로 널 보러 갈 수 있을까? 18 00:01:33,151 --> 00:01:36,696 물론이지, 내가 사랑에 빠져 완벽한 짝을 찾으면 19 00:01:36,821 --> 00:01:38,323 내가 네 남편을 찾아 줄게 20 00:01:38,823 --> 00:01:42,285 무슨 일이 있어도 서로 챙겨 주는 거야 21 00:01:42,410 --> 00:01:43,786 얘들아, 촛불 꺼 22 00:01:43,912 --> 00:01:46,539 셀리나 너무 감상적인 것 아니야? 23 00:02:06,643 --> 00:02:09,229 {\an8}"영국 신문" 24 00:02:32,001 --> 00:02:35,463 {\an8}아가씨, 정말 아름다우세요 25 00:02:35,588 --> 00:02:37,048 {\an8}머리 장식은 뭐로 할까요? 26 00:02:39,717 --> 00:02:41,928 깃털로 할래 27 00:02:58,361 --> 00:03:02,240 1818년 사교 시즌 최고의 신랑감은 28 00:03:02,365 --> 00:03:04,868 오너러블 제러미 말콤이었습니다 29 00:03:06,202 --> 00:03:10,540 물론 작위가 없고 백작의 작은아들이었지만 30 00:03:10,665 --> 00:03:14,794 이모가 말콤 앞으로 상당한 재산과 함께 31 00:03:14,919 --> 00:03:17,922 켄트의 광활한 영지를 남겼죠 32 00:03:18,047 --> 00:03:20,550 어젯밤에 말콤이 에밀리아 제임스와 외출했는데 33 00:03:20,675 --> 00:03:22,886 오늘 밤에는 줄리아 시슬웨이트래 34 00:03:23,011 --> 00:03:25,972 말콤 씨는 신부를 찾고 있었습니다 35 00:03:26,097 --> 00:03:28,057 최고의 신붓감을 바라며 36 00:03:28,183 --> 00:03:32,604 어여쁜 눈짓과 미소에는 유혹당하지 않죠 37 00:03:32,729 --> 00:03:35,565 - 말콤 씨다 - 1년에 2만 파운드래! 38 00:03:36,065 --> 00:03:40,445 출세나 부를 노리는 사람한테는 관심 없었습니다 39 00:03:40,570 --> 00:03:44,157 말콤 씨는 친절하며 따듯한 마음씨를 숨긴 40 00:03:44,282 --> 00:03:46,701 아주 신중한 남성이었습니다 41 00:03:46,826 --> 00:03:50,997 짝이 될 상대에게 온 마음을 주려고 했죠 42 00:03:53,708 --> 00:03:57,879 사실 말콤 씨는 독특한 방법으로 진정한 사랑을 찾았는데 43 00:03:58,004 --> 00:04:01,798 꽤 악명 높은 방식이었죠 44 00:04:02,634 --> 00:04:05,053 "미스터 말콤스 리스트" 45 00:04:07,347 --> 00:04:09,015 줄리아 시슬웨이트야 46 00:04:11,309 --> 00:04:14,687 줄리아 시슬웨이트가 말콤 씨와 있어 47 00:04:14,812 --> 00:04:17,023 이번 시즌 최고의 한 쌍이겠는걸 48 00:04:18,441 --> 00:04:22,695 사교계에 데뷔한 지 꽤 되지 않았어? 49 00:04:22,820 --> 00:04:24,864 이쯤 되면 한발 물러나서 50 00:04:24,989 --> 00:04:27,492 더 어린 숙녀들한테 기회를 줄 법도 한데 51 00:04:27,617 --> 00:04:32,205 저번에 말콤 씨가 나한테 자리를 양보해 줘서 기절할 뻔했어 52 00:04:36,167 --> 00:04:40,046 타국 오페라를 왜 이렇게 많이 만들까요? 53 00:04:40,171 --> 00:04:41,756 우린 잉글랜드에 있잖아요 54 00:04:43,508 --> 00:04:44,843 생각이 다르세요, 말콤 씨? 55 00:04:44,968 --> 00:04:47,387 로시니 팬이 아닌가요? 시슬웨이트 양 56 00:04:48,513 --> 00:04:50,557 키가 작고 통통한 남자요? 57 00:04:50,682 --> 00:04:52,725 아니요 로시니는 작곡가랍니다 58 00:04:54,811 --> 00:04:58,106 오, 민망해라 59 00:04:59,399 --> 00:05:03,319 - 제가 무식하다고 생각하시겠어요 - 전혀요 60 00:05:03,444 --> 00:05:05,947 다들 정통한 분야가 다르니까요 61 00:05:08,324 --> 00:05:12,579 궁금하군요 곡물법을 어떻게 생각하나요? 62 00:05:14,289 --> 00:05:15,832 - 곡물법요? - 네 63 00:05:16,583 --> 00:05:18,376 글쎄요 64 00:05:24,632 --> 00:05:28,136 - 저는 물론 찬성이에요 - 정말요? 65 00:05:28,261 --> 00:05:32,765 - 네 - 이유가 뭐죠? 66 00:05:33,474 --> 00:05:37,520 제가 찬성하는 이유는 67 00:05:37,645 --> 00:05:42,650 식단을 제한하면 건강해지기 때문이죠 68 00:05:50,700 --> 00:05:52,994 의회 발언권이 없어서 아쉽군요 69 00:05:53,620 --> 00:05:57,290 그런 관점을 전하면 정치 지형이 바뀔 텐데요 70 00:05:59,209 --> 00:06:01,085 풍채라도 바뀌겠지요 71 00:06:08,468 --> 00:06:10,970 하품하는 거 보여? 72 00:06:12,055 --> 00:06:14,140 어떡하면 좋니 73 00:06:51,010 --> 00:06:52,762 뛰지 마 74 00:06:55,473 --> 00:06:58,518 또 누가 아가씨를 찾아왔어요 75 00:06:58,643 --> 00:07:02,438 - 전 방문객을 안 받는데요 - 그러니까요 76 00:07:02,564 --> 00:07:05,900 잉글랜드에서 가장 잘났다고 착각하는 사람한테도 말해 줘요 77 00:07:06,025 --> 00:07:07,068 세상에나 78 00:07:12,615 --> 00:07:15,952 아, 우드버리 씨 79 00:07:16,703 --> 00:07:20,540 이렇게 자주 방문해 주다니 참 친절하시군요 80 00:07:20,665 --> 00:07:22,750 - 돌턴 양 - 아버지는 외출하셨어요 81 00:07:22,876 --> 00:07:25,712 화요일마다 교구 환자들을 보러 가시거든요 82 00:07:25,837 --> 00:07:27,672 오늘만큼은 아버지께서 83 00:07:27,797 --> 00:07:30,675 같이 계시지 않으셔도 괜찮을 듯합니다 84 00:07:31,885 --> 00:07:35,597 내가 용기를 낸 건 85 00:07:35,722 --> 00:07:40,185 최근 돌턴 양의 고용인이 안타깝게 사망하여 86 00:07:40,310 --> 00:07:44,189 돌턴 양에게 재산도 전망도 없다는 걸 알아서랍니다 87 00:07:44,314 --> 00:07:48,818 내가 돌턴 양보다 몇 살 많긴 하지만 88 00:07:48,943 --> 00:07:50,278 늘 생각건대 89 00:07:50,403 --> 00:07:54,032 여성은 더 성숙한 반려자가 있는 편이 좋죠 90 00:07:54,407 --> 00:07:58,119 삶의 지침을 줄 수 있는 사람이랄까 91 00:07:58,661 --> 00:08:00,079 아버지처럼 말인가요? 92 00:08:01,873 --> 00:08:05,835 농담도 참, 돌턴 양 그보다는... 93 00:08:06,794 --> 00:08:10,089 셀리나라고 불러도 될까요? 94 00:08:10,548 --> 00:08:14,677 당신을 향한 내 열렬한 마음을 잘 알겠죠 95 00:08:16,513 --> 00:08:20,767 당신을 내 아내로 꼭 맞이하고 싶소만 96 00:08:21,683 --> 00:08:26,147 청혼은 감사드리지만 수락할 수 없습니다 97 00:08:30,860 --> 00:08:33,279 너무 성급하군요 98 00:08:34,197 --> 00:08:38,451 당신 아버지 형편은 누구나 알고 99 00:08:39,786 --> 00:08:42,997 게다가 형제자매도 많잖아요 100 00:08:44,123 --> 00:08:46,793 나와 결혼한다면 당신 형제들을 도와주겠소 101 00:08:47,794 --> 00:08:51,047 하지만 거절한다면 102 00:08:51,172 --> 00:08:53,550 당신 미래는 아주 암울할 것이오 103 00:08:56,553 --> 00:09:01,140 물론 가정 형편을 생각하면 마음이 무겁지만 104 00:09:01,266 --> 00:09:04,352 상냥한 청혼을 거절할 수밖에 없네요 105 00:09:04,477 --> 00:09:07,188 도저히 이해할 수 없는 태도군요 106 00:09:07,313 --> 00:09:10,859 경고하는데 난 두 번 청혼하지 않을 겁니다 107 00:09:11,568 --> 00:09:12,986 사실 이번이 세 번째예요 108 00:09:13,361 --> 00:09:16,656 전 제 결정의 결과를 완벽히 이해하고 받아들여요 109 00:09:16,781 --> 00:09:20,869 그럼 이만 가 주시면 감사하겠네요 110 00:09:20,994 --> 00:09:22,161 나는... 111 00:09:22,912 --> 00:09:24,789 안녕히 가세요, 우드버리 씨 112 00:09:26,916 --> 00:09:28,918 비켜, 이 멍청한 거위 놈들 113 00:09:31,504 --> 00:09:32,755 좋은 아침, 존 114 00:09:51,774 --> 00:09:54,861 오, 들었니? 115 00:09:54,986 --> 00:09:59,324 크리스토퍼 존스 경이 마침내 짝을 찾았다네 116 00:10:02,243 --> 00:10:04,954 누구와 결혼하는지 궁금하지 않니? 117 00:10:05,079 --> 00:10:07,415 궁금해하지 않아도 말해 줄 거잖아요 118 00:10:07,832 --> 00:10:10,335 마저리 노트컷 양이야 119 00:10:10,460 --> 00:10:12,629 잘됐네요 120 00:10:16,674 --> 00:10:19,344 - 셀리나 편지니? - 네 121 00:10:19,469 --> 00:10:22,805 편지를 너무 자주 보내서 답장 보내기가 벅차요 122 00:10:23,556 --> 00:10:26,100 우드버리 씨가 또 청혼했다네요 123 00:10:26,226 --> 00:10:29,729 말콤 씨가 방문 시간에 안 왔던데 124 00:10:29,854 --> 00:10:32,357 다른 방문객도 많잖아요 125 00:10:33,191 --> 00:10:38,071 말콤 씨의 관심을 못 받았다고 너무 실망하지 말려무나 126 00:10:38,196 --> 00:10:41,115 영원히 아내를 선택하지 않을 거란 말도 있어 127 00:10:41,241 --> 00:10:43,243 실망이라니 가당찮아요 128 00:10:47,080 --> 00:10:48,790 레이디 버크가 뭘 보내셨네요 129 00:10:52,168 --> 00:10:56,589 요즘 유행인 익살맞은 캐리커처를 보냈어요 130 00:10:58,174 --> 00:11:01,469 말콤 씨 캐리커처 같군요 131 00:11:02,262 --> 00:11:04,138 곁에 저도 있네요 132 00:11:04,264 --> 00:11:05,473 "다음!" 133 00:11:05,598 --> 00:11:07,016 안 돼 134 00:11:09,853 --> 00:11:11,271 이럴 수는... 135 00:11:21,114 --> 00:11:21,948 "주간 신문" 136 00:11:25,034 --> 00:11:26,369 오, 줄리아 137 00:11:33,459 --> 00:11:34,711 "책방, 인쇄, 판화" 138 00:11:34,836 --> 00:11:36,421 - 말콤 씨 얘기 들었어요? - 아니요 139 00:11:36,546 --> 00:11:39,048 시슬웨이트 양을 거절했대요 140 00:11:39,174 --> 00:11:40,550 들어와 141 00:11:40,675 --> 00:11:42,385 어서 142 00:11:43,678 --> 00:11:46,681 처음 들어와 봤는데 아늑하네요 143 00:11:50,435 --> 00:11:51,436 이게 전부야? 144 00:11:52,478 --> 00:11:54,731 - 판매하는 건 이게 다예요 - 창문을 봐 145 00:11:54,856 --> 00:11:58,067 - 이해가 안 되는데 - 시슬웨이트 양이야 146 00:11:58,193 --> 00:11:59,861 - 내가 다 창피하네 - 세상에 147 00:12:04,157 --> 00:12:05,408 연필 있나? 148 00:12:05,533 --> 00:12:07,493 - 굴욕적이야 - 맙소사 149 00:12:08,328 --> 00:12:10,914 평판이 바닥에 떨어지겠어 150 00:12:11,039 --> 00:12:15,668 캐시디, 내가 뭐 때문에 이런 굴욕을 겪는지 알아봐 151 00:12:17,212 --> 00:12:20,465 이걸 내 사촌한테 전해 줘 클럽에 있을 거야 152 00:12:20,590 --> 00:12:21,925 림브스 경이라 153 00:12:22,050 --> 00:12:23,801 안 가고 뭐 해? 154 00:12:30,475 --> 00:12:32,143 난 망했어 155 00:12:33,394 --> 00:12:36,105 절대 남편을 못 찾을걸 156 00:12:37,732 --> 00:12:38,650 가자 157 00:12:51,371 --> 00:12:52,539 드시겠습니까? 158 00:12:58,294 --> 00:12:59,379 고마워요 159 00:13:00,380 --> 00:13:01,714 안녕하십니까 160 00:13:06,219 --> 00:13:09,556 세상에, 자주 와야겠는걸 161 00:13:12,225 --> 00:13:14,978 안녕하세요, 반가워요 162 00:13:19,399 --> 00:13:20,775 베팅하세요 163 00:13:20,900 --> 00:13:24,195 - 마지막 베팅인가요? - 네, 마지막이죠 164 00:13:24,320 --> 00:13:25,572 에번 차례예요 165 00:13:28,741 --> 00:13:33,413 - 언제나처럼 즐거운 게임이었어요 - 반칙했죠? 166 00:13:33,538 --> 00:13:34,914 - 건배 - 건배 167 00:13:37,000 --> 00:13:38,543 독하네요 168 00:13:46,759 --> 00:13:48,178 세상에 169 00:13:51,014 --> 00:13:52,432 또 누가 이걸 봤나? 170 00:13:54,267 --> 00:13:57,020 시슬웨이트 양한테 내가 처리한다고 해 171 00:13:57,687 --> 00:14:00,648 - 말콤 씨 - 실례합니다 172 00:14:00,773 --> 00:14:04,485 다음 주 밀러의 무도회에 내 춤 파트너 자리가 비었는데 173 00:14:04,611 --> 00:14:06,070 혹시 관심 있으신가요? 174 00:14:06,196 --> 00:14:07,363 죄송하지만 175 00:14:07,488 --> 00:14:10,116 승마 부상으로 힘들겠습니다 성함이... 176 00:14:10,241 --> 00:14:13,036 - 레이디 귀네스 앰버튼이에요 - 레이디 앰버튼 177 00:14:13,161 --> 00:14:14,996 앰버튼 백작 부부의 딸이죠 178 00:14:15,121 --> 00:14:16,539 그렇군요 179 00:14:16,664 --> 00:14:18,124 참 이상하네요 180 00:14:18,249 --> 00:14:20,585 어떻게 춤 없이 마음을 주고받죠? 181 00:14:20,710 --> 00:14:23,505 - 말콤 - 캐시디 경, 레이디 앰버튼이네 182 00:14:23,630 --> 00:14:27,050 안녕하십니까 이만 실례하죠 183 00:14:28,301 --> 00:14:32,847 잘 듣게, 말콤 자네 평판이 대단해 184 00:14:32,972 --> 00:14:35,350 - 그런가? - 그렇다네 185 00:14:35,475 --> 00:14:38,144 다들 자네가 경솔하고 186 00:14:38,269 --> 00:14:43,191 젊은 숙녀들의 꿈과 마음을 짓밟는다고 하지 187 00:14:43,316 --> 00:14:44,609 농담이지? 188 00:14:44,734 --> 00:14:46,653 - 아니네 - 그건 말도 안 돼 189 00:14:47,737 --> 00:14:49,906 소문이 맞을지도 모르지 190 00:14:51,908 --> 00:14:55,537 내 사촌 줄리아한테 특별히 관심을 보이더니 191 00:14:55,662 --> 00:14:57,830 방문하지도 않았잖아 192 00:14:59,832 --> 00:15:02,335 오페라에서 한 번 에스코트했을 뿐이네 193 00:15:02,460 --> 00:15:04,671 특별히 관심을 보인 적은 없어 194 00:15:04,796 --> 00:15:06,714 사실이 어떻든 간에 195 00:15:06,840 --> 00:15:09,467 사람들 말이 중요한 거네 196 00:15:10,927 --> 00:15:14,138 다들 줄리아한테 문제가 있다고 생각해 197 00:15:14,264 --> 00:15:16,641 자네 사촌이 입방아에 올랐다니 유감이지만 198 00:15:16,766 --> 00:15:19,894 고작 오페라에 데려갔다고 결혼할 수는 없네 199 00:15:20,019 --> 00:15:24,607 - 누가 결혼하랬나? - 사람들이 원하는 게 그거잖나 200 00:15:24,732 --> 00:15:27,151 내가 무슨 꿈을 짓밟는다는 거지? 201 00:15:27,277 --> 00:15:29,863 내 재산을 노리고 결혼하려는 꿈? 202 00:15:29,988 --> 00:15:32,699 - 난 받아들일 수 없어 - 베팅하세요 203 00:15:32,824 --> 00:15:36,286 - 하겠나? - 아니, 돈을 다 썼어 204 00:15:39,539 --> 00:15:40,582 훌륭하십니다, 부인 205 00:15:40,707 --> 00:15:44,460 아무 여자나 골라서 결혼하고 끝내지 그래? 206 00:15:44,586 --> 00:15:46,713 자손을 남기는 게 중요하잖나 207 00:15:46,838 --> 00:15:48,715 내가 여기 왜 왔겠나? 208 00:15:48,840 --> 00:15:51,551 나도 어서 적당한 신붓감을 찾고 싶어 209 00:15:54,345 --> 00:15:56,347 그럼 줄리아는 왜 안 되지? 210 00:15:56,472 --> 00:15:58,725 다들 예쁘다고 하는데 211 00:15:59,225 --> 00:16:02,770 고맙네, 어여쁜 분이지만 내 짝은 아니야 212 00:16:02,896 --> 00:16:03,980 그렇군 213 00:16:04,105 --> 00:16:05,523 베팅하세요 214 00:16:05,648 --> 00:16:06,941 왜 아니지? 215 00:16:07,400 --> 00:16:08,818 글쎄, 그분은... 216 00:16:09,819 --> 00:16:13,781 속눈썹을 지나치게 펄럭여 217 00:16:15,074 --> 00:16:16,576 눈을 깜박이는 거잖나 218 00:16:17,493 --> 00:16:19,454 그게 이유인가? 219 00:16:19,579 --> 00:16:21,789 이유라고 하기도 민망하군 220 00:16:21,915 --> 00:16:23,583 아주 정신 사나웠네 221 00:16:23,708 --> 00:16:26,753 그날 저녁에 몇 번이나 잠들려는 건 줄 알았어 222 00:16:27,420 --> 00:16:29,214 그런 눈으로 보지 말게 223 00:16:29,339 --> 00:16:31,799 마음이 식은 이유가 그뿐만이 아니니까 224 00:16:32,842 --> 00:16:37,722 자, 4번을 보게 '분별 있는 대화' 225 00:16:37,847 --> 00:16:40,642 차라리 내 재단사와 대화하는 게 훨씬 즐거웠다네 226 00:16:40,767 --> 00:16:44,395 곡물법을 주제로 대화하려고 했는데 227 00:16:44,521 --> 00:16:46,856 시슬웨이트 양은 식이 요법인 줄 알더군 228 00:16:47,440 --> 00:16:49,692 설마 리스트인가? 229 00:16:49,817 --> 00:16:50,944 맞네 230 00:16:52,319 --> 00:16:55,615 신부 자격 요건 리스트가 있어? 231 00:16:55,740 --> 00:16:57,492 그렇다네, 문제 있나? 232 00:16:57,617 --> 00:17:00,453 찬스입니다 다시 굴리시지요 233 00:17:00,578 --> 00:17:03,248 오만하기 짝이 없군 234 00:17:03,373 --> 00:17:05,165 이러니 짝을 못 찾지 235 00:17:05,290 --> 00:17:08,586 무슨 마차 끌 말을 찾듯이 236 00:17:08,711 --> 00:17:11,172 자격 요건을 만들어서 사람을 찾는다니 237 00:17:11,297 --> 00:17:13,341 정확히 맞혔네 238 00:17:13,466 --> 00:17:15,760 내 마구간을 채울 때도 구체적인 요건이 있는데 239 00:17:15,885 --> 00:17:19,055 신붓감을 찾을 때는 더 깐깐해야 하지 240 00:17:19,180 --> 00:17:21,975 나와 온종일 함께할 동반자인데 241 00:17:22,725 --> 00:17:25,061 곧 있으면 신붓감 역량 시험에 242 00:17:25,186 --> 00:17:26,855 치아 상태도 확인하겠군 243 00:17:26,980 --> 00:17:28,982 - 재앙이 따로 없군 - 그것도 리스트에 추가하지 244 00:17:29,899 --> 00:17:31,693 - 운이 안 좋았습니다 - 한 잔 더? 245 00:17:31,818 --> 00:17:33,528 - 아니, 난 안 마시네 - 한 잔 더! 246 00:17:39,367 --> 00:17:40,994 안 무니까 겁내지 마 247 00:17:42,036 --> 00:17:45,331 어부의 아내처럼 거칠기 짝이 없군 248 00:17:45,456 --> 00:17:47,125 글쎄 249 00:17:47,250 --> 00:17:51,254 난 너처럼 하층민과 안 어울려서 모르겠네 250 00:17:55,049 --> 00:17:57,010 내 친구 셀리나의 편지야 251 00:17:58,428 --> 00:18:02,515 보니까 소식이 서식스까지 퍼졌나 봐 252 00:18:02,640 --> 00:18:05,143 내일이면 잉글랜드 전역에 퍼지겠어 253 00:18:06,728 --> 00:18:08,021 혹시... 254 00:18:09,272 --> 00:18:11,065 말콤 씨와 얘기해 봤어? 255 00:18:12,192 --> 00:18:13,651 그래 256 00:18:14,986 --> 00:18:17,280 - 나보고 뭐래? - 글쎄 257 00:18:17,780 --> 00:18:22,869 네가 예쁘다는 것에는 동의했어 258 00:18:22,994 --> 00:18:25,413 정말? 좋은 소식이네 259 00:18:25,538 --> 00:18:29,459 하지만 말콤한텐 리스트가 있고 260 00:18:31,169 --> 00:18:33,922 안타깝게도 넌 네 번째 요건에서 탈락했어 261 00:18:34,047 --> 00:18:36,841 나라도 탈락했을 거야 나도 정치에 관심 없고 262 00:18:36,966 --> 00:18:38,843 곡물법은 정말 이해가 안 되더라고 263 00:18:38,968 --> 00:18:40,303 리스트가 있다고? 264 00:18:42,430 --> 00:18:44,057 신붓감 리스트? 265 00:18:45,683 --> 00:18:48,436 - 자격 요건 말이야? - 그래 266 00:18:49,270 --> 00:18:53,858 처음에는 그 리스트가 얼토당토않게 느껴졌는데 267 00:18:53,983 --> 00:18:57,153 설명을 들으니까 일리가 있더군 268 00:18:57,278 --> 00:18:59,531 변덕이 심한 여자와 결혼하면 어떡해? 269 00:18:59,656 --> 00:19:00,823 매력적이겠지 270 00:19:00,949 --> 00:19:03,201 말콤의 형제인 자작이 끔찍한 짝을 만나서 271 00:19:03,326 --> 00:19:04,744 아주 비참하게 산대 272 00:19:05,119 --> 00:19:08,748 정말이지 오만하기 짝이 없네 273 00:19:09,749 --> 00:19:12,961 그 리스트에 무슨 내용이 있는지 봐야겠어 274 00:19:13,920 --> 00:19:15,088 캐시디 275 00:19:16,756 --> 00:19:19,759 - 봤어? - 아니 276 00:19:21,594 --> 00:19:22,804 봤어 277 00:19:22,929 --> 00:19:26,015 하지만 들어 봤자 좋을 게 없어 278 00:19:26,140 --> 00:19:27,642 그 자격 요건은 아무도 못 맞출 테니까 279 00:19:27,767 --> 00:19:30,144 곡물법 시험에 통과했다고 해도 280 00:19:30,270 --> 00:19:33,147 네 속눈썹이 말콤의 신경을 거슬렀을걸 281 00:19:34,274 --> 00:19:35,942 내 속눈썹? 282 00:19:37,360 --> 00:19:40,238 - 정신이 나간 거 아냐? - 아니야 283 00:19:40,363 --> 00:19:43,575 네 속임수가 말콤한텐 안 통할 뿐이지 284 00:19:43,700 --> 00:19:45,368 그런 유혹을 경멸해 285 00:19:46,119 --> 00:19:48,955 정말 뻔뻔한 남자군 286 00:19:49,873 --> 00:19:51,374 얼마나 오만한지! 287 00:19:52,792 --> 00:19:54,460 여기 좀 덥네 288 00:19:57,130 --> 00:20:00,300 무슨 방법을 써서라도 289 00:20:00,425 --> 00:20:02,802 그 고결한 말콤 씨가 290 00:20:03,887 --> 00:20:06,556 된통 당하는 꼴을 봐야겠어 291 00:20:08,933 --> 00:20:10,852 이대로는 못 넘어가 292 00:20:12,270 --> 00:20:13,396 그래 293 00:20:15,440 --> 00:20:19,652 - 그럼 난 이만 가 보지 - 네가 날 도와줘야겠어 294 00:20:21,654 --> 00:20:25,325 안 돼, 줄리아 절대 안 돼 295 00:20:26,159 --> 00:20:27,577 안 된다고 296 00:20:30,413 --> 00:20:32,123 뭐 하는 거야? 297 00:20:35,668 --> 00:20:36,836 줄리아, 멈춰 298 00:20:39,923 --> 00:20:45,011 '친애하는 내 친구 셀리나에게' 299 00:20:46,346 --> 00:20:51,893 불쾌한 캐리커처에 상냥한 편지를 보내 줘서 고마워 300 00:20:52,018 --> 00:20:54,729 생각해 봤는데 오랜만에 널 보면 301 00:20:54,854 --> 00:20:57,190 기분이 나아질 것 같아 302 00:20:58,191 --> 00:21:02,654 런던으로 와서 남은 사교 시즌을 즐겨 주겠어? 303 00:21:02,779 --> 00:21:05,865 분명히 아주 즐거울 거야 304 00:21:08,660 --> 00:21:10,161 딱 봐도 시골에서 왔네 305 00:21:10,286 --> 00:21:12,205 입 좀 다물어, 존 306 00:21:13,039 --> 00:21:14,749 자세 똑바로 해 307 00:21:18,127 --> 00:21:19,254 멈춰 308 00:21:33,101 --> 00:21:35,520 - 셀리나 - 줄리아 309 00:21:37,021 --> 00:21:39,649 - 정말 왔구나 - 그래 310 00:21:39,774 --> 00:21:42,861 - 이게 얼마 만이지? - 너 정말 예뻐졌다 311 00:21:42,986 --> 00:21:46,030 - 너도야 - 네가 와서 참 기뻐 312 00:21:47,866 --> 00:21:49,951 - 목마를 텐데 들어가자 - 그래 313 00:21:50,076 --> 00:21:53,329 존, 셀리나의 짐을 방으로 옮겨 줘 314 00:21:53,454 --> 00:21:57,500 내 사촌 캐시디 경이 어서 널 만나고 싶어 해 315 00:21:59,919 --> 00:22:01,880 아름다운 시골에서 316 00:22:02,005 --> 00:22:05,216 뭐 하면서 시간을 보냈는지 말해 줘 317 00:22:05,341 --> 00:22:07,552 도시와는 생활이 완전히 다르잖아 318 00:22:07,677 --> 00:22:10,263 - 그래요 - 편지에 썼다시피 319 00:22:10,388 --> 00:22:12,724 레이디 오소리의 말년에 320 00:22:12,849 --> 00:22:15,185 대화 상대를 해드리며 배스에서 함께 지냈어요 321 00:22:15,310 --> 00:22:18,646 맞아, 레이디 오소리 정말 따분했겠다 322 00:22:18,771 --> 00:22:21,983 아니야, 따분하긴 전혀 아니었어 323 00:22:22,108 --> 00:22:24,652 내 또래 친구가 그립긴 했지만 324 00:22:24,777 --> 00:22:27,906 70대 노인들이 배스를 참 좋아하더라고 325 00:22:28,031 --> 00:22:31,075 충분히 이해해 326 00:22:31,201 --> 00:22:34,746 나도 외국인들이 따분하거든 327 00:22:36,623 --> 00:22:38,166 아직 일을 구하는 중인데 328 00:22:38,291 --> 00:22:39,751 네 편지가 딱 맞게 도착했어 329 00:22:42,795 --> 00:22:44,964 셀리나 330 00:22:45,089 --> 00:22:47,842 혹시 일자리를 찾는 거면 331 00:22:48,259 --> 00:22:50,345 딱 맞는 자리가 있어 332 00:22:52,388 --> 00:22:56,059 일이라고 하기에는 좀 애매하지 333 00:22:57,644 --> 00:23:01,314 그보다는 유희용 프로젝트랄까? 334 00:23:02,565 --> 00:23:03,942 있잖아 335 00:23:04,776 --> 00:23:07,946 말콤 씨라는 신사분이 있어 336 00:23:08,071 --> 00:23:10,490 오만한 성격으로 아주 유명하지 337 00:23:10,615 --> 00:23:13,034 그 끔찍한 캐리커처 속 남자? 338 00:23:13,159 --> 00:23:14,452 딱 맞혔어 339 00:23:16,579 --> 00:23:21,835 알겠지만 말콤 씨가 공개적으로 나한테 관심을 표해 놓고 340 00:23:21,960 --> 00:23:24,587 갑자기 발을 빼서 망신을 줬지 341 00:23:24,712 --> 00:23:26,965 줄리아, 너무 힘들겠다 342 00:23:27,090 --> 00:23:29,217 정말 유감이야 343 00:23:30,009 --> 00:23:31,886 참 불쾌했어 344 00:23:32,011 --> 00:23:34,472 특히 자기 리스트로 날 평가하고 345 00:23:34,597 --> 00:23:37,684 내가 부족하다고 판단했다는 점에서 말이야 346 00:23:37,809 --> 00:23:39,394 무슨 리스트? 347 00:23:39,519 --> 00:23:42,730 신부 자격 요건 리스트야 348 00:23:42,856 --> 00:23:44,732 본인이 얼마나 잘났다고 생각하는지 349 00:23:44,858 --> 00:23:47,068 그 자격 요건에 맞추는 건 불가능하지 350 00:23:48,361 --> 00:23:54,117 난 말콤 씨한테 마땅한 벌을 내리고 싶어 351 00:23:55,285 --> 00:23:57,412 하지만 네 도움이 필요해 352 00:23:57,704 --> 00:24:00,206 - 내 도움? - 먹을래? 353 00:24:05,211 --> 00:24:08,298 우리가 너를 354 00:24:08,423 --> 00:24:11,384 말콤 씨가 찾는 완벽한 여성으로 선보이고 355 00:24:11,509 --> 00:24:16,097 너한테도 리스트가 있다는 걸 알게 한 뒤에 356 00:24:16,222 --> 00:24:19,767 말콤 씨는 그 리스트에 부족한 사람이라고 알려 주면 357 00:24:19,893 --> 00:24:25,648 그거야말로 완벽한 정의 실현 아니겠어? 358 00:24:31,070 --> 00:24:33,114 글쎄 359 00:24:33,239 --> 00:24:34,741 그건 좀... 360 00:24:36,826 --> 00:24:40,288 - 부정직한 것 같은데 - 너도 참! 361 00:24:40,872 --> 00:24:43,124 너무 감상적인 것 아니야? 362 00:24:43,875 --> 00:24:46,294 그자가 다른 여성의 평판도 떨어뜨리게 둘 수 없어 363 00:24:46,419 --> 00:24:49,297 네 말대로 그렇게 오만하고 까다로운 남자라면 364 00:24:49,422 --> 00:24:51,883 내가 어떻게 관심을 끌겠어? 365 00:24:52,008 --> 00:24:54,052 말콤 씨가 너한테도 매혹당하지 않았다면 366 00:24:54,177 --> 00:24:56,262 난 쳐다도 안 볼 텐데 367 00:24:57,096 --> 00:24:59,307 오, 셀리나 368 00:25:00,350 --> 00:25:02,519 하여튼 똑똑하다니까 369 00:25:03,811 --> 00:25:05,104 하지만 370 00:25:05,230 --> 00:25:10,109 네 외모가 전형적으로 매력적이진 않아도 371 00:25:10,235 --> 00:25:14,656 나나 다른 여성들보다 아는 게 많잖아 372 00:25:14,781 --> 00:25:17,617 넌 리스트의 존재를 알고 373 00:25:17,742 --> 00:25:21,538 내 사촌과 나의 지도를 받으면 374 00:25:21,663 --> 00:25:24,874 그 자격 요건을 맞출 수 있을 거야 375 00:25:27,043 --> 00:25:29,879 네 사촌이 나한테 376 00:25:30,004 --> 00:25:33,341 취향 까다로운 신사의 관심을 끄는 방법을 가르쳐 준다고? 377 00:25:38,638 --> 00:25:40,223 바로 그거죠 378 00:25:41,349 --> 00:25:43,601 글쎄, 난 모르겠네 379 00:25:43,726 --> 00:25:45,603 셀리나 380 00:25:47,772 --> 00:25:51,109 네가 날 도와주면 좋겠어 381 00:25:51,234 --> 00:25:54,487 우린 늘 서로를 챙겼잖아 382 00:25:56,072 --> 00:25:57,740 재미도 있을 거야 383 00:26:04,247 --> 00:26:06,249 내가 정확히 뭘 하면 돼? 384 00:26:10,170 --> 00:26:11,337 고마워 385 00:26:14,090 --> 00:26:18,595 1번, 아름다운 용모와 자태 386 00:26:27,187 --> 00:26:30,064 예쁘네, 몰리 387 00:26:30,190 --> 00:26:33,026 - 상의를 더 내려 - 줄리아 388 00:26:33,151 --> 00:26:37,238 2번, 우아하고 품위 있는 예절 389 00:26:37,363 --> 00:26:39,824 등이 살짝 굽었어 390 00:26:39,949 --> 00:26:43,411 기껏 가슴을 드러냈는데 효과가 반감되잖아 391 00:26:43,536 --> 00:26:45,288 줄리아, 말이 심하잖아 392 00:26:45,413 --> 00:26:50,418 - 해 보죠, 하나, 둘, 셋 - 하나, 둘, 셋 393 00:26:50,835 --> 00:26:53,796 지금 멈추지 마 캐시디가 넘어질 거야 394 00:26:53,922 --> 00:26:57,800 - 하나, 둘, 셋 - 이제 새처럼 날아요 395 00:26:57,926 --> 00:26:59,260 - 회전! - 피루엣 396 00:26:59,385 --> 00:27:03,515 3번 광범위한 독서로 쌓은 지성 397 00:27:04,474 --> 00:27:06,935 최고의 신붓감이 되는 건 참 힘들군요 398 00:27:08,061 --> 00:27:10,855 내가 신부 훈련을 받는 기분이에요 399 00:27:10,980 --> 00:27:12,148 그러니까요 400 00:27:13,816 --> 00:27:16,694 사랑만으로 결혼하면 어디가 덧난대요? 401 00:27:16,819 --> 00:27:18,571 멋진 말이군요 402 00:27:20,156 --> 00:27:23,576 우아함 성품과 403 00:27:23,701 --> 00:27:25,745 박식한 지성을 갖춰야 해 404 00:27:25,870 --> 00:27:30,041 남자가 매력을 느끼는 순진한 면모도 있어야지 405 00:27:30,166 --> 00:27:32,085 곡물법을 아나요? 406 00:27:32,210 --> 00:27:34,671 - 물론이죠 - 그게 아주 중요하거든요 407 00:27:34,796 --> 00:27:36,673 그 주제의 글을 가져왔어요 408 00:27:37,048 --> 00:27:40,635 글 읽느라 너무 시간을 낭비하진 마 409 00:27:40,760 --> 00:27:44,305 자기보다 똑똑한 여자를 좋아하는 남자는 없으니까 410 00:27:44,430 --> 00:27:47,559 지적인 아내라니 끔찍하지 411 00:27:47,684 --> 00:27:51,771 그리고 너무 고심하면 이마에 주름이 생겨 412 00:27:51,896 --> 00:27:55,024 바다를 생각하며 명상하는 게 좋아 413 00:27:55,149 --> 00:27:57,443 난 바다를 생각하면 414 00:27:59,320 --> 00:28:00,864 이마 주름이 덜 생기거든 415 00:28:02,448 --> 00:28:04,325 까먹을 뻔했네 눈을 깜박여선 안 돼요 416 00:28:04,450 --> 00:28:05,535 뭐라고요? 417 00:28:05,660 --> 00:28:08,204 말콤은 유혹하는 행동을 안 좋아하거든요 418 00:28:08,329 --> 00:28:09,497 캐시디 419 00:28:10,623 --> 00:28:12,667 조금이라도 집중했으면 420 00:28:12,792 --> 00:28:15,920 내가 이미 셀리나한테 421 00:28:16,045 --> 00:28:18,965 말콤 씨를 유혹하는 척할 때 422 00:28:19,090 --> 00:28:22,302 인위적인 행동을 해선 안 된다고 말한 걸 알 텐데 423 00:28:23,011 --> 00:28:25,138 내가 한 말은 그게 아니잖아 424 00:28:25,263 --> 00:28:26,222 뭐... 425 00:28:26,931 --> 00:28:29,559 말을 장황하게 해서 미안하군 426 00:28:29,934 --> 00:28:33,730 뭐? 그렇게 잘난 사람이 427 00:28:33,855 --> 00:28:36,191 왜 말콤의 시험에 통과하지 못했대? 428 00:28:36,316 --> 00:28:38,318 벌써 네 번째 사교 시즌이잖아 429 00:28:38,443 --> 00:28:39,777 경고라도 해 주지 그랬어? 430 00:28:39,903 --> 00:28:41,404 난 이 일에 엮이기 싫었어 431 00:28:41,529 --> 00:28:42,947 난 너랑 엮이기 싫어 432 00:28:43,072 --> 00:28:44,324 - 그건... - 그만! 433 00:28:47,660 --> 00:28:50,830 말콤 씨가 찾는 게 뭔지 알겠어요 434 00:28:52,123 --> 00:28:55,335 이제 어떻게 우리가 만나게 할 거죠? 435 00:28:57,629 --> 00:28:59,923 셀리나, 정말 잘 어울려 436 00:29:01,966 --> 00:29:03,718 이제 숨어야 해 437 00:29:05,929 --> 00:29:08,556 일을 완벽하게 해냈어 438 00:29:08,681 --> 00:29:12,393 - 나 좀 긴장돼 - 걱정 마, 여기서 기다려 439 00:29:16,105 --> 00:29:17,357 금방 올게 440 00:29:36,084 --> 00:29:38,253 그냥 서식스에 있을걸 441 00:29:42,966 --> 00:29:44,259 뭐라고요? 442 00:29:45,718 --> 00:29:49,222 이런, 방해해서 죄송해요 443 00:29:49,347 --> 00:29:51,975 아무도 없는 줄 알았네요 444 00:29:54,561 --> 00:29:55,812 괜찮습니다 445 00:29:57,814 --> 00:29:59,566 춤추기 싫어서 숨어 있나요? 446 00:30:01,192 --> 00:30:03,987 비슷해요, 나는... 447 00:30:06,447 --> 00:30:08,741 꿈의 무상함을 생각하고 있었어요 448 00:30:11,494 --> 00:30:13,913 무상한 꿈이란 게 있나요? 449 00:30:16,207 --> 00:30:19,711 꿈은 희망을 주고 희망은 좋은 거예요 450 00:30:19,836 --> 00:30:21,337 당신 생각이죠 451 00:30:22,255 --> 00:30:24,716 다른 사람들은 시인의 말처럼 452 00:30:24,841 --> 00:30:27,093 희망이 가장 희망 없다고 생각하죠 453 00:30:29,762 --> 00:30:31,931 정말 슬픈 신념이군요 454 00:30:33,766 --> 00:30:36,644 전 존슨처럼 455 00:30:36,769 --> 00:30:40,940 희망이 세상에 존재하는 최고의 행복이라 생각해요 456 00:30:41,065 --> 00:30:46,404 어쩌면 당신이 무가치한 걸 희망해서 457 00:30:46,529 --> 00:30:48,823 헛되이 희망하는 걸지도 모르죠 458 00:30:50,241 --> 00:30:51,492 털어놓으세요 459 00:30:52,035 --> 00:30:54,579 도박에서 이기길 희망했는데 지고 나니 460 00:30:54,704 --> 00:30:56,998 화가 난 거죠? 461 00:30:57,749 --> 00:31:00,001 그런 유치한 행동을 털어놓을 리가요 462 00:31:03,213 --> 00:31:06,466 그래도 도박을 하면 이기길 희망했을 겁니다 463 00:31:08,218 --> 00:31:11,012 그럼 가치 있는 걸 희망한다는 건가요? 464 00:31:11,137 --> 00:31:14,641 - 그렇죠 - 그걸 이루시길 희망할게요 465 00:31:15,558 --> 00:31:16,643 영광입니다 466 00:31:18,144 --> 00:31:21,814 희망이 무가치한 것이라고 제가 착각하는 걸 수도 있죠 467 00:31:30,907 --> 00:31:32,867 - 저는... - 실례하죠 468 00:31:32,992 --> 00:31:35,245 제가 참견을 했네요 469 00:31:36,454 --> 00:31:38,915 - 이만 가야겠어요 - 아닙니다 470 00:31:39,958 --> 00:31:41,584 제가 가야죠 471 00:31:41,709 --> 00:31:44,838 혼자 충분히 오래 생각했습니다 472 00:31:53,388 --> 00:31:54,889 무도회장으로 돌아오시면 473 00:31:55,014 --> 00:31:57,976 제대로 소개받고 싶군요 474 00:32:09,904 --> 00:32:13,157 "3번, 광범위한 독서로 쌓은 지성 4번, 분별 있는 대화" 475 00:32:14,242 --> 00:32:17,579 어머니 말씀대로 전 타고난 춤꾼이랍니다 476 00:32:17,704 --> 00:32:19,581 정말이에요 우리 가족은 대대로... 477 00:32:19,706 --> 00:32:22,500 - 캐시디 - 잠시만요, 어디 있었어? 478 00:32:22,625 --> 00:32:26,379 괜찮은 예비 신부가 있어 젊은 암망아지, 큰 가슴, 긴 다리 479 00:32:26,504 --> 00:32:29,883 - 말에 비유한 건 실수였어 - 자네 마음에 쏙 들 거야 480 00:32:30,008 --> 00:32:31,759 수수께끼 같은 매력이 있거든 481 00:32:31,885 --> 00:32:33,178 불안한데 482 00:32:33,303 --> 00:32:35,555 난 수수께끼 같은 여성들을 멀리하네 483 00:32:35,680 --> 00:32:40,268 그리고 방금 괜찮은 신붓감을 찾은 것 같아 484 00:32:40,393 --> 00:32:42,812 오렌지 온실에서 얼마나 있을지 모르겠어 485 00:32:44,147 --> 00:32:49,235 뭐라고? 오렌지 온실에서 누구를 만났다고? 486 00:32:49,360 --> 00:32:53,573 그래, 유부녀이거나 다른 이유로 부적격할 수도 있지만 487 00:32:58,077 --> 00:33:00,705 실례하지, 바로 오겠네 488 00:33:00,830 --> 00:33:01,998 캐시디 경 489 00:33:02,123 --> 00:33:05,460 - 어디로 가는 거지? - 실례합니다 490 00:33:13,760 --> 00:33:17,597 셀리나, 방금 여기서 신사분을 만났어요? 491 00:33:17,972 --> 00:33:19,599 네, 멋진 분이었죠 492 00:33:19,724 --> 00:33:20,892 아주 좋아요 493 00:33:21,017 --> 00:33:22,644 뭐가 좋은지 모르겠네요 494 00:33:22,769 --> 00:33:24,270 줄리아가 이 방에서 나오지 말래요 495 00:33:24,395 --> 00:33:27,815 절 수수께끼 같은 인물로 만들어야 한다고요 496 00:33:27,941 --> 00:33:29,025 줄리아 말은 잊어요 497 00:33:29,150 --> 00:33:31,736 당장 무도회장으로 돌아가죠 498 00:33:31,861 --> 00:33:34,656 왜요? 그 신사분을 아나요? 499 00:33:34,781 --> 00:33:36,950 그런 것 같아요, 가죠 500 00:33:38,243 --> 00:33:39,786 서둘러요 501 00:33:42,288 --> 00:33:45,333 세상에, 어디 있었니? 502 00:33:45,458 --> 00:33:47,836 네 춤 파트너 자리가 비었구나 503 00:33:48,336 --> 00:33:51,047 너무 신중한 것도 문제야 504 00:33:51,172 --> 00:33:52,924 - 목을 축이겠어요? - 줄리아 505 00:33:56,844 --> 00:33:59,222 여기서 뭐 해? 506 00:33:59,347 --> 00:34:03,226 사교계가 수수께끼 같은 여성을 다들 궁금해하는데 507 00:34:03,351 --> 00:34:06,271 일이 재밌게 돌아가 508 00:34:06,396 --> 00:34:08,273 말콤 씨 509 00:34:08,398 --> 00:34:11,234 자네한테 소개하고픈 사람이 있네 510 00:34:13,110 --> 00:34:15,280 말콤 씨? 511 00:34:15,572 --> 00:34:16,656 맞습니다 512 00:34:17,949 --> 00:34:22,829 말콤 씨, 참 반갑군요 오늘도 근사하네요 513 00:34:24,914 --> 00:34:28,626 시슬웨이트 부인 시슬웨이트 양 514 00:34:30,753 --> 00:34:32,255 말콤 씨 515 00:34:32,380 --> 00:34:35,675 아직 숙녀분의 이름은 못 들었군요 516 00:34:36,342 --> 00:34:40,763 제러미 말콤 씨 셀리나 돌턴 양을 소개하지 517 00:34:41,764 --> 00:34:42,891 돌턴 양 518 00:34:43,308 --> 00:34:46,895 이렇게 정식으로 뵙게 되어 무척 반갑습니다 519 00:34:49,522 --> 00:34:51,316 이제 말해 보세요 520 00:34:51,441 --> 00:34:55,820 이번 시즌에 백작 부인도 오실까요? 521 00:34:55,945 --> 00:34:57,030 정식으로? 522 00:34:57,155 --> 00:34:59,240 오렌지 온실에서 조금 전에 우연히 만났다나 봐 523 00:34:59,365 --> 00:35:01,784 - 세상사 참 재미있어 - 잘됐지 524 00:35:02,368 --> 00:35:04,787 저, 돌턴 양 525 00:35:04,913 --> 00:35:08,416 내일 덜위치 화랑 투어에 함께하시겠습니까? 526 00:35:11,628 --> 00:35:14,756 고마워요, 그것 좋겠네요 527 00:35:15,173 --> 00:35:16,299 그럼 내일 뵙죠 528 00:35:18,968 --> 00:35:20,637 캐시디 경 529 00:35:20,762 --> 00:35:21,846 그래 530 00:35:22,680 --> 00:35:24,307 잘했어요 531 00:35:34,984 --> 00:35:37,612 말콤 씨가 다른 여자한테 구애하네 532 00:35:42,575 --> 00:35:46,412 이런, 평판이 보통이 아니시군요 533 00:35:47,539 --> 00:35:48,873 어떤 평판이죠? 534 00:35:49,582 --> 00:35:51,292 경솔한 사람으로요? 535 00:35:52,502 --> 00:35:54,087 뭐, 네 536 00:35:55,088 --> 00:35:56,506 마음을 짓밟는 자? 537 00:35:57,507 --> 00:35:59,592 그렇게 말할 수도 있겠죠 538 00:36:01,344 --> 00:36:03,930 젊은 숙녀들의 꿈을 파괴하는 자는요? 539 00:36:06,850 --> 00:36:09,394 좀 과한 표현 같지만 540 00:36:09,519 --> 00:36:12,939 그런 소문을 듣긴 했어요 541 00:36:15,024 --> 00:36:16,109 당신은요? 542 00:36:17,569 --> 00:36:19,946 그런 평판을 믿나요? 543 00:36:23,408 --> 00:36:27,161 아직 판단하긴 이른 것 같아요 544 00:36:27,287 --> 00:36:30,164 그렇게 말씀하시니 기쁘군요 545 00:36:30,290 --> 00:36:33,668 저는 그런 평판이 부당하다고 생각하니 546 00:36:35,128 --> 00:36:36,880 특히 시슬웨이트 양과의 일은 547 00:36:37,005 --> 00:36:38,715 아무 잘못도 없답니다 548 00:36:38,840 --> 00:36:42,969 시슬웨이트 양한테 특별히 관심을 보였다고 들었어요 549 00:36:43,094 --> 00:36:46,139 - 오페라에 한 번 모시고 갔죠 - 그렇군요 550 00:36:47,056 --> 00:36:48,975 오페라는 잘 보셨나요? 551 00:36:51,644 --> 00:36:53,313 아니요 552 00:36:53,438 --> 00:36:57,400 아니었습니다 소프라노 음정이 엉망이었고 553 00:36:57,525 --> 00:36:59,068 시슬웨이트 양이 깃털을 쓰고 있었는데 554 00:36:59,194 --> 00:37:01,029 저녁 내내 제 코를 너무 간질여서 555 00:37:01,154 --> 00:37:03,740 기침을 겨우 참았습니다 556 00:37:03,865 --> 00:37:08,119 그 얘기를 들으니 당신과 시슬웨이트 양은 557 00:37:08,244 --> 00:37:10,246 지독한 상황의 피해자군요 558 00:37:11,080 --> 00:37:14,417 깃털과 꽥꽥대는 소프라노 조합은 로맨스와 거리가 멀죠 559 00:37:19,005 --> 00:37:20,590 그럼 560 00:37:21,508 --> 00:37:24,844 시슬웨이트 양과의 일은 제가 무고하다고 생각하나요? 561 00:37:29,307 --> 00:37:32,018 유감이지만 그렇지는 않아요 562 00:37:33,436 --> 00:37:36,231 당신은 너무 쉽게 마음이 식어요 563 00:37:37,440 --> 00:37:41,319 진정한 신사라면 대놓고 거부하기 전에 564 00:37:41,444 --> 00:37:43,613 두 번은 노력했을 거예요 565 00:37:43,947 --> 00:37:47,075 음악회에 초대한다든지요 566 00:37:47,200 --> 00:37:50,954 오페라 이후 시슬웨이트 양에게 관심을 잃고도 567 00:37:51,079 --> 00:37:52,455 계속 관심 있는 척했다면 568 00:37:52,580 --> 00:37:55,083 지금의 평판이 마땅했겠죠 569 00:37:56,626 --> 00:37:59,337 그런 상황에서는 어떻게 해야 할까요? 570 00:38:00,255 --> 00:38:01,506 제러미 571 00:38:02,799 --> 00:38:05,385 실례하지, 제러미 말콤 572 00:38:05,677 --> 00:38:08,763 헨리 오소리, 세상에 여긴 웬일인가? 573 00:38:08,888 --> 00:38:10,974 북부에 주둔하는 줄 알았는데 574 00:38:11,099 --> 00:38:14,686 도노휴 중령 추모식 때문에 돌아왔네 575 00:38:14,811 --> 00:38:16,729 하지만 신념을 버리고 576 00:38:16,855 --> 00:38:20,149 자네 같은 한량들한테 합류할까 해 577 00:38:20,275 --> 00:38:22,485 정말 자신 있나? 피곤할 텐데 578 00:38:22,610 --> 00:38:24,028 - 글쎄 - 실례했군요 579 00:38:24,153 --> 00:38:28,116 돌턴 양 헨리 오소리 대위를 소개하죠 580 00:38:28,741 --> 00:38:31,327 - 돌턴 양? - 오소리 대위님? 581 00:38:32,912 --> 00:38:34,747 - 셀리나 돌턴 양인가요? - 맞아요 582 00:38:35,582 --> 00:38:37,625 둘이 아는 사이인가 보군요 583 00:38:37,750 --> 00:38:40,670 그래, 돌턴 양은 혼자 되신 숙모님의 친구였다네 584 00:38:40,795 --> 00:38:43,214 숙모님의 곁을 지켜 주셔서 감사했습니다 585 00:38:43,339 --> 00:38:44,424 그렇군 586 00:38:44,549 --> 00:38:48,636 뜻밖에도 운 좋게 이렇게 만나게 되다니 587 00:38:48,761 --> 00:38:49,762 타이밍이 좋네요 588 00:38:49,888 --> 00:38:51,431 만나서 반가워요, 대위님 589 00:38:51,556 --> 00:38:53,933 대위님의 숙모님을 많이 존경했어요 590 00:38:54,058 --> 00:38:55,977 오랫동안 고인의 명복을 빌고 싶었답니다 591 00:38:56,102 --> 00:38:57,395 감사합니다 592 00:38:58,021 --> 00:39:01,316 배스에서 오소리 대위님의 숙모님의 말년에 593 00:39:01,441 --> 00:39:02,650 제가 대화 상대로 지냈답니다 594 00:39:02,775 --> 00:39:04,152 친절하시군요 595 00:39:04,277 --> 00:39:06,404 "5번, 너그럽고 이타적임" 596 00:39:06,529 --> 00:39:10,909 그럼 이만 자리를 비켜드려야겠군요 597 00:39:11,034 --> 00:39:15,496 거처를 알려 주신다면 한번 방문하고 싶군요 598 00:39:15,622 --> 00:39:17,916 버클리 스퀘어의 시슬웨이트 저택에 지내요 599 00:39:18,625 --> 00:39:20,793 그럼 이만, 말콤 씨 600 00:39:20,919 --> 00:39:23,713 - 오소리 - 돌턴 양 601 00:39:27,008 --> 00:39:30,970 참, '비너스와 아도니스'를 꼭 보세요 602 00:39:31,095 --> 00:39:35,099 걸작이거든요 이만 가 보겠습니다 603 00:39:36,226 --> 00:39:39,687 - 이런 우연이 다 있네요 - 그러게요 604 00:39:40,730 --> 00:39:43,733 말콤 씨를 봐 기분이 안 좋아 보이지? 605 00:39:50,740 --> 00:39:54,285 - 몰리, 우리는 신경 쓰지 마 - 네? 606 00:39:54,410 --> 00:39:56,996 - 안녕하세요, 몰리 - 너무 배고파 607 00:39:57,121 --> 00:39:58,915 배를 좀 채워야겠어 608 00:39:59,040 --> 00:40:00,875 예뻐라 609 00:40:04,337 --> 00:40:05,338 그건 그렇고 610 00:40:06,422 --> 00:40:07,882 내 얘기는 뭐라고 했어? 611 00:40:08,007 --> 00:40:11,010 오페라에 데려간 게 다라고 했어 612 00:40:11,845 --> 00:40:16,057 솔직히 내 눈에도 극악무도한 짓 같진 않아 613 00:40:17,016 --> 00:40:20,103 - 내 속눈썹 얘기도 했어? - 속눈썹? 614 00:40:21,813 --> 00:40:25,316 너한테 그 리스트를 들이대기 시작하면 615 00:40:25,441 --> 00:40:27,694 얼마나 불쾌한 인간인지 알 거야 616 00:40:28,903 --> 00:40:29,904 셀리나 617 00:40:33,616 --> 00:40:35,702 네가 날 도와줘야 해 618 00:40:36,744 --> 00:40:38,913 난 그 사람을 건드릴 수 없어 619 00:40:39,038 --> 00:40:41,541 런던 사교계를 다 쥐고 있으니까 620 00:40:41,666 --> 00:40:46,045 하지만 네 말대로 그분이 악당인지 모르겠는걸 621 00:40:47,547 --> 00:40:50,800 나처럼 그 사람이 굴욕당하면 좋겠어 622 00:40:52,177 --> 00:40:53,636 그 무엇보다도 623 00:40:54,762 --> 00:40:56,681 내 평판을 회복하고 싶어 624 00:40:58,516 --> 00:41:00,185 그리고 625 00:41:00,310 --> 00:41:03,521 내 미래가 걸린 일이야 626 00:41:03,646 --> 00:41:07,192 그건 충분히 이해하지만... 627 00:41:07,317 --> 00:41:11,487 우린 거의 평생을 알고 지냈지만 628 00:41:11,613 --> 00:41:16,367 넌 말콤을 안 지 하루도 채 안 됐잖아 629 00:41:16,492 --> 00:41:19,287 여자들이 전부 끔뻑 죽는다니까 630 00:41:19,412 --> 00:41:23,041 무슨 여자 홀리는 마력이라도 쓰나 봐 631 00:41:24,334 --> 00:41:27,253 그런 건 쓴 적 없어 632 00:41:28,588 --> 00:41:30,632 확실해? 633 00:41:30,757 --> 00:41:35,845 말콤에게 매력을 전혀 못 느꼈다는 거야? 634 00:41:38,056 --> 00:41:43,853 부인하진 않을게 말콤을 보니 확실히... 635 00:41:45,438 --> 00:41:47,065 - 매력은 있었어 - 역시! 636 00:41:48,983 --> 00:41:50,109 넌 눈이 먼 거야 637 00:41:50,652 --> 00:41:55,907 말콤의 지적인 화법과 잘생긴 용모에 눈이 먼 거지 638 00:41:56,950 --> 00:42:00,453 내 말 들어 결국 말짱 꽝이니까 639 00:42:12,298 --> 00:42:14,843 오늘 기분 괜찮아, 줄리아? 640 00:42:15,426 --> 00:42:16,970 응, 좋아 641 00:42:19,180 --> 00:42:20,682 오소리 대위님이 오셨습니다 642 00:42:22,016 --> 00:42:25,061 난 오소리 대위를 모르는데 643 00:42:25,186 --> 00:42:26,437 넌 아니, 줄리아? 644 00:42:26,563 --> 00:42:28,898 오소리 대위님은 제 지인이세요 645 00:42:29,774 --> 00:42:32,485 그렇구나 그럼 어서 들여보내 646 00:42:41,286 --> 00:42:43,955 오소리 대위님을 소개할게요 647 00:42:44,080 --> 00:42:47,208 오소리 대위님, 시슬웨이트 부인과 시슬웨이트 양이에요 648 00:42:47,333 --> 00:42:50,753 반갑습니다 시슬웨이트 부인, 시슬웨이트 양 649 00:42:50,879 --> 00:42:53,047 앉으시지요, 대위님 650 00:42:53,173 --> 00:42:54,757 감사하지만 실은 651 00:42:54,883 --> 00:42:58,595 돌턴 양과 산책하고자 왔습니다 652 00:42:59,012 --> 00:43:00,680 또군! 653 00:43:01,222 --> 00:43:03,016 그거 참 좋겠네요 654 00:43:03,141 --> 00:43:05,435 채비하고 나올게요 655 00:43:05,560 --> 00:43:06,853 네 656 00:43:20,867 --> 00:43:24,662 - 오소리 대위님이라고요? - 네 657 00:43:26,873 --> 00:43:30,168 셀리나가 런던에 지인이 있는지 몰랐네요 658 00:43:30,293 --> 00:43:33,421 네, 돌턴 양은 제 숙모님의 친구였죠 659 00:43:34,672 --> 00:43:37,842 정말 이상하네요 대위님 얘기는 못 들었거든요 660 00:43:38,343 --> 00:43:39,719 아쉽군요 661 00:43:41,262 --> 00:43:44,682 이곳에 주둔하나요? 짧은 방문인가요? 662 00:43:45,308 --> 00:43:48,853 최근에 이곳에 배정됐는데 제가 불쑥 찾아온 건 아니겠지요? 663 00:43:49,479 --> 00:43:53,816 셀리나의 친구라면 제 친구이자 우리의 친구죠 664 00:43:55,652 --> 00:43:57,737 두 분 다 감사드립니다 친절하시군요 665 00:43:59,364 --> 00:44:00,990 - 갈까요? - 네 666 00:44:02,367 --> 00:44:04,494 시슬웨이트 부인 시슬웨이트 양 667 00:44:04,994 --> 00:44:06,246 반가웠습니다 668 00:44:07,997 --> 00:44:09,832 저도요 669 00:44:18,299 --> 00:44:19,300 왜요? 670 00:44:21,135 --> 00:44:22,887 아시는지 모르겠지만 671 00:44:23,012 --> 00:44:26,099 숙모님이 편지에서 여러 번 돌턴 양을 언급했답니다 672 00:44:26,474 --> 00:44:28,726 저한테 대위님 얘기도 자주 하셨어요 673 00:44:28,852 --> 00:44:31,938 이렇게 만나게 되어 정말 기뻐요 674 00:44:32,063 --> 00:44:34,440 저도 마찬가지랍니다 675 00:44:34,941 --> 00:44:38,444 하지만 다른 이유로도 만나 뵙고 싶었어요 676 00:44:39,779 --> 00:44:41,072 실은 당신을 만나러 온 이유가 있어요 677 00:44:41,197 --> 00:44:44,284 숙모님이 우리가 잘 어울린다고 생각하셨던 것 같아요 678 00:44:48,204 --> 00:44:49,873 왜 그렇게 생각하시죠? 679 00:44:50,790 --> 00:44:52,917 돌아가시기 전에 마지막 편지에서 680 00:44:53,042 --> 00:44:56,504 저와 돌턴 양을 붙여 주고 싶다셨지요 681 00:44:56,963 --> 00:45:01,092 그렇군요, 그럼 부인의 뜻을 제대로 파악했네요 682 00:45:01,217 --> 00:45:02,302 그렇죠 683 00:45:02,427 --> 00:45:03,803 분명하게 말씀하셨으니까요 684 00:45:03,928 --> 00:45:05,972 카드놀이 얘기를 하신 걸 수도 있지만요 685 00:45:06,097 --> 00:45:08,474 우리가 카드놀이를 하길 바라셨을 수도 있죠 686 00:45:08,600 --> 00:45:11,519 아니면 체스요 체스 얘기는 아니었을까요? 687 00:45:11,644 --> 00:45:14,689 아닐 거예요 제가 못하는 걸 아시거든요 688 00:45:16,524 --> 00:45:20,737 안녕하신가, 헨리 돌턴 양 689 00:45:21,237 --> 00:45:22,864 - 제러미 - 안녕하세요, 말콤 씨 690 00:45:22,989 --> 00:45:26,034 제가 즐거운 대화를 방해한 것 같군요 691 00:45:26,159 --> 00:45:28,411 - 뭐... - 설마요 692 00:45:28,536 --> 00:45:33,082 오소리 대위님이 받은 숙모님 편지를 얘기하고 있었어요 693 00:45:33,208 --> 00:45:34,542 그렇군요 694 00:45:35,418 --> 00:45:36,669 좋습니다 695 00:45:36,794 --> 00:45:41,674 2주 뒤 레이디 하틀리의 무도회에 참석하나요? 696 00:45:41,799 --> 00:45:43,593 - 그럴 거예요 - 좋습니다 697 00:45:44,427 --> 00:45:48,806 나도 레이디 하틀리의 무도회에 참석한다네 698 00:45:48,932 --> 00:45:50,892 함께 춤출 수 있을까요? 699 00:45:51,017 --> 00:45:53,895 - 물론이죠 - 잘됐네요 700 00:45:54,020 --> 00:45:56,272 그럼 이만 갈까요? 701 00:45:56,564 --> 00:45:57,941 먼저 가시죠 702 00:46:09,536 --> 00:46:10,954 좋은 하루 보내세요 703 00:46:13,831 --> 00:46:16,167 서식스 출신이라고 들었어 704 00:46:16,292 --> 00:46:18,753 왜 표정이 안 좋아, 셀리나? 705 00:46:18,878 --> 00:46:20,421 서식스가 어디지? 706 00:46:20,547 --> 00:46:24,759 그게, 어머니한테서 편지를 받았어 707 00:46:24,884 --> 00:46:29,430 여기 있는 동안 내 사촌의 과부인 커빙턴 부인을 방문해 보래 708 00:46:29,556 --> 00:46:30,890 그분한테 무슨 문제 있어? 709 00:46:31,975 --> 00:46:33,560 마지막으로 만났을 때 710 00:46:33,685 --> 00:46:36,896 연인이 없다는 내 말을 믿지 않더라고 711 00:46:37,021 --> 00:46:39,065 20분간 꼬치꼬치 캐묻더니 712 00:46:39,190 --> 00:46:41,693 남편감을 찾아 주겠다고 하더라 713 00:46:41,818 --> 00:46:46,155 내가 아직도 미혼인 걸 알면 어떻게 반응할지 겁나 714 00:46:46,281 --> 00:46:49,576 우리 또래인데 결혼하고 사별하고 재혼했거든 715 00:46:49,701 --> 00:46:51,119 천박해라 716 00:46:52,954 --> 00:46:54,414 셀리나, 뭘 하든 717 00:46:54,539 --> 00:46:58,168 그런 저속한 사촌이 있다고 말콤 씨한텐 말하지 마 718 00:46:59,252 --> 00:47:01,963 리스트의 자격 요건 중 하나가 719 00:47:02,088 --> 00:47:05,049 상류층인 고상한 친척이거든 720 00:47:05,592 --> 00:47:09,470 돌턴 가문 자체가 상류층은 아니지 721 00:47:09,596 --> 00:47:13,433 하지만 셀리나는 성직자의 딸이잖아요 722 00:47:13,558 --> 00:47:17,812 적어도 4계급이고 3계급도 가능할걸요 723 00:47:17,937 --> 00:47:19,397 기껏해야 3급이지 724 00:47:19,522 --> 00:47:22,233 참, 얘기가 나왔으니 말인데 725 00:47:22,358 --> 00:47:25,403 디너파티에서 네가 피아노를 연주해야 해 726 00:47:25,528 --> 00:47:26,529 뭐? 727 00:47:26,654 --> 00:47:29,908 말콤의 리스트에 음악적 재능도 있거든 728 00:47:30,033 --> 00:47:34,537 - 말콤은 음악을 좋아해요 - 전 피아노 연주를 못 하는걸요 729 00:47:35,622 --> 00:47:37,498 차라리 재주 부리는 곰을 고용하지 730 00:47:37,624 --> 00:47:40,627 아내는 대체 왜 찾는다죠? 731 00:47:41,377 --> 00:47:45,632 걱정 마, 셀리나 나한테 계획이 있어 732 00:47:47,467 --> 00:47:49,969 밴버리 씨 부인은 잘 지내나요? 733 00:47:51,012 --> 00:47:53,598 말해 봐요, 오소리 대위님 734 00:47:53,723 --> 00:47:56,684 지금까지 사교계는 어땠나요? 735 00:47:56,809 --> 00:47:59,854 아무리 노력해도 성과가 없네요 736 00:47:59,979 --> 00:48:03,233 흥미로워라 어떤 노력을 하셨길래? 737 00:48:04,400 --> 00:48:05,485 구애의 기술이죠 738 00:48:06,778 --> 00:48:10,323 숙녀분들, 어떻게 생각해요? 739 00:48:10,448 --> 00:48:13,451 참아 줄 만한가요? 유혹할 만큼 잘생겼어요? 740 00:48:14,160 --> 00:48:18,706 구애는 기술보다는 여가 활동 아닌가요? 741 00:48:18,831 --> 00:48:22,085 반도에서 복무하셨죠? 오소리 대위님 742 00:48:22,836 --> 00:48:25,630 네, 제18 육군 기병 연대요 743 00:48:25,755 --> 00:48:28,216 전투도 했나요? 744 00:48:28,341 --> 00:48:30,426 네, 워털루에서요 745 00:48:30,552 --> 00:48:33,930 아주 처참했지만 결국 승리했어요 746 00:48:34,347 --> 00:48:35,598 용감해라 747 00:48:36,850 --> 00:48:40,645 전장에서 무도회라 아이러니하네요 748 00:48:42,063 --> 00:48:43,314 그럴지도 모르죠 749 00:48:43,439 --> 00:48:46,860 여전히 여자를 원하는 땀투성이 남자들이 750 00:48:46,985 --> 00:48:48,778 곁에 가득하지만요 751 00:48:51,197 --> 00:48:52,699 돌턴 양, 말씀해 주세요 752 00:48:52,824 --> 00:48:55,326 시슬웨이트 양과 어떻게 알죠? 학교에서 만났나요? 753 00:48:55,451 --> 00:48:56,452 네, 우리는... 754 00:48:56,578 --> 00:49:01,040 둘 다 핀치 부인의 여학교에 다녔어요 755 00:49:01,165 --> 00:49:04,210 저는 아버지의 후원자가 도와주셔서 다녔죠 756 00:49:04,335 --> 00:49:08,298 심하게 괴롭힘을 당했는데 줄리아가 친절히 대해줬어요 757 00:49:09,966 --> 00:49:12,010 돌턴 양, 궁금했는데 758 00:49:12,135 --> 00:49:14,554 교회 건축법을 어떻게 생각하나요? 759 00:49:16,389 --> 00:49:19,767 수프 먹는 자리에서 참 무거운 질문이네요 760 00:49:20,685 --> 00:49:25,398 앙트레가 나오기 전에 정치 얘기를 하는 건 761 00:49:25,523 --> 00:49:27,150 별로이지 않나요? 762 00:49:27,275 --> 00:49:28,902 맞습니다 763 00:49:29,027 --> 00:49:31,738 하지만 돌턴 양의 의견이 궁금하네요 764 00:49:35,783 --> 00:49:41,289 성직자의 딸로서 만인에게 예배당을 열어 주는 건 765 00:49:41,414 --> 00:49:43,917 아주 중요한 문제예요 766 00:49:44,042 --> 00:49:45,585 하지만 767 00:49:45,710 --> 00:49:49,881 그 목적으로 수백만 파운드를 떼어 놓는 것은 지나치죠 768 00:49:50,006 --> 00:49:52,675 우리 정부는 이러한 조치로 769 00:49:52,800 --> 00:49:55,094 과격파를 억압하고 무정부 상태를 막으려 하지만 770 00:49:55,220 --> 00:49:58,389 그 자금의 일부를 써서 빈자들을 도우면 771 00:49:58,515 --> 00:50:00,099 같은 목적을 달성할 수 있어요 772 00:50:00,225 --> 00:50:02,393 우리 봉급이나 더 주지 773 00:50:04,646 --> 00:50:05,772 옳소 774 00:50:08,441 --> 00:50:10,944 - 훌륭해요 - 설교해서 미안하지만 775 00:50:11,069 --> 00:50:13,029 제 의견을 물어보셨으니까요 776 00:50:13,154 --> 00:50:16,157 아버님도 더 멋진 설교는 하실 수 없을 겁니다 777 00:50:16,282 --> 00:50:19,744 말콤, 자네는 그 문제를 어떻게 생각하나? 778 00:50:19,869 --> 00:50:22,747 반론을 제기하기 어렵겠지만 말일세 779 00:50:24,541 --> 00:50:26,626 사실 돌턴 양 의견에 동의하네 780 00:50:29,462 --> 00:50:32,090 "7번 솔직함, 정직함, 순수함" 781 00:50:56,614 --> 00:50:59,659 "8번 음악적 혹은 예술적 재능" 782 00:51:07,166 --> 00:51:09,002 잘하셨습니다 시슬웨이트 양 783 00:51:20,889 --> 00:51:23,766 - 제 시야가 좁나 봐요 - 셀리나 784 00:51:23,892 --> 00:51:25,977 처참하게 지고 있는데도 785 00:51:26,978 --> 00:51:29,772 참 쾌활하고 침착하네요 786 00:51:33,651 --> 00:51:35,278 한 번 더 해 봐 787 00:51:36,029 --> 00:51:37,530 제가 도와드릴까요? 788 00:51:38,698 --> 00:51:39,782 네 789 00:51:42,327 --> 00:51:46,539 어깨를 목표물과 동일선상에 둬요 790 00:51:49,375 --> 00:51:51,544 다리 사이에 공을 놓고 791 00:51:53,046 --> 00:51:54,464 손이 떨려선 안 돼요 792 00:51:58,051 --> 00:51:59,552 깊게 숨을 마셔요 793 00:52:05,016 --> 00:52:06,142 고마워요 794 00:52:06,267 --> 00:52:08,436 - 잘했네요 - 좋아요 795 00:52:08,561 --> 00:52:12,815 오소리 대위님만 잘하면 이겨요 796 00:52:12,941 --> 00:52:16,903 동풍이 부니 살짝 오른쪽을 조준해요 797 00:52:22,492 --> 00:52:24,035 - 잘했어요 - 대단하군 798 00:52:24,160 --> 00:52:27,247 쉬운 공인데 지면 아쉽죠 799 00:52:27,372 --> 00:52:29,165 - 숄을 주겠나? - 그러게요 800 00:52:29,290 --> 00:52:32,043 - 다리가 시리군 - 바람은 서풍이었어요 801 00:52:32,502 --> 00:52:34,003 당신 말을 들었다면 졌겠죠 802 00:52:34,128 --> 00:52:37,674 대위님 분명히 동풍이었어요 803 00:52:37,799 --> 00:52:40,051 방향 감각이 그렇게 엉망인데 804 00:52:40,176 --> 00:52:42,428 오랫동안 기병이었다니 놀랍네요 805 00:52:42,554 --> 00:52:45,640 그리고 전 절대 지지 않아요 806 00:52:46,683 --> 00:52:48,101 저도 마찬가지입니다 807 00:52:55,233 --> 00:52:57,527 신사 숙녀 여러분 주목해 주십시오 808 00:52:57,652 --> 00:52:58,695 "말 공매" 809 00:52:58,820 --> 00:53:02,407 7번 품목, 8세 아이리시 드래프트 암말입니다 810 00:53:02,532 --> 00:53:05,368 잘 훈련받았고 전원 지대에서 사냥했죠 811 00:53:05,493 --> 00:53:06,911 150파운드 있으십니까? 812 00:53:07,036 --> 00:53:10,164 어머니는 늘 말 근처에도 가지 말라셨지 813 00:53:10,290 --> 00:53:14,794 말 얘기는 그만하고 말콤이 셀리나를 어떻게 생각하는지 말해 814 00:53:14,919 --> 00:53:17,005 또 시작이군 815 00:53:17,922 --> 00:53:23,845 처음에는 셀리나의 재치와 유머 감각이 인상 깊었지만 816 00:53:23,970 --> 00:53:27,557 진지하지 못하다고 걱정했어 817 00:53:27,682 --> 00:53:30,018 하지만 디너파티 이후에 그 걱정이 사라졌지 818 00:53:31,269 --> 00:53:35,190 진지하지 못하다고요? 확실히 경솔하게 판단하네요 819 00:53:35,315 --> 00:53:38,234 내가 뭐랬어 만족을 모르는 남자라니까 820 00:53:38,359 --> 00:53:40,778 그게 아니에요 말을 잘못했네요 821 00:53:40,904 --> 00:53:42,739 말콤은 셀리나를 많이 칭찬했어요 822 00:53:42,864 --> 00:53:46,075 거의 모든 요건을 충족했다고 했죠 823 00:53:46,201 --> 00:53:47,285 좋은 일이에요 824 00:53:47,410 --> 00:53:52,248 셀리나, 듣기 힘들겠지 곧 끝날 거야 825 00:53:52,373 --> 00:53:54,083 - 내 말은 그게 아니야 - 셀리나 826 00:53:55,335 --> 00:53:56,586 셀리나 돌턴 827 00:53:56,711 --> 00:53:59,589 - 무례해라 - 이런 우연이 다 있나 828 00:53:59,714 --> 00:54:02,634 내 사촌, 놀랐어 829 00:54:02,759 --> 00:54:06,221 - 친구를 소개할게 - 시슬웨이트 양입니다 830 00:54:06,346 --> 00:54:10,225 시슬웨이트 양이라니 이름이 참 기네요 831 00:54:10,350 --> 00:54:12,393 시슬웨이트 양 832 00:54:12,936 --> 00:54:14,062 스무 번 말해 볼까? 833 00:54:14,187 --> 00:54:16,481 시슬웨이트 양 시슬웨이트 양 834 00:54:17,148 --> 00:54:20,527 말해 봐, 시슬웨이트 양 못 하겠지? 835 00:54:20,652 --> 00:54:22,820 내가 해결책을 알아요 836 00:54:23,321 --> 00:54:28,576 남편을 구하면 혀 꼬이는 성을 바꿀 수 있죠 837 00:54:30,203 --> 00:54:33,706 커빙턴 부인 캐시디 경을 소개할게 838 00:54:33,831 --> 00:54:36,042 - 세상에, 경? - 안녕하세요 839 00:54:37,460 --> 00:54:38,378 말콤 840 00:54:39,587 --> 00:54:41,172 저 사람이 그 유명한 말콤이에요? 841 00:54:41,297 --> 00:54:42,507 아는 사람이야? 842 00:54:42,632 --> 00:54:45,301 몇 주 전에 말콤 씨의 재미난 캐리커처를 봤지 843 00:54:45,635 --> 00:54:48,263 세상에, 말콤 씨 844 00:54:48,805 --> 00:54:49,848 오소리 대위님 845 00:54:51,224 --> 00:54:52,350 이런 데서 다 만나네요 846 00:54:52,475 --> 00:54:54,769 다시 만나 반갑습니다 시슬웨이트 양 847 00:54:56,855 --> 00:54:58,773 커빙턴 부인 848 00:54:58,898 --> 00:55:03,903 오너러블 말콤 씨와 헨리 오소리 대위를 소개할게요 849 00:55:04,028 --> 00:55:06,614 만나서 반갑습니다 커빙턴 부인 850 00:55:06,739 --> 00:55:10,660 - 커빙턴 부인 - 아니요, 제가 더 반갑죠 851 00:55:13,454 --> 00:55:15,081 그러고 보니 처음으로 852 00:55:15,206 --> 00:55:18,334 대위와 경과 오너러블과 한자리에 있네요 853 00:55:20,253 --> 00:55:24,382 오너러블이 정확히 무슨 뜻인진 모르지만요 854 00:55:24,507 --> 00:55:27,093 경 다음으로 좋은 거죠? 855 00:55:27,218 --> 00:55:30,346 - 백작의 작은아들이에요 - 그렇군요 856 00:55:30,471 --> 00:55:32,765 참 아쉽네요 857 00:55:32,891 --> 00:55:35,602 경처럼 생기셨거든요 858 00:55:35,727 --> 00:55:38,521 이 신사분보다 훨씬 더요 859 00:55:39,314 --> 00:55:41,816 말콤 씨의 용모가 860 00:55:41,941 --> 00:55:44,402 더 위엄이 있달까요? 861 00:55:45,570 --> 00:55:51,034 캐시디, 커빙턴 부인을 집에 모셔다드리면 좋을 것 같아 862 00:55:52,035 --> 00:55:53,036 경이 모셔다드리면! 863 00:55:53,161 --> 00:55:57,207 경은 그것 말고도 할 일이 많으실 텐데요 864 00:55:58,291 --> 00:56:00,835 아니요 아무 계획 없어요 865 00:56:00,960 --> 00:56:02,253 - 나 계획 있어 - 없잖아 866 00:56:03,129 --> 00:56:06,132 있는데, 아니, 없습니다 867 00:56:06,883 --> 00:56:08,843 감사합니다, 영광이죠 868 00:56:08,968 --> 00:56:11,346 오늘 옷을 잘 입고 나왔네 869 00:56:11,763 --> 00:56:13,473 모자가 참 기가 막히죠? 870 00:56:13,598 --> 00:56:15,225 - 네 - 네 871 00:56:16,309 --> 00:56:18,019 그럼 이만 갈까요? 872 00:56:18,353 --> 00:56:20,396 물론이죠 873 00:56:20,522 --> 00:56:23,316 내가 두 번 결혼하고 배운 건데 874 00:56:23,441 --> 00:56:28,238 신사분은 기다리는 걸 싫어하죠 875 00:56:29,739 --> 00:56:32,242 내 말이 그 말이에요 876 00:56:32,867 --> 00:56:36,663 셀리나, 줄리아 시슬웨이트 877 00:56:36,788 --> 00:56:38,540 또 연락할게 878 00:56:38,665 --> 00:56:39,999 실례하죠 879 00:56:43,795 --> 00:56:46,965 커빙턴 부인과 어떻게 아는 사이죠? 880 00:56:47,090 --> 00:56:50,468 - 저분은... - 제 사촌이에요 881 00:56:53,137 --> 00:56:54,973 - 당신 사촌요? - 네 882 00:56:55,765 --> 00:56:58,309 - 그렇군요 - 아주 먼 친척요 883 00:56:58,434 --> 00:57:01,729 셀리나, 말 안 살 거면 이만 가자 884 00:57:01,855 --> 00:57:03,731 돌턴 양, 떠나시기 전에 885 00:57:03,857 --> 00:57:06,401 내일 승마에 함께해 주시겠어요? 886 00:57:08,486 --> 00:57:10,989 그게, 저는... 887 00:57:11,114 --> 00:57:13,825 셀리나는 영광이죠 말콤 씨 888 00:57:15,451 --> 00:57:16,995 이제 결정됐네요 889 00:57:17,120 --> 00:57:20,874 숙녀들은 이만 갈 테니 말 구경 잘하세요 890 00:57:21,583 --> 00:57:22,584 그럼 이만 891 00:57:25,044 --> 00:57:26,796 안녕히 가세요 892 00:57:28,798 --> 00:57:32,385 앞 분이 84기니를 제시하셨습니다 낙찰입니다 893 00:57:32,510 --> 00:57:35,722 셀리나, 효과가 있어 894 00:57:35,847 --> 00:57:38,892 내 덕에 네가 6번 요건에서 탈락하지 않을 거야 895 00:57:40,101 --> 00:57:42,604 그래서 네 사촌이라고 말했을 줄 알았어 896 00:57:42,729 --> 00:57:45,565 갑자기 동류의식을 느꼈을 리 없잖아 897 00:57:47,984 --> 00:57:49,402 설마 898 00:57:50,570 --> 00:57:52,822 그러니 내 말을 뒤집지만 마 899 00:57:54,282 --> 00:57:56,075 물론이야, 줄리아 900 00:57:56,201 --> 00:57:59,120 말콤 씨가 바라는 완벽한 여성이 될게 901 00:57:59,245 --> 00:58:04,709 유머 감각 있고 진지하며 음악 재능과 패션 센스도 갖추고 902 00:58:04,834 --> 00:58:08,588 고상한 친척들까지 모든 조건을 갖춰야지 903 00:58:08,713 --> 00:58:09,964 바로 그거야 904 00:58:16,012 --> 00:58:17,263 셀리나 905 00:58:19,057 --> 00:58:21,267 이걸 쓰면 좋을 것 같았어 906 00:58:23,353 --> 00:58:27,065 어머, 정말 예쁘다 907 00:58:27,941 --> 00:58:30,109 - 하지만 난 못 써 - 못 쓰긴! 908 00:58:36,866 --> 00:58:38,117 이 말을 해야겠어 909 00:58:39,077 --> 00:58:41,412 너한테 정말 기가 막혀 910 00:58:44,791 --> 00:58:46,084 이제 네 거야 911 00:58:47,460 --> 00:58:49,003 고마워, 줄리아 912 00:58:49,754 --> 00:58:50,964 뭐, 별거라고 913 00:58:51,714 --> 00:58:54,133 - 오늘 밤에 봐 - 오늘 밤에 봐 914 00:59:12,402 --> 00:59:14,362 아름다운 보닛이군요 915 00:59:15,822 --> 00:59:17,740 오늘 오후에는 말이 없네요 916 00:59:19,200 --> 00:59:21,578 일부러 대화할 필요는 없어요 917 00:59:21,703 --> 00:59:25,540 커빙턴 부인처럼 괜히 떠들어대는 것보단 918 00:59:25,665 --> 00:59:27,417 침묵이 좋으니까요 919 00:59:27,750 --> 00:59:29,752 참 별난 사람이죠? 920 00:59:30,587 --> 00:59:33,339 제가 시슬웨이트 양한테 구애하지 않아서 기뻐요 921 00:59:34,507 --> 00:59:36,259 네? 922 00:59:36,885 --> 00:59:38,303 무슨 뜻이에요? 923 00:59:38,428 --> 00:59:39,637 그게... 924 00:59:41,389 --> 00:59:42,932 당연한 것 아니겠어요? 925 00:59:43,057 --> 00:59:45,101 예비 동반자의 친척이 926 00:59:45,226 --> 00:59:46,519 최소한의 고상함은 갖추길 바라요 927 00:59:46,644 --> 00:59:48,104 그게 없다면요? 928 01:00:08,541 --> 01:00:10,793 그런 주제를 꺼내서 미안해요 929 01:00:11,628 --> 01:00:13,004 괜한 말이에요 930 01:00:13,129 --> 01:00:15,548 전 시슬웨이트 양한테 구애하는 게 아니라... 931 01:00:17,133 --> 01:00:18,384 뭐... 932 01:00:20,386 --> 01:00:23,389 제가 누구한테 구애하는진 명백하죠? 933 01:00:29,687 --> 01:00:33,358 하지만 줄리아한테 구애했다면 커빙턴 부인을 만나고 934 01:00:33,483 --> 01:00:35,068 줄리아를 향한 생각이 바뀌었겠네요 935 01:00:35,193 --> 01:00:37,654 당연하지 않나요? 936 01:00:39,822 --> 01:00:42,242 우리 고향에는 이런 말이 있어요 937 01:00:47,288 --> 01:00:50,583 '남자는 여자와 결혼할 때 그 집안과 결혼하는 것이다' 938 01:00:55,839 --> 01:00:57,841 미안해요 939 01:00:57,966 --> 01:00:59,425 말이 너무 많았네요 940 01:01:00,301 --> 01:01:02,303 벅찰 거예요 941 01:01:06,599 --> 01:01:09,269 말콤 씨는 뭐가 벅차죠? 942 01:01:13,106 --> 01:01:15,066 사교계 무도회 943 01:01:15,191 --> 01:01:16,943 금테를 두른 찻잔 944 01:01:17,068 --> 01:01:19,696 비단 크라바트 그런 건 전부 쉬워요 945 01:01:20,613 --> 01:01:23,241 규칙을 배우고 따르면 되죠 946 01:01:23,366 --> 01:01:25,159 규칙이 없는 순간에는 947 01:01:25,285 --> 01:01:26,953 스스로 규칙을 만들어 따르면 돼요 948 01:01:29,664 --> 01:01:32,083 다른 모든 건 벅차요 949 01:01:38,756 --> 01:01:41,009 왜 런던에 오셨나요? 950 01:01:43,052 --> 01:01:44,470 외로웠으니까요 951 01:01:46,139 --> 01:01:47,765 당신이 오기 전에는 저도 외로웠어요 952 01:01:54,022 --> 01:01:58,735 켄트의 제 영지에서 파티를 여는데 953 01:01:59,569 --> 01:02:01,696 손님으로 와 주면 기쁘겠어요 954 01:02:03,239 --> 01:02:06,784 초대는 영광이지만 전 시슬웨이트 가족의 손님이에요 955 01:02:06,910 --> 01:02:09,287 그 가족과 캐시디까지 초대할 거예요 956 01:02:09,662 --> 01:02:11,623 원한다면 오소리도 초대하죠 957 01:02:13,708 --> 01:02:15,502 우리 어머니가 오셔서 주관하실 거예요 958 01:02:15,627 --> 01:02:19,672 당신 부모님도 오시면 좋겠네요 959 01:02:23,176 --> 01:02:26,513 고마워요 편지를 써서 여쭤볼게요 960 01:02:28,473 --> 01:02:30,099 이만 돌아가야겠어요 961 01:02:35,146 --> 01:02:36,606 돌턴 양, 정말 미안해요 962 01:02:36,731 --> 01:02:39,400 - 당신 드레스를 찢었네요 - 괜찮아요, 말콤 씨 963 01:02:40,026 --> 01:02:41,361 수선하면 되는걸요 964 01:02:42,153 --> 01:02:43,321 아니요 965 01:02:43,988 --> 01:02:45,365 제러미라고 불러 주세요 966 01:02:47,325 --> 01:02:48,701 제러미 967 01:02:51,788 --> 01:02:55,124 {\an8}"9번, 쾌활하고 침착함 10번, 관대함" 968 01:03:01,130 --> 01:03:05,885 말콤 씨가 오소리 대위님도 초대했다고 말했어? 969 01:03:06,010 --> 01:03:08,054 응, 손님 명단에 있댔어 970 01:03:09,138 --> 01:03:11,683 그 인간 참 거슬려 971 01:03:12,267 --> 01:03:13,977 내가 그 사람을 떼어 놔야겠지 972 01:03:14,811 --> 01:03:18,648 혹시 오소리 대위한테 생각 있니? 973 01:03:18,773 --> 01:03:20,024 설마요 974 01:03:23,945 --> 01:03:25,947 좋은 결혼 상대지만 975 01:03:26,072 --> 01:03:30,034 우리와 비교하면 지위가 너무 낮아요 976 01:03:35,748 --> 01:03:37,083 도착했다 977 01:03:43,506 --> 01:03:46,426 정말 아름다워 978 01:04:00,273 --> 01:04:05,612 시슬웨이트 부인, 시슬웨이트 양 돌턴 양입니다 979 01:04:06,863 --> 01:04:08,781 우리 딸 셀리나 980 01:04:10,116 --> 01:04:12,452 - 엄마 - 정말 보고 싶었다 981 01:04:12,577 --> 01:04:14,454 우리 강아지 982 01:04:14,579 --> 01:04:16,831 얼굴이 폈구나 983 01:04:16,956 --> 01:04:18,625 해들리 홀에 잘 오셨습니다 984 01:04:18,750 --> 01:04:21,628 감사합니다 정말 아름답네요 985 01:04:22,504 --> 01:04:24,297 실제로 보니 좀 작군요 986 01:04:26,674 --> 01:04:27,717 우리 어머니를 소개하죠 987 01:04:27,842 --> 01:04:30,845 엘리자베스 말콤입니다 킬본 백작 부인이죠 988 01:04:30,970 --> 01:04:33,389 레이디 킬본이라고 불러 줘요 989 01:04:33,515 --> 01:04:35,058 하워드 부인이 방으로 안내할 겁니다 990 01:04:35,183 --> 01:04:38,144 같이 차를 마시기 전에 좀 쉬시죠 991 01:04:38,269 --> 01:04:40,146 그것 괜찮겠네요 992 01:04:41,814 --> 01:04:43,066 키티는 어떻게 지내요? 993 01:04:43,191 --> 01:04:46,361 좀 울적해했지만 괜찮을 거야 994 01:04:48,571 --> 01:04:50,073 돌턴 양 995 01:04:52,992 --> 01:04:54,619 와 주셔서 정말 기쁩니다 996 01:04:55,745 --> 01:04:57,497 저도요 997 01:05:03,837 --> 01:05:05,672 마구간은 동관에 있네 998 01:05:09,008 --> 01:05:10,844 시골 생활도 괜찮겠는데 999 01:05:12,428 --> 01:05:15,056 언젠가는 이런 집을 살 거야 1000 01:05:15,181 --> 01:05:16,683 쥐꼬리 봉급으로 어느 세월에? 1001 01:05:20,645 --> 01:05:24,774 서식스에서 자랐다고 아들한테 들었어요, 돌턴 양 1002 01:05:24,899 --> 01:05:25,942 네, 맞습니다 1003 01:05:26,943 --> 01:05:29,863 - 서식스 어디죠? - 체일리요 1004 01:05:33,408 --> 01:05:38,079 돌턴 씨는 여전히 그곳에서 목사시죠? 1005 01:05:38,204 --> 01:05:41,332 네, 거의 20년이 다 돼 가죠 1006 01:05:41,708 --> 01:05:44,878 돌턴 부인도 서식스 출신인가요? 1007 01:05:45,628 --> 01:05:48,965 저희 집안은 킹스워터예요 1008 01:05:49,382 --> 01:05:50,884 킹스워터요? 1009 01:05:53,761 --> 01:05:57,307 내 지인 중에는 킹스워터가 없네요 1010 01:06:07,650 --> 01:06:11,988 시슬웨이트 부인, 셀리나를 잘 보살펴 주셔서 감사해요 1011 01:06:13,489 --> 01:06:15,783 별말씀을요 1012 01:06:16,409 --> 01:06:19,537 셀리나, 커빙턴 부인은 어떻게 지내시니? 1013 01:06:19,662 --> 01:06:21,331 내가 부탁한 대로 방문했어? 1014 01:06:21,831 --> 01:06:25,835 커빙턴 부인은 내 사촌의 과부인데 런던에 살죠 1015 01:06:28,963 --> 01:06:30,840 커빙턴 부인과 마주쳤어요 1016 01:06:30,965 --> 01:06:33,551 정말 잘됐구나 1017 01:06:34,677 --> 01:06:39,057 부인의 남편은 제 육촌이었는데 지금은 과부예요 1018 01:06:39,891 --> 01:06:42,477 돌턴 부인과 저는 늘 셀리나한테 1019 01:06:42,602 --> 01:06:46,272 형편이 안 좋은 사람들을 잘 챙기라고 가르쳤죠 1020 01:06:46,689 --> 01:06:50,109 실례할게요 방을 거닐어야겠어요 1021 01:06:51,694 --> 01:06:55,114 워털루에서 전사했어요 영웅의 죽음이었죠 1022 01:06:55,532 --> 01:06:58,409 웰링턴의 측면을 방어하다 대포에 맞아 사망했답니다 1023 01:06:59,702 --> 01:07:01,663 묻을 시신도 없어서 1024 01:07:01,788 --> 01:07:04,999 그냥 장례식을 진행해야 했죠 1025 01:07:05,124 --> 01:07:07,168 정말 안타깝네요 1026 01:07:07,293 --> 01:07:08,711 돌턴 양 1027 01:07:08,837 --> 01:07:10,839 커빙턴 부인이 당신 사촌이라도 상관없어요 1028 01:07:10,964 --> 01:07:12,590 그런 인상을 줘서 미안해요 1029 01:07:12,715 --> 01:07:14,175 사과할 사람은 저인걸요 1030 01:07:14,300 --> 01:07:16,469 제 의견을 걱정해서 1031 01:07:17,136 --> 01:07:20,014 사실대로 말하면 곤란할까 걱정하셨죠? 1032 01:07:20,139 --> 01:07:22,058 제 잘못입니다 1033 01:07:22,183 --> 01:07:25,395 오만한 발언을 해서 여러 번 후회했어요 1034 01:07:25,520 --> 01:07:27,730 사실대로 말하고 싶었는데... 1035 01:07:27,856 --> 01:07:29,232 믿습니다 1036 01:07:31,150 --> 01:07:33,278 그럼 이 일은 잊어버리도록 하죠 1037 01:07:33,403 --> 01:07:35,822 계속 얘기해 봤자 둘 다 좋을 게 없어요 1038 01:07:38,575 --> 01:07:42,120 돌턴 씨, 돌턴 부인 사촌분께 편지를 보내 1039 01:07:42,245 --> 01:07:44,455 다음 주 무도회에 초대하시죠 1040 01:07:44,581 --> 01:07:47,166 그럼 정말 재미있겠네요 1041 01:07:47,292 --> 01:07:51,129 - 안 그래, 여보? - 그래, 좋지 1042 01:07:51,254 --> 01:07:55,216 도시에서 열리는 무도회에서 허용되는 행동이 1043 01:07:55,341 --> 01:07:57,802 여기선 허용되지 않겠죠 1044 01:07:57,927 --> 01:08:01,514 말콤 씨는 믿을 만한 신사 같습니다 1045 01:08:04,725 --> 01:08:05,768 셀리나 1046 01:08:08,104 --> 01:08:09,439 들어가도 돼? 1047 01:08:13,359 --> 01:08:14,359 셀리나 1048 01:08:16,279 --> 01:08:17,697 때가 된 것 같아 1049 01:08:18,488 --> 01:08:21,451 잘 시간을 말하는 거면 동의해 1050 01:08:22,035 --> 01:08:23,286 아니 1051 01:08:24,162 --> 01:08:28,875 이제 말콤 씨한테 네 리스트를 보여 줘 1052 01:08:39,219 --> 01:08:40,553 줄리아 1053 01:08:41,763 --> 01:08:44,390 말콤 씨가 네 기분을 상하게 한 것 알고 1054 01:08:44,515 --> 01:08:47,060 - 나도 유감이야 - 무슨 뜻이야? 1055 01:08:48,102 --> 01:08:53,233 말콤 씨는 네가 생각하는 그런 남자가 아닌 것 같아 1056 01:08:53,983 --> 01:08:55,068 그렇구나 1057 01:08:56,819 --> 01:09:00,532 해들리 홀을 보고 말콤 씨의 재산을 봤으니 1058 01:09:00,657 --> 01:09:02,700 결혼할 수 있을 것 같은 거지? 1059 01:09:03,326 --> 01:09:04,786 요크셔 출신의 1060 01:09:04,911 --> 01:09:08,456 가난한 목사보라도 말콤 씨를 좋아했을까? 1061 01:09:08,581 --> 01:09:10,875 아니, 그런 게 아니야 1062 01:09:11,000 --> 01:09:14,045 말콤 씨의 재산 때문에 관심 있는 게 아니야 1063 01:09:16,256 --> 01:09:19,091 말콤 씨는 나한테 친절했어 1064 01:09:21,719 --> 01:09:24,764 날 도와주기로 했잖아 1065 01:09:25,849 --> 01:09:27,308 우린 한 패였다고 1066 01:09:27,433 --> 01:09:30,478 말콤 씨한테 그런 대우를 해선 안 돼 1067 01:09:31,187 --> 01:09:32,229 그럼 나는? 1068 01:09:33,022 --> 01:09:35,942 난 그런 대우를 당해도 싸? 1069 01:09:37,234 --> 01:09:40,864 난 사교계 전체에서 망신을 당했어 1070 01:09:40,989 --> 01:09:42,657 넌 남의 기분을 상하게 한 적 없어? 1071 01:09:44,284 --> 01:09:45,743 그런 일도 일어나 1072 01:09:45,869 --> 01:09:47,120 그것도 자주! 1073 01:09:48,121 --> 01:09:51,291 용서할 줄 모르는 사람을 친구로 둘 사람은 없어 1074 01:09:51,416 --> 01:09:54,502 난 지루한 목사의 딸과 친구 하고 싶지 않아 1075 01:10:00,466 --> 01:10:01,593 이건 내 거야 1076 01:10:09,225 --> 01:10:10,727 무슨 소리였죠? 1077 01:10:10,852 --> 01:10:15,231 시슬웨이트 양일 거야 성질이 있어 보이거든 1078 01:10:19,152 --> 01:10:20,403 고맙네 1079 01:10:21,404 --> 01:10:24,991 시슬웨이트 양이 널 유혹하지 않은 게 놀라워 1080 01:10:25,116 --> 01:10:28,703 처음에는 유혹했는데 얼마 못 갔죠 1081 01:10:30,079 --> 01:10:31,164 무슨 일이 있었길래? 1082 01:10:32,290 --> 01:10:35,752 제가 한 번 오페라에 데려가고 1083 01:10:36,419 --> 01:10:39,881 다신 방문하지 않았어요 1084 01:10:40,006 --> 01:10:44,219 - 자연사했달까요? - 넌 그렇게 생각하지 1085 01:10:44,344 --> 01:10:48,139 그런 거절을 쉽게 잊을 사람이 아니야 1086 01:10:48,264 --> 01:10:52,769 딱 봐도 네 돌턴 양한테 밀리는 걸 싫어하거든 1087 01:10:54,062 --> 01:10:55,939 제 돌턴 양이 아니에요 1088 01:10:56,898 --> 01:10:57,982 아직은요 1089 01:10:58,107 --> 01:11:00,109 그래, 안다 1090 01:11:02,529 --> 01:11:04,697 서두르는 게 좋을 거야 1091 01:11:04,822 --> 01:11:07,867 내가 즐거움을 혐오하는 걸 알잖니 1092 01:11:07,992 --> 01:11:10,828 그럼 허락하시는 건가요? 1093 01:11:12,830 --> 01:11:14,290 내가 생각이 있으면 1094 01:11:14,415 --> 01:11:17,585 멍청하고 무지한 여자와 결혼하라고 하겠지 1095 01:11:17,710 --> 01:11:20,296 그럼 내가 비교당하며 괴롭지 않을 테니까 1096 01:11:20,421 --> 01:11:23,216 네 형제의 아내처럼 말이다 1097 01:11:26,553 --> 01:11:29,222 제가 누구와 결혼해도 괴로우실 텐데요 1098 01:11:30,807 --> 01:11:32,559 이미 아시겠지만 1099 01:11:32,684 --> 01:11:36,062 결혼이란 우리 자신을 성숙하게 만드는 과정이죠 1100 01:11:37,230 --> 01:11:38,231 셀리나는... 1101 01:11:40,358 --> 01:11:43,653 그런 면에서 신이 보낸 선물이에요 1102 01:11:43,778 --> 01:11:46,573 내가 신께 의문을 제기할 수야 없지 1103 01:11:47,323 --> 01:11:49,367 돌턴 씨가 허락하지 않을 테니까 1104 01:11:50,869 --> 01:11:51,786 체크메이트 1105 01:11:52,328 --> 01:11:54,247 네, 어머니 알아요 1106 01:12:02,505 --> 01:12:03,673 대단하네요 1107 01:12:05,008 --> 01:12:08,595 - 감사합니다 - 셀리나, 오소리 대위님 1108 01:12:09,554 --> 01:12:11,890 가장무도회면 좋겠어 요즘 인기거든 1109 01:12:12,015 --> 01:12:14,559 - 하지만 가면을 써야 하잖아 - 네가 결정할 게 아니지 1110 01:12:14,684 --> 01:12:17,228 - 말콤 씨의 집이니까 - 물론 그렇지만... 1111 01:12:18,563 --> 01:12:21,274 다음 주 무도회를 얘기하고 있었어요 1112 01:12:21,399 --> 01:12:24,986 - 그렇군요 - 줄리아는 가장무도회가 좋대요 1113 01:12:25,111 --> 01:12:26,362 어떻게 생각해요? 1114 01:12:26,821 --> 01:12:29,490 가장무도회에 한 번도 안 가 봐서요 1115 01:12:29,616 --> 01:12:32,827 봐요, 말콤 씨 가장무도회로 해야 해요 1116 01:12:32,952 --> 01:12:34,495 셀리나가 한 번도 안 가 봤다잖아요 1117 01:12:34,621 --> 01:12:37,916 그럼 결정됐네요 가장무도회로 하죠 1118 01:12:38,249 --> 01:12:40,585 다락에 의상이 좀 있을 겁니다 1119 01:12:40,710 --> 01:12:42,212 잘됐군 고맙네, 리브스 1120 01:12:42,337 --> 01:12:45,507 - 다들 마음껏 이용해요 - 감사합니다 1121 01:12:45,798 --> 01:12:47,717 의상실에 가 봐야겠어요 1122 01:12:47,842 --> 01:12:49,886 숙녀로 변장하게? 1123 01:12:50,929 --> 01:12:52,889 물론 아니지 그리스인으로 할 거야 1124 01:12:53,681 --> 01:12:55,141 생각한 사람 있어요? 1125 01:12:56,184 --> 01:12:57,268 어떤 그리스인이든 괜찮아요 1126 01:12:57,393 --> 01:12:58,520 율리우스 카이사르 1127 01:12:59,437 --> 01:13:03,358 - 그 사람은 로마인이었어요 - 그리스인이든 로마인이든 똑같죠 1128 01:13:03,483 --> 01:13:06,819 흰색 가운을 입고 귀에 나뭇잎을 꽂을까 해요 1129 01:13:06,945 --> 01:13:09,030 전 저번에 헨리 8세로 가장했어요 1130 01:13:09,155 --> 01:13:10,114 질식할 뻔했죠 1131 01:13:10,406 --> 01:13:12,033 기억나네 1132 01:13:12,659 --> 01:13:14,285 뭘 입을 거예요, 셀리나? 1133 01:13:15,787 --> 01:13:18,373 저는 잘 모르겠어요 1134 01:13:18,498 --> 01:13:22,293 다락에 가서 보고 결정할까 해요 1135 01:13:22,418 --> 01:13:24,337 동명인으로 가장하는 건 어때요? 1136 01:13:24,462 --> 01:13:28,466 - 무슨 뜻이에요? - 달의 여신 셀레네요 1137 01:13:30,426 --> 01:13:32,929 캐시디가 이미 선수 친걸요 1138 01:13:33,513 --> 01:13:35,306 전 여자로 가장하지 않아요 1139 01:13:36,015 --> 01:13:38,017 저는... 1140 01:13:38,142 --> 01:13:42,647 철학가로 할 거예요 플라톤이나 소크라테스요 1141 01:13:42,772 --> 01:13:45,650 내 사촌이 역사상 가장 뛰어난 사상가가 된다니 1142 01:13:45,775 --> 01:13:47,652 믿기지 않는군요 1143 01:13:49,696 --> 01:13:52,407 당신은 셀레네로 가장할 거예요? 1144 01:13:52,866 --> 01:13:55,660 여신으로 가장하는 데 나쁠 건 없죠 1145 01:13:58,288 --> 01:13:59,747 셀레네가 누구예요? 1146 01:14:00,248 --> 01:14:01,541 셀레네는 달의 여신으로 1147 01:14:01,666 --> 01:14:03,543 매일 밤 하늘을 가로질렀어요 1148 01:14:03,668 --> 01:14:06,462 인간과 사랑에 빠졌다죠 1149 01:14:06,588 --> 01:14:09,841 여러모로 자신보다 한참 아래였는데요 1150 01:14:11,092 --> 01:14:14,220 그렇군요, 군에 계신 분이 1151 01:14:14,345 --> 01:14:16,681 신화를 이렇게 잘 알 줄이야 1152 01:14:16,806 --> 01:14:20,059 군인에 관해 모르시는 게 많을걸요 1153 01:14:22,896 --> 01:14:27,108 셀리나, 내가 의상 준비를 도와줄 수 있어 1154 01:14:27,233 --> 01:14:30,486 런던으로 갈 때 재봉사한테 디자인을 전달해 줄게 1155 01:14:31,696 --> 01:14:34,699 - 고마워, 줄리아 - 고맙긴 1156 01:14:36,034 --> 01:14:39,412 좋아요, 시슬웨이트 양 뭐 좀 쏴 보죠 1157 01:14:44,083 --> 01:14:45,293 정 원하신다면야 1158 01:14:46,711 --> 01:14:48,505 신사분들 1159 01:14:48,630 --> 01:14:52,926 개머리판을 가슴에 붙이는 게 중요해요 1160 01:14:53,051 --> 01:14:56,262 그리고 새가 날아가는 방향으로 쏴야 하죠 1161 01:14:59,015 --> 01:15:00,266 감사합니다 1162 01:15:14,197 --> 01:15:16,866 명중한 것 같네요 1163 01:15:18,910 --> 01:15:20,787 여자가 해내는 건 처음 봐요 1164 01:15:20,912 --> 01:15:25,208 - 칭찬으로 알죠 - 칭찬 맞아요 1165 01:15:52,068 --> 01:15:55,947 여보, 정말 이게 최선이야? 1166 01:16:00,493 --> 01:16:02,412 말콤 씨 1167 01:16:02,537 --> 01:16:07,292 이런 멋진 저택에 초대받아 기쁘네요 1168 01:16:07,417 --> 01:16:09,043 커빙턴 부인 목마르실 텐데 1169 01:16:09,169 --> 01:16:10,712 과일주 테이블로 안내해드리죠 1170 01:16:10,837 --> 01:16:16,259 감사해라, 말콤 씨 집주인이 안내해 주시다니 1171 01:16:17,093 --> 01:16:20,138 말콤 씨의 소문이 거짓일 줄 알았어요 1172 01:16:20,263 --> 01:16:22,015 - 갈까요? - 좋아요 1173 01:16:22,140 --> 01:16:23,183 어머니 1174 01:16:35,195 --> 01:16:36,613 - 캐시디 - 응 1175 01:16:36,988 --> 01:16:40,950 - 얘기 좀 해 - 줄리아, 있잖아 1176 01:16:41,075 --> 01:16:43,953 여자들이 의복에 불평하는 이유를 모르겠어 1177 01:16:44,078 --> 01:16:46,414 이게 반바지보다 훨씬 편한걸 1178 01:16:46,539 --> 01:16:48,499 걸을 때 바람도 잘 들어오고 1179 01:16:48,625 --> 01:16:52,879 드레스의 장점이나 들으려고 여기에 온 게 아니야 1180 01:16:53,004 --> 01:16:54,547 이건 드레스 아니야 1181 01:16:56,382 --> 01:16:59,802 셀리나와 말콤 얘기 좀 해 1182 01:17:01,012 --> 01:17:02,972 아, 그렇군 1183 01:17:04,015 --> 01:17:07,393 네 계략이 헛수고였다는 걸 이제 깨달았네 1184 01:17:08,478 --> 01:17:10,605 난 내내 알고 있었어 1185 01:17:10,730 --> 01:17:13,024 두 사람은 완벽한 짝이거든 1186 01:17:14,275 --> 01:17:16,819 네 마음이 좀 쓰리겠지 1187 01:17:17,737 --> 01:17:19,822 말콤한테 굴욕을 주려고 했는데 1188 01:17:19,948 --> 01:17:23,618 완벽한 아내를 소개한 셈이 됐으니까 1189 01:17:27,789 --> 01:17:29,123 해적이네 1190 01:17:29,249 --> 01:17:32,252 줄리아, 너랑 말콤은 1191 01:17:33,419 --> 01:17:35,547 네 생각보다 훨씬 비슷해 1192 01:17:36,631 --> 01:17:38,842 너무 까다롭게 굴면 1193 01:17:38,967 --> 01:17:41,302 기회를 놓칠지 몰라 1194 01:17:46,516 --> 01:17:47,934 난 간다 1195 01:17:48,560 --> 01:17:51,646 못 알아볼 뻔했습니다 시슬웨이트 양 1196 01:17:51,771 --> 01:17:54,023 오소리 대위님인가요? 1197 01:17:54,148 --> 01:17:56,276 뜻밖의 의상이네요 1198 01:17:56,401 --> 01:18:01,406 어떻게 생각해야 할지 모르겠네요 제가 따분하고 기백도 없고 1199 01:18:01,531 --> 01:18:05,118 위험천만한 모험을 즐길 배짱이 없다고 생각하나요? 1200 01:18:06,703 --> 01:18:07,620 아니요 1201 01:18:08,705 --> 01:18:10,957 남자다운 분이세요 1202 01:18:13,251 --> 01:18:16,629 어쩌다 이 얘기를 하게 됐는지 모르겠네요 1203 01:18:18,631 --> 01:18:20,758 제 잘못입니다 1204 01:18:20,884 --> 01:18:24,429 무심코 해 주신 칭찬은 듣기 좋지만요 1205 01:18:24,554 --> 01:18:28,474 신사 숙녀 여러분 준비하세요 1206 01:18:28,600 --> 01:18:30,602 - 갈까요? - 카드리유 춤을 춥니다 1207 01:18:33,897 --> 01:18:36,441 꽤 좋아요 사실 직물이에요 1208 01:18:36,566 --> 01:18:38,776 줄리아 시슬웨이트가 군인과 춤추네요 1209 01:18:38,902 --> 01:18:40,653 세상에 1210 01:18:50,496 --> 01:18:54,501 참, 나 존이야 1211 01:18:54,626 --> 01:18:56,669 아가씨가 저분한테 푹 빠졌네 1212 01:19:01,549 --> 01:19:02,675 드디어! 1213 01:19:04,469 --> 01:19:08,515 - 내 딸이 대위와 춤춰요 - 기쁜 일이군요 1214 01:19:19,859 --> 01:19:21,736 어머니, 셀리나를 봤어요? 1215 01:19:21,861 --> 01:19:25,532 오늘 저녁에는 알아보기가 쉽지 않구나 1216 01:19:43,049 --> 01:19:45,802 여러분 이제 왈츠를 추겠습니다 1217 01:19:46,636 --> 01:19:49,347 한낱 인간인 제가 1218 01:19:49,472 --> 01:19:51,933 셀레네 여신께 춤을 청해도 될까요? 1219 01:19:53,184 --> 01:19:54,561 물론이죠 1220 01:20:10,201 --> 01:20:13,204 - 드디어! - 근사하네요 1221 01:20:13,329 --> 01:20:16,916 - 세상에 - 정말 아름다워요 1222 01:20:17,041 --> 01:20:19,544 말콤 씨가 춤을 춰요 1223 01:20:19,669 --> 01:20:23,840 줄리아 시슬웨이트의 친구인가요? 별 볼 일 없는데 1224 01:20:23,965 --> 01:20:26,384 부친이 시골 교구 목사래요 1225 01:20:26,509 --> 01:20:28,803 말콤 씨가 나한테는 춤을 못 춘댔는데 1226 01:20:34,684 --> 01:20:37,770 여보, 봐 1227 01:20:51,284 --> 01:20:53,203 안녕하세요 1228 01:20:55,330 --> 01:20:57,498 곧 결혼식 종이 울리겠군요 1229 01:21:06,716 --> 01:21:09,177 즐거웠지만 이만 가야겠어요 1230 01:21:09,302 --> 01:21:10,637 잠깐만요, 줄리아 1231 01:21:11,638 --> 01:21:12,972 줄리아 1232 01:22:22,959 --> 01:22:25,128 - 셀리나 - 돌턴 양 1233 01:22:25,253 --> 01:22:27,130 시슬웨이트 양이 급하게 불러요 1234 01:22:27,964 --> 01:22:31,718 - 따라오세요 - 말콤 씨, 실례할게요 1235 01:22:31,843 --> 01:22:33,553 무슨 일이에요? 1236 01:22:43,730 --> 01:22:48,151 - 어디로 데려가는 거예요? - 바로 여기에 계세요 1237 01:22:57,202 --> 01:23:00,622 몰리, 몰리! 1238 01:23:12,759 --> 01:23:14,177 말콤 씨한테 주세요 1239 01:23:14,886 --> 01:23:18,932 - 자네한텐 과분한 여자야 - 나도 그렇게 생각하네 1240 01:23:19,599 --> 01:23:20,850 고맙네, 리브스 1241 01:23:24,145 --> 01:23:25,230 "제러미 말콤에게" 1242 01:23:25,355 --> 01:23:26,940 "당신 서재에서 만나요 셀리나 돌턴" 1243 01:23:27,982 --> 01:23:31,528 한 여성분과 내 서재에서 만나기로 했네 1244 01:23:31,653 --> 01:23:32,904 행운을 빌어 줘 1245 01:23:33,029 --> 01:23:35,114 다음에 볼 때는 약혼한 상태면 좋겠군 1246 01:23:35,240 --> 01:23:38,076 행운을 빌어 주고 싶지만 딱히 필요 없을 거야 1247 01:23:38,409 --> 01:23:40,954 잘 둘러봐 아직 밤이 깊지 않았으니 1248 01:23:51,130 --> 01:23:52,549 줄리아 1249 01:24:13,486 --> 01:24:15,738 우리 첫 만남이 생각나네요 1250 01:24:16,865 --> 01:24:18,491 저한테 뭐라고 했는지 기억해요? 1251 01:24:20,118 --> 01:24:25,623 전 희망이 헛되다고 했고 당신은 아니라고 했죠 1252 01:24:27,292 --> 01:24:29,252 그러면서도 제가 찾는 걸 1253 01:24:30,503 --> 01:24:32,839 찾길 바란다고 말했어요 1254 01:24:34,507 --> 01:24:36,176 당신은 몰랐을 거예요 1255 01:24:37,010 --> 01:24:39,137 제가 찾던 건... 1256 01:24:40,763 --> 01:24:42,056 바로 당신이었어요 1257 01:24:43,266 --> 01:24:46,853 파티가 끝날 때까지는 기다리고 싶었지만 1258 01:24:47,979 --> 01:24:51,191 지금 이 순간보다 더 확신할 순 없을 거예요 1259 01:24:54,527 --> 01:24:55,945 셀리나 1260 01:24:57,947 --> 01:25:01,451 제 아내가 되는 영광을 선사해 주겠어요? 1261 01:25:03,036 --> 01:25:04,621 이게 뭐예요? 1262 01:25:06,456 --> 01:25:08,708 '남편 자격 요건' 1263 01:25:08,833 --> 01:25:09,918 '불가능한 기준을 제시해' 1264 01:25:10,043 --> 01:25:12,629 '남들을 불편하게 하지 않는다' 1265 01:25:13,338 --> 01:25:17,550 아니, 셀리나 잠깐만 기다려요 1266 01:25:24,933 --> 01:25:25,975 줄리아 1267 01:25:29,562 --> 01:25:33,483 셀리나 서재에 있어야 하지 않아요? 1268 01:25:33,608 --> 01:25:35,026 네? 1269 01:25:35,151 --> 01:25:37,153 말콤이 당신과 거기서 만나기로 했다던데요 1270 01:25:37,278 --> 01:25:39,364 전 말콤 씨와 약속 안 했어요 1271 01:25:42,534 --> 01:25:44,494 실례할게요 1272 01:25:45,286 --> 01:25:48,498 - 괜찮은 거예요? - 모르겠어요 1273 01:25:51,334 --> 01:25:52,752 줄리아 1274 01:25:58,758 --> 01:26:01,135 지금 뭐 하는 거야? 1275 01:26:01,261 --> 01:26:03,054 셀리나, 기다려요 1276 01:26:07,600 --> 01:26:08,852 이게 뭐예요? 1277 01:26:10,186 --> 01:26:12,146 당신이 설명해요, 줄리아 1278 01:26:13,189 --> 01:26:14,691 시슬웨이트 양? 1279 01:26:16,067 --> 01:26:18,403 방금 제 청혼을 거절한 게 당신이었군요 1280 01:26:18,528 --> 01:26:19,946 청혼요? 1281 01:26:22,073 --> 01:26:23,032 맞아요? 1282 01:26:24,075 --> 01:26:26,119 말콤 씨 잘못이에요 1283 01:26:28,371 --> 01:26:30,373 저한테 퇴짜를 놨잖아요 1284 01:26:30,957 --> 01:26:32,125 그것도 공공연하게요 1285 01:26:33,501 --> 01:26:35,545 당신의 잔인한 리스트의 자격 요건을 1286 01:26:35,670 --> 01:26:37,213 제가 못 맞췄다고요 1287 01:26:41,301 --> 01:26:42,927 그래서 당신한테 1288 01:26:43,052 --> 01:26:47,557 평가받고 낙제하는 게 어떤 기분인지 알려 주기로 했어요 1289 01:26:49,392 --> 01:26:51,436 셀리나를 끌어들였다고 절 탓할 수 있나요? 1290 01:26:51,811 --> 01:26:52,896 셀리나? 1291 01:26:56,441 --> 01:26:59,235 설마 당신도 한패였어요? 1292 01:26:59,736 --> 01:27:01,529 줄리아가 부탁하긴 했지만 1293 01:27:01,654 --> 01:27:03,698 - 설마 제가... - 그만해요 1294 01:27:04,324 --> 01:27:06,034 더는 가식 떨지 마세요 1295 01:27:06,826 --> 01:27:08,995 전 가식 떤 적 없어요 1296 01:27:09,120 --> 01:27:12,373 커빙턴 부인이 사촌이 아니라고 거짓말하지 않았다고요? 1297 01:27:14,292 --> 01:27:17,921 맙소사, 내가 바보였군요 1298 01:27:19,005 --> 01:27:20,381 그때 눈치채야 했는데 1299 01:27:23,218 --> 01:27:27,263 - 제러미 - 말콤 씨라고 불러요 1300 01:27:29,390 --> 01:27:30,934 말콤 씨 1301 01:27:31,059 --> 01:27:33,311 절 비난하기 전에 제 말을 들어 주세요 1302 01:27:33,436 --> 01:27:35,563 당신 말을 어떻게 믿죠? 1303 01:27:36,940 --> 01:27:38,858 처음부터 절 속였잖아요 1304 01:27:38,983 --> 01:27:41,110 말콤, 셀리나 말을 들어 봐 1305 01:27:41,236 --> 01:27:43,738 자네가 나한테 충고할 입장은 아닐 텐데 1306 01:27:43,863 --> 01:27:45,490 두 사람이 자네도 구슬렸을 테니까 1307 01:27:49,577 --> 01:27:52,872 무도회를 주관해야 해서 이만 실례하죠 1308 01:27:53,915 --> 01:27:56,042 아이러니하게도 가장무도회네요 1309 01:28:01,965 --> 01:28:05,343 저 사람이 얼마나 오만한지 이제 알겠지? 1310 01:28:05,468 --> 01:28:07,887 어떻게 거기 서서 아무 말도 안 해? 1311 01:28:09,764 --> 01:28:12,016 날 내 방에 가둘까 고민하는 중이라면 1312 01:28:12,141 --> 01:28:15,311 오늘 밤에는 내려올 일 없을 거야 1313 01:28:15,436 --> 01:28:17,230 - 셀리나 - 됐어 1314 01:28:21,234 --> 01:28:23,653 이제 당신 행동에 만족했어요? 1315 01:28:25,655 --> 01:28:27,073 물론 아니죠 1316 01:28:29,075 --> 01:28:31,077 토할 것 같아요 1317 01:28:35,832 --> 01:28:37,500 이만 무도회로 돌아갈게요 1318 01:29:20,460 --> 01:29:22,962 내 발 밟지 마 1319 01:29:30,637 --> 01:29:34,307 - 어젯밤에 일찍 사라졌던데 - 그랬나요? 1320 01:29:39,145 --> 01:29:40,605 있잖니, 셀리나 1321 01:29:40,730 --> 01:29:43,816 말콤 씨를 깊이 알지는 못하지만 1322 01:29:43,942 --> 01:29:45,568 진실한 사람 같아 1323 01:29:46,861 --> 01:29:51,824 하지만 우리와 완전히 다른 세상 사람이지 1324 01:29:54,327 --> 01:29:57,914 네가 내리는 그 결정은 1325 01:29:58,873 --> 01:30:01,334 온전히 네 결정이란 걸 알아두려무나 1326 01:30:02,585 --> 01:30:08,925 너와 말콤 씨가 결혼하지 않기로 해도 1327 01:30:09,050 --> 01:30:13,638 휴가를 즐겼으니 그것으로 됐잖니 1328 01:30:15,765 --> 01:30:17,100 아빠 1329 01:30:29,612 --> 01:30:31,197 고민해 보거라 1330 01:30:59,309 --> 01:31:02,395 인정하기 힘들지만 1331 01:31:02,520 --> 01:31:07,901 네 말이 맞았다는 걸 인정해야겠어, 내 말은... 1332 01:31:09,777 --> 01:31:11,613 다 맞진 않았지 1333 01:31:12,989 --> 01:31:16,075 - 이만하면 되겠어요 - 고맙네 1334 01:31:16,993 --> 01:31:19,704 무슨 수를 써야 해 1335 01:31:19,829 --> 01:31:21,998 그러다 이 낭패를 본 것 아닌가요? 1336 01:31:22,123 --> 01:31:24,209 오소리 대위님 1337 01:31:24,334 --> 01:31:29,005 당신이 셀리나한테 구애하는 척해 볼래요? 1338 01:31:29,130 --> 01:31:31,883 말콤이 당신을 질투했으니 또 통할지도 몰라요 1339 01:31:33,092 --> 01:31:36,471 아니요, 순리대로 해결되게 두는 게 나아요 1340 01:31:37,013 --> 01:31:40,141 순리대로 잘 안되니까 그러는 것 아니에요 1341 01:31:41,184 --> 01:31:43,853 말콤이 어젯밤 이후로 자취를 감췄어요 1342 01:31:45,813 --> 01:31:47,565 캐시디 1343 01:31:47,690 --> 01:31:49,776 잠깐 비켜 주겠어요? 1344 01:31:50,193 --> 01:31:51,736 물론이죠 1345 01:31:51,861 --> 01:31:54,280 말콤이 어디 있는지 알아봐야겠어요 1346 01:31:59,160 --> 01:32:00,161 오소리 대위님 1347 01:32:01,371 --> 01:32:03,706 악의라곤 전혀 없어요 1348 01:32:05,291 --> 01:32:09,671 말콤이 셀리나를 소중히 생각하길 바라요 1349 01:32:11,714 --> 01:32:14,717 실없는 계략은 충분히 벌였어요 1350 01:32:14,843 --> 01:32:16,386 안 그런가요? 시슬웨이트 양 1351 01:32:16,511 --> 01:32:19,389 당신은 아무것도 안 해도 돼요 1352 01:32:19,514 --> 01:32:20,765 셀리나한테 조금 더 1353 01:32:20,890 --> 01:32:22,725 관심을 보이면 좋겠지만요 1354 01:32:22,851 --> 01:32:24,978 느끼지도 않는 애정을 가장하고 1355 01:32:25,103 --> 01:32:27,564 당신이 제 진실한 마음을 무시하게 두지 않겠어요 1356 01:32:28,606 --> 01:32:33,695 하지만 당신은 셀리나와 결혼하려고 런던에 왔잖아요 1357 01:32:33,820 --> 01:32:37,115 그럼 누구한테 끌리는지도 결정 못 하나요? 1358 01:32:39,868 --> 01:32:43,288 이래도 내가 돌턴 양한테 끌리는 것 같나요? 1359 01:32:52,922 --> 01:32:53,965 어때요? 1360 01:32:55,341 --> 01:32:58,428 난 경도 귀족도 아니지만 1361 01:32:58,845 --> 01:33:01,181 당신을 사랑해요, 줄리아 1362 01:33:01,306 --> 01:33:03,057 내 남은 평생을 바쳐서 1363 01:33:03,183 --> 01:33:06,936 당신의 고약한 습관을 저지할 계획이에요 1364 01:33:10,190 --> 01:33:12,066 사실 그걸 꽤 기대하고 있죠 1365 01:33:15,069 --> 01:33:16,362 오, 헨리 1366 01:33:47,810 --> 01:33:52,732 제러미, 밖에서 얘기할까? 난 말을 싫어하잖나 1367 01:33:54,651 --> 01:33:58,905 날 갖고 놀아 놓고서는 뻔뻔하군 1368 01:33:59,822 --> 01:34:00,990 난 자네를 도운 거야 1369 01:34:02,742 --> 01:34:04,536 잘 생각해 보면 알 거야 1370 01:34:06,162 --> 01:34:08,748 물론 줄리아가 자네한테 굴욕을 주고 싶어 했지만 1371 01:34:08,873 --> 01:34:11,543 난 돌턴 양이 자네한테 완벽한 짝인 걸 알았네 1372 01:34:11,668 --> 01:34:12,710 처음부터 말이야 1373 01:34:12,836 --> 01:34:15,171 자네가 날 도왔다고 생각하든 아니든 1374 01:34:15,296 --> 01:34:18,174 돌턴 양은 자네한테서 내가 꿈꾸는 신붓감에 관한 1375 01:34:18,299 --> 01:34:21,469 정보를 듣고 그런 여자가 되려고 했어 1376 01:34:21,594 --> 01:34:24,055 난 돌턴 양이 누군지 전혀 모르겠다고 1377 01:34:24,180 --> 01:34:27,100 전혀 그렇지 않네 1378 01:34:27,225 --> 01:34:31,813 돌턴 양은 우리 말에 별로 관심도 없었어 1379 01:34:31,938 --> 01:34:34,774 음악적 재능은 예외지만 1380 01:34:34,899 --> 01:34:36,526 그건 연기해야 했지 1381 01:34:36,651 --> 01:34:39,821 내 요점은 돌턴 양이 우리 말을 들었으면 1382 01:34:39,946 --> 01:34:42,866 자네의 관심을 끌지 못했을 거야 1383 01:34:43,575 --> 01:34:45,910 돌턴 양이 자네와 줄리아보다 똑똑하다는 건가? 1384 01:34:46,035 --> 01:34:48,329 아니, 그런 말이 아니야 1385 01:34:48,454 --> 01:34:50,707 줄리아나 나보다 셀리나가 똑똑하지만... 1386 01:34:50,832 --> 01:34:52,375 - 미치겠군 - 제기랄 1387 01:34:52,500 --> 01:34:54,127 내 말을 꼬아 듣는 거야 1388 01:34:54,252 --> 01:34:57,130 제러미 그러니까 내 말은... 1389 01:34:58,214 --> 01:35:01,259 셀리나 돌턴은 자네 짝이고 자네가 이 관계를 망치면 1390 01:35:01,384 --> 01:35:03,261 남은 평생 후회할 거야 1391 01:35:03,386 --> 01:35:04,888 내가 망친다고? 1392 01:35:05,722 --> 01:35:07,849 캐시디 경 걱정해 줘서 고맙지만 1393 01:35:07,974 --> 01:35:10,185 내 악명 높은 리스트의 어디에도 1394 01:35:10,310 --> 01:35:13,021 기만과 거짓말과 계략은 없다네 1395 01:35:13,438 --> 01:35:15,064 난 더는 돌턴 양한테 관심 없고 1396 01:35:15,190 --> 01:35:17,525 돌턴 양의 장난에 놀아난 걸 후회할 뿐이야 1397 01:35:17,650 --> 01:35:20,069 그럼 이만 실례하지 1398 01:35:50,099 --> 01:35:52,977 "3시에 장미 정원 투어에 함께해 주세요" 1399 01:36:29,389 --> 01:36:31,558 당신이 이걸 보냈겠죠? 1400 01:36:32,559 --> 01:36:33,977 뭐라고요? 1401 01:36:35,228 --> 01:36:38,648 남부끄러운 상황을 만들려는 의도였다면 1402 01:36:39,482 --> 01:36:42,902 솔직히 당신이 이보다는 영리할 줄 알았어요 1403 01:36:44,070 --> 01:36:47,198 난 정원 투어 초대장을 받았고 1404 01:36:47,323 --> 01:36:49,576 단체 투어인 줄 알았는데요 1405 01:36:49,909 --> 01:36:52,120 여기서 혼자 당신을 만날 계획은 없었어요 1406 01:36:52,245 --> 01:36:54,789 그럼 나도 쪽지를 받은 게 우연이겠네요 1407 01:36:54,914 --> 01:36:57,166 내 쪽지에는 헛소리가 적혀 있지만요 1408 01:36:57,292 --> 01:37:00,420 '행복한 미래를 보장하는 이야기를 나눠요' 1409 01:37:02,797 --> 01:37:05,508 지금 생각해 보니 상당히 극적이네요 1410 01:37:06,593 --> 01:37:09,095 인정할 만해요, 돌턴 양 1411 01:37:09,220 --> 01:37:13,224 날 속여 결혼하려는 수많은 시도를 피했는데 1412 01:37:13,349 --> 01:37:15,059 당신만큼 1413 01:37:15,185 --> 01:37:20,023 뻔히 보이는 수단을 쓰는 사람은 처음이네요 1414 01:37:22,775 --> 01:37:29,449 이 밉살스럽고 오만하고 자만심 넘치는 사람 같으니! 1415 01:37:30,200 --> 01:37:35,038 날 그렇게 깎아내리는 남자와 결혼할 생각 없어요 1416 01:37:35,163 --> 01:37:37,582 결혼할 일 없을 테니 다행이군요 1417 01:37:48,885 --> 01:37:50,053 지금 생각하니 1418 01:37:50,178 --> 01:37:52,263 조금 더 열정적으로 1419 01:37:52,388 --> 01:37:54,933 줄리아의 비열한 계략에 참여할 걸 그랬어요 1420 01:37:56,726 --> 01:37:59,103 지금 보니 통하지도 않았겠지만요 1421 01:38:01,439 --> 01:38:04,776 줄리아는 당신이 날 사랑하길 바랐는데 1422 01:38:06,277 --> 01:38:08,780 가만 보니 당신은 1423 01:38:08,905 --> 01:38:11,115 사랑할 줄 모르는 사람이에요 1424 01:38:14,577 --> 01:38:16,371 차라리 잘됐죠 1425 01:38:17,830 --> 01:38:19,749 당신도 사랑받을 자격 없으니까 1426 01:38:23,044 --> 01:38:24,671 안녕히 계세요, 말콤 씨 1427 01:38:25,588 --> 01:38:29,425 그 잘난 리스트와 함께 행복하길 바라요 1428 01:38:31,427 --> 01:38:32,679 돌턴 양 1429 01:38:49,487 --> 01:38:51,865 - 셀리나 - 저리 가 1430 01:38:56,077 --> 01:38:58,204 날 경멸할 만해 1431 01:38:58,746 --> 01:39:00,415 나도 내가 미워 1432 01:39:02,208 --> 01:39:05,044 - 잘됐네 - 그런 말 들어도 싸지 1433 01:39:05,378 --> 01:39:06,713 셀리나 1434 01:39:07,964 --> 01:39:10,300 내가 왜 그랬는지 모르겠어 1435 01:39:12,468 --> 01:39:15,430 처음에는 말콤 씨한테 복수하고 싶었어 1436 01:39:16,472 --> 01:39:20,852 한 남자가 내 인생을 웃음거리로 만든 게 너무 화났거든 1437 01:39:21,895 --> 01:39:26,482 그러다 네가 말콤 씨와 잘되는 걸 망치고 싶더라 1438 01:39:29,110 --> 01:39:30,320 셀리나 1439 01:39:32,947 --> 01:39:35,366 우리 둘 다 사랑하는 사람과 결혼하려는 꿈이 있었지 1440 01:39:36,826 --> 01:39:40,330 하지만 여러 번 실패하며 1441 01:39:41,706 --> 01:39:43,124 난 희망을 잃었어 1442 01:39:47,128 --> 01:39:50,006 넌 노력하지 않고도 말콤의 마음을 사로잡았어 1443 01:39:53,510 --> 01:39:55,762 너무 질투가 났어 1444 01:39:58,932 --> 01:40:02,894 내가 실패한 걸 넌 해내는 게 보기 힘들었지 1445 01:40:03,937 --> 01:40:05,897 지금은 다 바보 같아 1446 01:40:07,190 --> 01:40:09,776 내가 멈췄다면 알았을 텐데 1447 01:40:11,027 --> 01:40:13,738 내가 실망시킨 사람은 바로 너란걸 1448 01:40:15,198 --> 01:40:17,784 셀리나 날 용서해 줄 수 있을까? 1449 01:40:29,546 --> 01:40:33,716 제발 가지 마 부디 말콤과 화해해 1450 01:40:33,842 --> 01:40:37,220 네가 나보다 말콤 씨를 정확하게 봤어 1451 01:40:37,345 --> 01:40:40,223 정말 고맙지만, 셀리나 1452 01:40:41,724 --> 01:40:44,185 이게 정말 네가 원하는 거야? 1453 01:40:51,651 --> 01:40:54,404 존한테 마차를 준비하라고 할게 1454 01:40:58,658 --> 01:40:59,993 고마워 1455 01:41:06,124 --> 01:41:08,168 - 줄리아 - 응? 1456 01:41:12,005 --> 01:41:14,257 떠나기 전에 너한테 감사하고 싶어 1457 01:41:15,925 --> 01:41:19,429 네 계략이 아니었다면 1458 01:41:21,264 --> 01:41:24,684 사랑에 빠지는 경험을 해 보지도 못했겠지 1459 01:41:26,936 --> 01:41:29,314 그것만으로도 난 행복해 1460 01:41:35,278 --> 01:41:36,946 축하해 1461 01:41:38,531 --> 01:41:40,366 무슨 말이야? 1462 01:41:41,201 --> 01:41:42,368 헨리 말이야 1463 01:41:43,286 --> 01:41:44,579 좋은 사람이야 1464 01:41:46,247 --> 01:41:47,957 어떻게 알았어? 1465 01:41:49,000 --> 01:41:50,710 물론 캐시디한테 들었지 1466 01:41:52,545 --> 01:41:56,007 내가 헨리 같은 사람과 사랑에 빠질 줄 몰랐어 1467 01:41:57,467 --> 01:41:59,219 헨리는 참... 1468 01:42:01,930 --> 01:42:03,640 착해 1469 01:42:05,266 --> 01:42:06,601 줄리아 1470 01:42:07,894 --> 01:42:10,647 너무 감상적인 것 아니야? 1471 01:42:48,268 --> 01:42:49,185 출발해요 1472 01:42:59,487 --> 01:43:03,283 갓 약혼한 남자처럼 보이지 않는구나 1473 01:43:03,741 --> 01:43:06,286 약혼하지 않았으니까요 1474 01:43:06,411 --> 01:43:07,787 돌턴 양이 떠났어요 1475 01:43:08,580 --> 01:43:11,291 네가 또 망쳤지? 1476 01:43:11,416 --> 01:43:14,502 내가 그렇게 애썼는데 1477 01:43:17,255 --> 01:43:18,798 뭐라고요? 1478 01:43:19,507 --> 01:43:23,344 내가 장미 정원 투어를 준비했다 1479 01:43:23,469 --> 01:43:24,762 3시에 말이야 1480 01:43:25,763 --> 01:43:28,641 둘이서 충분히 시간을 보내면 1481 01:43:28,766 --> 01:43:30,643 약혼할 줄 알았더니 1482 01:43:31,102 --> 01:43:32,395 왜... 1483 01:43:33,146 --> 01:43:34,856 왜 더 빨리 말씀하지 않았어요? 1484 01:43:34,981 --> 01:43:38,860 네가 그렇게 빨리 다 망칠 줄 알았다면 1485 01:43:38,985 --> 01:43:43,198 내가 그렇게 인내하지도 않았을 거야 1486 01:43:44,240 --> 01:43:46,868 무슨 잘못을 했길래 돌턴 양이 화났니? 1487 01:43:46,993 --> 01:43:48,119 심한 건 아니었어요 1488 01:43:48,244 --> 01:43:51,372 절 속여 결혼하려 했다고 의심했을 뿐이죠 1489 01:43:51,497 --> 01:43:53,917 이 말을 해야겠구나, 제러미 1490 01:43:54,042 --> 01:43:56,628 너한테 크게 실망했다 1491 01:43:56,753 --> 01:44:00,965 - 어머니 - 너만의 리스트가 있는 건 알아 1492 01:44:01,090 --> 01:44:02,383 처음 알았을 때는 1493 01:44:02,509 --> 01:44:06,930 네가 오만하고 재단하는 사람이 될까 걱정했지 1494 01:44:07,889 --> 01:44:13,102 그러다 네 리스트가 방어 기제라는 걸 깨달았다 1495 01:44:14,020 --> 01:44:17,315 수많은 여성이 네 재산을 노렸으니 1496 01:44:17,440 --> 01:44:22,362 자격 없는 여자한테 마음을 주고 싶지 않았겠지 1497 01:44:23,404 --> 01:44:27,992 하지만 셀리나 돌턴 양처럼 진실한 여성은 처음 봤다 1498 01:44:29,202 --> 01:44:32,413 네 마음에 두른 벽을 깨고 1499 01:44:32,539 --> 01:44:35,250 사람을 들이기 힘들겠지만 1500 01:44:35,375 --> 01:44:40,380 그러지 않으면 돌턴 양을 놓치고 말 거야 1501 01:44:41,214 --> 01:44:44,467 사랑은 계획할 수 없단다 1502 01:44:45,343 --> 01:44:47,470 사랑은 모든 걸 휘저어 놓아 1503 01:44:48,471 --> 01:44:50,765 그게 미덕이지 1504 01:44:54,894 --> 01:44:56,312 쫓아가 봐야겠어요 1505 01:44:56,855 --> 01:44:59,858 너무 걱정할 것 없어 돌턴 양이 널 잡아먹겠니? 1506 01:45:00,984 --> 01:45:03,361 화내는 걸 못 보셨죠? 1507 01:45:03,486 --> 01:45:05,321 꽤 무섭더라고요 1508 01:45:06,364 --> 01:45:08,616 그 어느 때보다 아름답고요 1509 01:45:11,911 --> 01:45:13,121 날 보는 눈빛 말이야 1510 01:45:13,246 --> 01:45:14,914 비비언 종조부가 떠올라 1511 01:45:15,039 --> 01:45:17,166 줄리아 그분은 말에 짓밟혀 돌아가셨어 1512 01:45:21,838 --> 01:45:23,506 셀리나가 어디로 가는지 아나요? 1513 01:45:24,966 --> 01:45:28,136 서식스로 돌아갔어요 부모님도 내일 가시죠 1514 01:45:28,261 --> 01:45:31,931 고마워요, 고맙네, 캐시디 자네 말이 맞았어 1515 01:45:32,515 --> 01:45:33,558 내 말이 맞았다고? 1516 01:45:33,683 --> 01:45:35,685 당연히 내 말이 맞았지 1517 01:45:41,900 --> 01:45:42,984 시슬웨이트 양 1518 01:45:43,860 --> 01:45:46,279 - 미안해요 - 나도요 1519 01:45:48,072 --> 01:45:49,574 - 가자 - 달려가, 말콤 1520 01:45:49,699 --> 01:45:51,201 잘해 봐 1521 01:46:49,634 --> 01:46:51,469 도대체 뭐 하는 거지? 1522 01:47:06,276 --> 01:47:07,777 둘 다 죽일 작정이에요? 1523 01:47:07,902 --> 01:47:10,613 당신이 떠나기 전에 줄 게 있었어요 1524 01:47:13,283 --> 01:47:14,617 뭔데요? 1525 01:47:17,370 --> 01:47:20,081 그 악명 높은 리스트는 아니겠죠? 1526 01:47:20,206 --> 01:47:21,374 아니에요 1527 01:47:22,584 --> 01:47:24,794 방금 새로 쓴 리스트예요 1528 01:47:27,422 --> 01:47:28,631 봐 줘요 1529 01:47:33,469 --> 01:47:35,763 "1번, 셀리나 돌턴" 1530 01:47:37,390 --> 01:47:40,727 당신한테 심하게 대한 걸 설명하고 싶어요 1531 01:47:41,144 --> 01:47:43,146 시슬웨이트 양의 계략을 안 뒤 1532 01:47:43,897 --> 01:47:47,150 오늘 오후에 장미 정원에서도 그랬죠 1533 01:47:49,277 --> 01:47:50,820 인정하기 힘들지만 1534 01:47:51,988 --> 01:47:55,074 난 당신을 탈락시킬 핑계를 찾아서 안심했어요 1535 01:47:57,452 --> 01:47:59,370 뭐라고 해야 할까 1536 01:48:00,830 --> 01:48:02,290 불안감을 느끼잖아요 1537 01:48:03,708 --> 01:48:06,169 누군가와 사랑에 빠지면요 1538 01:48:07,795 --> 01:48:10,089 바보같이 군 나를 1539 01:48:10,632 --> 01:48:12,342 용서해 주길 바라요 1540 01:48:14,469 --> 01:48:15,845 셀리나 돌턴 양 1541 01:48:17,472 --> 01:48:19,098 난 당신을 사랑해 왔어요 1542 01:48:20,725 --> 01:48:22,018 마음 깊이요 1543 01:48:22,810 --> 01:48:25,855 오렌지 온실의 달빛 속에서 당신을 본 순간부터요 1544 01:48:27,690 --> 01:48:29,108 당신은 내가 바라는 1545 01:48:30,443 --> 01:48:32,987 그 모든 것이에요 1546 01:48:34,280 --> 01:48:37,534 당신은 세상에 존재하는 최고의 행복이죠 1547 01:48:38,284 --> 01:48:39,786 존슨을 잘못 인용하자면요 1548 01:48:41,871 --> 01:48:46,292 당신이 내 아내가 되어 준다면 난 세상에서 1549 01:48:47,585 --> 01:48:48,878 가장 행운아일 거예요 1550 01:49:21,244 --> 01:49:23,162 아직 대답을 못 들었네요 1551 01:49:27,417 --> 01:49:28,918 말해 봐요 1552 01:49:31,004 --> 01:49:33,506 곡물법을 어떻게 생각해요? 1553 01:49:36,759 --> 01:49:39,596 내가 내뱉은 멍청한 말과 행동을 1554 01:49:39,721 --> 01:49:41,514 온 세상이 다 아는 건가요? 1555 01:49:42,849 --> 01:49:45,768 제러미 물론 당신과 결혼하죠 1556 01:50:27,310 --> 01:50:30,480 "에마 홀리 존스 영화" 1557 01:50:31,648 --> 01:50:34,943 "수잰 올래인의 소설 원작" 1558 01:51:31,708 --> 01:51:38,214 "미스터 말콤스 리스트" 1559 01:51:49,893 --> 01:51:51,519 "모두 주목" 1560 01:51:54,898 --> 01:51:57,317 "말콤 씨가 마침내 신부를 찾았습니다" 1561 01:51:57,442 --> 01:52:00,945 "시골에서 온 셀리나 돌턴 양이죠" 1562 01:52:08,077 --> 01:52:11,915 "오페라" 1563 01:52:12,040 --> 01:52:14,918 "콜록" 1564 01:52:15,043 --> 01:52:19,506 "줄리아 시슬웨이트는 대위와 결혼합니다" 1565 01:53:15,478 --> 01:53:18,481 "미개한 환락" 1566 01:53:18,606 --> 01:53:21,651 "루이 18세가 미개한 환락을 포고함에 따라" 1567 01:53:21,776 --> 01:53:24,863 "소란스러운 총각 파티가 프랑스와의 신경전으로 끝나다" 1568 01:53:59,314 --> 01:54:04,527 "이번 사교 시즌 행사 서식스에서의 합동결혼식" 1569 01:54:19,959 --> 01:54:25,131 "하인이 지역 하녀에게 청혼하다" 1570 01:55:07,841 --> 01:55:13,096 "커빙턴 부인이 또 재혼하다 세 번째는 행운이 있기를" 1571 01:55:36,870 --> 01:55:39,998 "새로운 런던 최고의 신랑감 캐시디 경과 훌륭한 말이" 1572 01:55:40,123 --> 01:55:42,000 "미마 대회에서 우승하다" 1573 01:55:50,508 --> 01:55:55,388 "언젠가는 집을 갖겠어" 1574 01:55:57,640 --> 01:56:02,562 "하인과 그 아내가 익명으로 시골 저택을 선물받다" 1575 01:56:45,563 --> 01:56:47,899 "오너러블 제러미 말콤 부인과 오소리 부인이" 1576 01:56:48,024 --> 01:56:51,027 "최신 임부 스타일을 선보이다"