1 00:00:55,760 --> 00:01:01,676 글래디에이터 2 00:01:04,326 --> 00:01:10,831 로마 제국은 최고 번영기일 때 아프리카의 사막에서부터 3 00:01:10,832 --> 00:01:15,169 잉글랜드 북부까지 막강한 힘을 행사했다 4 00:01:15,170 --> 00:01:21,383 전 세계 인구의 4분의 1 이상이 로마 황제의 통치 아래에 있었다 5 00:01:21,801 --> 00:01:23,886 서기 180년 겨울 6 00:01:23,887 --> 00:01:26,972 장장 12년에 걸친 마르쿠스 아우렐리우스 황제와 7 00:01:26,973 --> 00:01:30,267 게르마니아인의 전쟁이 막바지에 접어들고 있었다 8 00:01:30,268 --> 00:01:34,313 최후의 거점만 쓰러뜨리면 로마군이 승리하고 9 00:01:34,314 --> 00:01:40,277 로마 제국 전체에 평화가 찾아올 터였다 10 00:02:39,963 --> 00:02:44,258 {\an8}게르마니아 11 00:02:54,102 --> 00:02:58,439 {\an8}펠릭스 군단 12 00:03:18,244 --> 00:03:19,869 - 장군님 - 장군님 13 00:03:21,288 --> 00:03:22,664 장군님 14 00:03:22,957 --> 00:03:24,874 - 장군님 - 장군님 15 00:03:26,210 --> 00:03:27,043 장군님 16 00:03:28,504 --> 00:03:29,337 장군님 17 00:03:31,424 --> 00:03:32,257 장군님 18 00:03:47,648 --> 00:03:48,982 다들 싸움에 굶주려 있다 19 00:03:52,027 --> 00:03:54,070 전령은 돌아오지 않았나? 20 00:03:54,071 --> 00:03:56,990 - 돌아오지 않았습니다 - 간 지 얼마나 됐지? 21 00:03:56,991 --> 00:03:58,658 2시간 정도요 22 00:04:01,162 --> 00:04:04,539 - 놈들이 싸우려는 걸까요? - 곧 알게 되겠지 23 00:04:04,540 --> 00:04:07,917 투석기를 앞으로 옮기랬잖아 너무 멀리 떨어져 있어 24 00:04:07,918 --> 00:04:09,627 저 정도면 괜찮아 25 00:04:11,297 --> 00:04:14,924 - 그러면 기병대가 위험... - 위험은 감수한다, 알겠나? 26 00:04:24,310 --> 00:04:26,060 항복을 거부했군 27 00:04:34,862 --> 00:04:37,197 가만있어 28 00:04:39,450 --> 00:04:42,869 이 저주받은 로마의 개들아! 29 00:04:51,337 --> 00:04:53,963 더 버텨봤자 소용없다는 걸 모르나 봅니다 30 00:05:04,391 --> 00:05:06,184 자네라면 알겠나 퀸투스? 31 00:05:07,186 --> 00:05:08,686 나라면 알까? 32 00:05:25,037 --> 00:05:26,746 - 명예롭게 싸우자 - 네 33 00:05:26,747 --> 00:05:28,248 명예롭게 싸우자 34 00:05:33,462 --> 00:05:37,090 내 신호에 맞춰서 공격을 시작한다 35 00:05:59,405 --> 00:06:01,114 투석기 발사 준비 36 00:06:01,991 --> 00:06:04,033 보병대 전진 준비 37 00:06:05,119 --> 00:06:07,620 - 궁수들 준비 - 궁수들! 38 00:06:07,621 --> 00:06:09,747 - 발사 준비! - 준비! 39 00:06:32,938 --> 00:06:37,609 - 동지들이여! - 막시무스 장군님! 40 00:06:37,610 --> 00:06:41,904 나는 앞으로 3주 후면 추수를 하고 있을 것이다 41 00:06:41,905 --> 00:06:45,074 자네들도 뭘 하고 있을지 생각해봐라 42 00:06:45,075 --> 00:06:47,076 그럼 그대로 이뤄질 것이다 43 00:06:47,077 --> 00:06:50,538 대열을 유지하고 나를 따르라 44 00:06:50,539 --> 00:06:53,249 그러다가 홀로 햇살을 받으며 45 00:06:53,250 --> 00:06:57,462 푸른 들판을 달리고 있어도... 46 00:06:57,463 --> 00:07:00,465 당황할 필요 없다 47 00:07:00,466 --> 00:07:05,178 이미 죽어서 천국에 가 있는 거니까 48 00:07:06,263 --> 00:07:07,930 형제들이여 49 00:07:09,224 --> 00:07:12,268 이승에서의 삶은 50 00:07:12,269 --> 00:07:14,187 저승까지 이어지는 법이다 51 00:07:19,860 --> 00:07:21,319 당겨라! 52 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 당겨! 53 00:07:22,321 --> 00:07:23,696 당겨라! 54 00:07:39,171 --> 00:07:41,672 투석 준비가 끝났습니다 55 00:07:52,017 --> 00:07:54,519 궁수들은 불을 붙여라! 56 00:07:54,520 --> 00:07:56,354 불을 붙여라! 57 00:08:03,404 --> 00:08:05,863 활을 당겨라 58 00:08:06,573 --> 00:08:08,241 당겨라! 59 00:08:09,284 --> 00:08:10,827 쏴라! 60 00:08:12,538 --> 00:08:14,622 쏴라! 61 00:08:39,690 --> 00:08:41,899 전투 준비! 62 00:08:47,531 --> 00:08:49,115 대열을 맞춰라! 63 00:08:58,625 --> 00:09:01,586 쏴라! 재장전! 64 00:09:06,550 --> 00:09:08,593 대열을 맞춰라! 65 00:09:08,594 --> 00:09:10,845 준비! 쏴라! 66 00:09:13,515 --> 00:09:15,391 나를 따르라! 67 00:09:20,564 --> 00:09:22,690 나를 따르라! 68 00:09:50,844 --> 00:09:53,930 로마가 승리한다! 69 00:12:26,792 --> 00:12:29,418 로마의 승리다! 70 00:13:10,919 --> 00:13:13,212 아버지 병세가 정말 위중하신 걸까? 71 00:13:14,464 --> 00:13:17,675 10년째 건강이 안 좋으셨어 72 00:13:17,676 --> 00:13:21,012 정말 돌아가실 때가 돼서 우리를 부르신 거겠지 73 00:13:21,013 --> 00:13:24,724 - 우리가 보고 싶으신 게 아닐까? - 그럼 원로원 의원들은? 74 00:13:24,725 --> 00:13:27,059 - 그들까지 부르신 건... - 진정해, 코모두스 75 00:13:27,060 --> 00:13:31,063 네가 2주 내내 고민하니까 나까지 머리가 아프구나 76 00:13:38,447 --> 00:13:42,575 아버지가 결정을 하신 거야 이번에 발표하실 테지 77 00:13:45,454 --> 00:13:47,538 나를 후계자로 지목하실 거야 78 00:13:50,125 --> 00:13:54,044 그러고 나서 내가 가장 먼저 할 일은... 79 00:13:56,673 --> 00:13:59,967 황제에게 걸맞은 검투 경기로 아버지를 기리는 거야 80 00:13:59,968 --> 00:14:06,432 내가 지금 하고 싶은 건 따뜻한 물로 목욕하는 거야 81 00:14:06,710 --> 00:14:08,461 전하 82 00:14:12,105 --> 00:14:14,398 거의 다 온 것 같습니다 83 00:14:20,530 --> 00:14:22,573 - 전하 - 폐하는 어디 계신가? 84 00:14:22,574 --> 00:14:26,368 전선에 계십니다 19일째 자리를 비우셨죠 85 00:14:26,369 --> 00:14:28,746 아직 부상자들이 실려 오고 있습니다 86 00:14:28,747 --> 00:14:31,832 - 말을 대령해라 - 여기 있습니다 87 00:14:35,545 --> 00:14:37,338 입맞춤을 보내줘 88 00:15:12,541 --> 00:15:16,418 막시무스, 자네의 용맹함을 또 한 번 입증했군 89 00:15:18,255 --> 00:15:21,382 이번이 마지막이길 바라네 90 00:15:21,383 --> 00:15:26,637 - 이제 남은 적이 없습니다 - 적은 늘 나타나기 마련이야 91 00:15:26,638 --> 00:15:30,349 로마 최고의 장군에게 어떤 상을 내려야 할까? 92 00:15:34,813 --> 00:15:36,897 집에 돌아가게 해주십시오 93 00:15:38,900 --> 00:15:40,234 집에? 94 00:15:58,879 --> 00:16:00,713 다들 폐하께 환호하고 있습니다 95 00:16:00,714 --> 00:16:04,508 아니, 다들 자네에게 환호하고 있는 거지 96 00:16:26,364 --> 00:16:28,741 제가 전투를 놓쳤습니까? 97 00:16:30,785 --> 00:16:35,539 - 전쟁을 놓쳤지 - 승전을 축하드립니다 98 00:16:35,540 --> 00:16:37,917 아버지의 승전을 황소 100마리로 기리겠습니다 99 00:16:37,918 --> 00:16:39,543 나는 됐다 100 00:16:39,544 --> 00:16:42,504 전투에서 승리한 막시무스나 기리거라 101 00:16:42,505 --> 00:16:43,964 장군 102 00:16:43,965 --> 00:16:45,799 전하 103 00:16:45,800 --> 00:16:49,637 로마가 네게 찬사를 보낸다 나도 너를 형제로 받아들이마 104 00:16:49,638 --> 00:16:52,932 - 정말 오랜만에 보는구나 - 네, 전하 105 00:16:52,933 --> 00:16:55,768 아버지 제 팔을 잡으시죠 106 00:16:57,103 --> 00:17:00,981 이곳을 떠날 때가 된 것 같다 107 00:17:15,413 --> 00:17:19,416 로마의 영광도 이제 끝인 것 같구나 108 00:18:48,156 --> 00:18:50,324 멋진 전투였습니다 장군님 109 00:19:13,640 --> 00:19:16,809 - 퀸투스, 아직 살아 있나? - 물론입니다 110 00:19:16,810 --> 00:19:20,479 - 신들도 꽤 짓궂은 것 같다 - 장군님을 무척 사랑하고요 111 00:19:20,480 --> 00:19:24,149 - 발레리우스 - 이제 어디로 가실 겁니까? 112 00:19:24,150 --> 00:19:27,820 아내와 아들과 추수가 기다리는 집으로 가야지 113 00:19:27,821 --> 00:19:31,282 농부 막시무스는 아직도 상상하기가 어렵군요 114 00:19:31,283 --> 00:19:35,035 흙은 피보다 훨씬 씻어내기가 쉽거든 115 00:19:35,036 --> 00:19:37,121 - 여기 있었군 - 전하 116 00:19:37,122 --> 00:19:39,456 가이우스 의원과 팔코 의원도 있었군 117 00:19:39,457 --> 00:19:40,833 가이우스를 조심하게 118 00:19:40,834 --> 00:19:46,255 자네 귀에 달콤한 꿀을 부어서 공화정만 외치게 만들 테니까 119 00:19:46,256 --> 00:19:48,716 로마는 원래 공화정으로 시작했죠 120 00:19:48,717 --> 00:19:51,719 공화정은 원로원이 모든 권력을 쥐거든 121 00:19:51,720 --> 00:19:54,013 물론 가이우스는 그런 건 신경 쓰지 않겠지만 122 00:19:54,014 --> 00:19:57,016 장군, 당신은 황제파요? 아니면 원로원파요? 123 00:19:57,017 --> 00:20:02,021 군인은 진짜 적이 누구인지 정확히 알 수 있어서 좋죠 124 00:20:02,022 --> 00:20:05,899 군대의 지지를 받고 있으니 정치에 욕심을 낼 법도 하군요 125 00:20:05,900 --> 00:20:09,611 내 말대로지? 잠깐 실례하겠소 126 00:20:19,080 --> 00:20:20,706 막시무스 127 00:20:21,624 --> 00:20:24,543 난 자네 같은 사람의 도움이 필요해 128 00:20:26,254 --> 00:20:29,006 어떤 도움을 말씀하시는 겁니까? 129 00:20:29,007 --> 00:20:31,967 너는 지휘하는 법을 잘 아는 남자거든 130 00:20:31,968 --> 00:20:35,429 다들 네 명령에 복종하고 전쟁에서 승리를 쟁취하지 131 00:20:35,430 --> 00:20:40,684 하지만 원로원 의원들은 계략을 꾸미고 속이기만 해 132 00:20:40,685 --> 00:20:45,564 정치인들로부터 로마 제국을 지켜야 해 133 00:20:45,565 --> 00:20:47,274 때가 되면 말이지 134 00:20:52,781 --> 00:20:55,741 전 폐하의 허가를 받아 고향으로 돌아갈 계획입니다 135 00:20:55,742 --> 00:20:56,825 고향? 136 00:20:56,826 --> 00:21:00,496 지금까지 고생했으니 그럴 만도 하겠지 137 00:21:00,497 --> 00:21:04,583 하지만 내가 곧 다시 부를 테니 너무 안심하고 있지는 마 138 00:21:06,586 --> 00:21:09,588 루실라 누나도 와 있는 건 아나? 139 00:21:09,589 --> 00:21:11,507 누나는 널 잊지 못했어 140 00:21:12,675 --> 00:21:15,594 그런데 넌 이제 위대한 장군이 됐군 141 00:21:27,273 --> 00:21:30,984 네가 남자로 태어났다면 142 00:21:30,985 --> 00:21:33,862 훌륭한 황제가 됐을 텐데 143 00:21:34,781 --> 00:21:36,323 아버지 144 00:21:42,163 --> 00:21:46,125 너라면 강인한 황제가 됐을 테지만... 145 00:21:46,126 --> 00:21:48,252 올바른 황제가 될 수도 있었을까? 146 00:21:48,253 --> 00:21:50,921 아버지께서 가르치신 대로 됐겠죠 147 00:21:52,966 --> 00:21:57,594 - 여정은 어땠느냐? - 길고 고단했어요 148 00:21:57,595 --> 00:22:00,556 - 저를 왜 부르셨죠? - 네 도움이 필요하다 149 00:22:00,557 --> 00:22:03,767 - 네 동생 문제야 - 그렇겠죠 150 00:22:03,768 --> 00:22:06,979 그 애는 언제나 너를 사랑했지 151 00:22:06,980 --> 00:22:08,105 그리고... 152 00:22:09,899 --> 00:22:14,027 그 어느 때보다 네가 필요할 거야 153 00:22:18,158 --> 00:22:20,242 정치 얘기는 그만하자 154 00:22:20,243 --> 00:22:26,874 이제 서로 다정한 딸과 좋은 아버지가 된 척하자꾸나 155 00:22:31,713 --> 00:22:34,923 무척 즐거운 상상이군요 156 00:22:47,395 --> 00:22:48,437 안녕하십니까 157 00:23:02,243 --> 00:23:04,995 말 세 마리를 더 끌고 와 158 00:23:13,463 --> 00:23:18,842 하나, 둘, 셋, 넷 159 00:23:18,843 --> 00:23:21,303 하나, 둘 160 00:23:37,237 --> 00:23:39,613 부르셨습니까, 폐하? 161 00:23:43,910 --> 00:23:47,913 - 폐하 - 말해보게, 막시무스 162 00:23:47,914 --> 00:23:51,083 우리가 왜 이곳에 온 건가? 163 00:23:51,084 --> 00:23:54,086 제국의 영광을 위해서입니다 164 00:23:54,087 --> 00:23:55,462 그랬었지 165 00:23:56,965 --> 00:23:59,925 이제야 기억나는군 166 00:24:02,053 --> 00:24:05,097 저 지도를 보게 막시무스 167 00:24:05,098 --> 00:24:08,475 내가 만들어낸 세상이지 168 00:24:08,476 --> 00:24:14,773 25년 동안 피를 뿌리고 정복하며 제국의 영토를 확장해왔어 169 00:24:16,025 --> 00:24:19,987 내가 황제가 된 후 평화로웠던 건 4년뿐이야 170 00:24:19,988 --> 00:24:24,866 그 후 20년간의 전쟁은 대체 무엇을 위한 것이었나? 171 00:24:31,624 --> 00:24:36,628 나는 이 땅에 피를 몰고 왔을 뿐이야 172 00:24:36,629 --> 00:24:40,841 - 황제 폐하의 삶은... - 그렇게 부르지 말게 173 00:24:40,842 --> 00:24:42,342 이리 오게나 174 00:24:42,343 --> 00:24:46,179 어서 이리 와서 앉게 175 00:24:46,180 --> 00:24:49,850 함께 대화를 나눠보세 176 00:24:49,851 --> 00:24:52,644 남자 대 남자로서 말이야 177 00:24:52,645 --> 00:24:54,980 자, 막시무스 178 00:24:56,816 --> 00:24:58,317 말해보라고 179 00:25:01,029 --> 00:25:04,114 제 부하 5천 명이 혹한 속에 떨고 있습니다 180 00:25:04,115 --> 00:25:07,451 그중 3천 명은 부상을 당했고 2천 명은 이곳을 떠나지 못하죠 181 00:25:07,452 --> 00:25:10,829 그들이 아무 이유도 없이 싸우고 죽었다는 말씀입니까? 182 00:25:10,830 --> 00:25:14,333 - 그럼 뭣 때문에 싸웠지? - 폐하를 위해 싸웠습니다 183 00:25:15,460 --> 00:25:18,754 - 그리고 로마를 위해서요 - 그 로마가 대체 뭔가? 184 00:25:20,423 --> 00:25:25,677 저는 세계 각지를 누볐습니다 세상은 잔혹하고 어둡죠 185 00:25:25,678 --> 00:25:29,014 - 로마는 빛입니다 - 하지만 로마를 본 적은 없지 186 00:25:29,015 --> 00:25:31,475 로마가 어떻게 됐는지 못 봤어 187 00:25:31,476 --> 00:25:35,312 막시무스 나는 죽어가고 있네 188 00:25:35,313 --> 00:25:40,817 누구나 죽어갈 때는 삶의 의미를 찾게 마련이야 189 00:25:40,818 --> 00:25:43,904 앞으로 세상은 나를 어떻게 기억할까? 190 00:25:43,905 --> 00:25:49,409 철학자로? 전사로? 아니면 폭군으로? 191 00:25:51,037 --> 00:25:56,750 아니면 로마의 정체성을 되찾아준 황제로 기억될까? 192 00:25:56,751 --> 00:25:59,086 로마는 한때 꿈이었네 193 00:25:59,087 --> 00:26:03,548 너무나도 유약해서 속삭일 수밖에 없는 꿈 194 00:26:03,549 --> 00:26:07,302 더 크게 말했다가는 사라져버릴 꿈이었지 195 00:26:07,303 --> 00:26:12,474 그런 로마가 올겨울을 버티지 못할 것 같아 196 00:26:12,475 --> 00:26:13,809 막시무스 197 00:26:14,894 --> 00:26:20,440 자네와 나 둘이서 함께 속삭여보세 198 00:26:20,441 --> 00:26:22,275 자네는 아들이 하나 있지? 199 00:26:23,569 --> 00:26:25,487 자네 고향에 대해 말해주게 200 00:26:31,661 --> 00:26:34,871 저의 집은 트루히요를 내려다보는 언덕에 있습니다 201 00:26:35,957 --> 00:26:38,166 아주 소박한 곳이죠 202 00:26:38,167 --> 00:26:41,002 햇볕을 받아 따뜻한 돌이 깔려 있고 203 00:26:42,130 --> 00:26:45,298 낮이면 허브향이 나는 텃밭도 있어요 204 00:26:45,299 --> 00:26:47,217 밤에는 재스민 향이 나죠 205 00:26:48,886 --> 00:26:51,805 문 안쪽에는 커다란 미루나무가 있습니다 206 00:26:51,806 --> 00:26:54,766 무화과, 사과 배나무도 있고요 207 00:26:54,767 --> 00:26:59,646 흙은 제 아내의 머리카락처럼 까맣습니다 208 00:26:59,647 --> 00:27:01,940 남쪽 언덕에는 포도가 북쪽에는 올리브가 자라고 209 00:27:01,941 --> 00:27:06,153 언덕에서는 야생마가 뛰노는데 제 아들도 그 무리에 끼고 싶어 하죠 210 00:27:06,154 --> 00:27:07,821 언제 마지막으로 집에 가봤나? 211 00:27:07,822 --> 00:27:11,783 오늘로 2년 264일이 됐습니다 212 00:27:11,784 --> 00:27:16,455 그렇게 좋은 집을 가진 자네가 부럽군 213 00:27:17,457 --> 00:27:19,624 싸워서 지킬 가치가 있어 214 00:27:22,086 --> 00:27:24,588 고향으로 돌아가기 전에 215 00:27:24,589 --> 00:27:27,966 자네에게 부여할 임무가 한 가지 더 있네 216 00:27:29,343 --> 00:27:31,636 어떤 임무입니까? 217 00:27:31,637 --> 00:27:36,516 내가 죽은 후에 로마를 지켜주게 218 00:27:36,517 --> 00:27:39,895 자네를 그런 자리에 올려줄 테니 219 00:27:39,896 --> 00:27:43,732 로마 시민들에게 권력을 되돌려주고 220 00:27:43,733 --> 00:27:47,694 로마를 병들게 만든 부패를 척결해주게나 221 00:27:53,117 --> 00:27:57,162 이 크나큰 명예를 받아들일 생각이 있나? 222 00:27:58,289 --> 00:28:00,582 진심으로 거절하겠습니다 223 00:28:02,627 --> 00:28:07,881 막시무스, 바로 그래서 자네가 돼야 하는 걸세 224 00:28:07,882 --> 00:28:12,677 그런 일에 로마와 정치를 잘 아는 장관이나 원로원 의원이 낫습니다 225 00:28:12,678 --> 00:28:17,015 하지만 자네는 정치에 물들어 타락하지 않은 인물이지 226 00:28:20,978 --> 00:28:25,440 - 코모두스는요? - 코모두스는 비뚤어진 아이야 227 00:28:25,441 --> 00:28:28,276 자네도 젊을 때부터 그 사실을 알고 있잖나 228 00:28:28,277 --> 00:28:33,031 코모두스는 통치할 수도 없고 통치를 해서도 안 돼 229 00:28:34,200 --> 00:28:37,869 자네가 내 아들이었어야 했어 230 00:28:39,539 --> 00:28:43,208 코모두스도 내 결정을 따를 거야 231 00:28:44,710 --> 00:28:50,257 로마군이 자네에게 충성을 바치는 걸 알고 있으니까 232 00:28:54,554 --> 00:28:57,639 - 생각할 시간이 필요합니다 - 그래 233 00:28:57,640 --> 00:29:02,310 해 질 무렵까지는 결심을 해줬으면 좋겠군 234 00:29:02,311 --> 00:29:05,522 이제 아들로서 나를 안아주게 235 00:29:07,942 --> 00:29:11,361 그리고 이 늙은이에게 담요 한 장 더 가져다주고 236 00:29:26,878 --> 00:29:29,838 - 아버지가 너를 총애하시는구나 - 전하 237 00:29:29,839 --> 00:29:33,133 - 예전에는 그러지 않으셨는데 - 많은 게 변합니다 238 00:29:33,134 --> 00:29:37,053 많은 게 변하지만 다 변하는 건 아니지 239 00:29:39,265 --> 00:29:40,974 막시무스 거기 서라 240 00:29:44,520 --> 00:29:46,646 얼굴을 보게 해다오 241 00:29:48,983 --> 00:29:52,736 - 화가 난 것 같군 - 부하를 많이 잃었습니다 242 00:29:52,737 --> 00:29:55,947 아버지가 무슨 말씀을 하셨지? 243 00:29:55,948 --> 00:29:59,659 고향으로 떠나기 전에 축복을 해주셨습니다 244 00:29:59,660 --> 00:30:01,286 거짓말이야 245 00:30:01,287 --> 00:30:04,789 너는 거짓말에 서툴러서 금방 알 수 있어 246 00:30:04,790 --> 00:30:10,003 - 전하처럼 능숙하진 못했죠 - 그럴 필요도 없었으니까 247 00:30:10,004 --> 00:30:13,131 군인의 삶은 훨씬 단순하거든 248 00:30:14,592 --> 00:30:17,928 아니면 내가 비정한 건가? 249 00:30:17,929 --> 00:30:20,764 전하는 살아남는 능력이 뛰어나시다고 생각합니다 250 00:30:26,562 --> 00:30:28,688 막시무스, 잠깐만 251 00:30:30,524 --> 00:30:33,360 나를 다시 만난 게 그렇게나 불쾌한가? 252 00:30:33,361 --> 00:30:36,488 아닙니다, 전투 때문에 지쳤을 뿐입니다 253 00:30:36,489 --> 00:30:39,783 아버지의 약한 모습을 보니 가슴이 아픈 거겠지 254 00:30:42,328 --> 00:30:46,706 코모두스는 며칠 내에 후계자로 지목될 거라고 기대하고 있어 255 00:30:48,000 --> 00:30:51,252 아버지께 충성한 것처럼 코모두스에게도 충성할 텐가? 256 00:30:53,506 --> 00:30:55,966 저는 늘 로마에 충성합니다 257 00:30:57,593 --> 00:31:01,721 난 아직도 너를 위해 기도하고 있어 258 00:31:03,015 --> 00:31:06,518 그래 나도 기도는 해 259 00:31:10,523 --> 00:31:14,234 부군의 죽음은 안타깝게 생각합니다 260 00:31:15,653 --> 00:31:19,072 - 고마워 - 아들이 하나 있다죠? 261 00:31:20,199 --> 00:31:24,327 그래 루시우스라고 해 262 00:31:24,328 --> 00:31:28,581 - 이제 8살이 다 돼가지 - 제 아들도 그렇습니다 263 00:31:31,252 --> 00:31:33,753 기도 감사드립니다 264 00:31:41,262 --> 00:31:43,763 선조들이여 저를 인도하소서 265 00:31:45,141 --> 00:31:49,019 어머니, 신들의 뜻을 제게 알려주소서 266 00:31:50,229 --> 00:31:54,274 아버지, 제 아내와 아들을 굳건히 지켜주소서 267 00:31:55,401 --> 00:31:59,279 오직 그들이 제 삶의 이유임을 그들에게 알려주소서 268 00:31:59,280 --> 00:32:01,614 선조들이시여 269 00:32:02,742 --> 00:32:06,202 당신들이 가르쳐주신 의를 지키며 살겠나이다 270 00:32:28,851 --> 00:32:30,435 시세로 271 00:32:34,648 --> 00:32:35,940 받으세요 272 00:32:40,279 --> 00:32:43,031 네가 맡은 일들이 힘들지는 않느냐? 273 00:32:45,534 --> 00:32:48,912 가끔은 원해서 하는 일도 있지만 274 00:32:48,913 --> 00:32:52,624 대부분은 해야 하니까 하는 거죠 275 00:32:54,460 --> 00:32:57,754 고향에 돌아가지 못할지도 모르겠다 276 00:33:48,338 --> 00:33:51,883 로마를 위해 희생할 각오가 돼 있느냐? 277 00:33:54,344 --> 00:33:56,846 네, 아버지 278 00:33:56,847 --> 00:33:59,390 너는 황제가 되지 못한다 279 00:34:02,352 --> 00:34:04,854 저 말고 어떤 현자가 황제가 됩니까? 280 00:34:04,855 --> 00:34:08,483 내 권력은 막시무스에게 물려줄 것이다 281 00:34:08,484 --> 00:34:14,572 원로원이 다시 통치할 준비가 될 때까지 로마를 그에게 맡긴다 282 00:34:15,532 --> 00:34:21,037 로마는 공화정 체제로 돌아간다 283 00:34:21,038 --> 00:34:24,165 - 막시무스요? - 그래 284 00:34:29,796 --> 00:34:32,340 내 결정이 실망스러우냐? 285 00:34:35,469 --> 00:34:37,720 전에 제게 편지를 보내셨죠 286 00:34:39,389 --> 00:34:42,308 네 가지 덕목을 말씀하셨어요 287 00:34:43,560 --> 00:34:48,439 지혜, 공정함, 정신력 288 00:34:48,440 --> 00:34:50,608 그리고 절제력요 289 00:34:52,527 --> 00:34:55,446 저는 그중 한 가지도 가지지 못했지만 290 00:34:56,490 --> 00:35:00,117 다른 덕목을 가졌죠 291 00:35:00,118 --> 00:35:02,787 바로 야망이에요 292 00:35:02,788 --> 00:35:07,083 최고가 될 수 있게 해준다면 야망도 덕목이라 할 수 있죠 293 00:35:07,084 --> 00:35:11,337 지략과 용기도 있습니다 294 00:35:11,338 --> 00:35:17,134 전장에서 보이진 못했지만 용기에는 많은 형태가 있습니다 295 00:35:17,135 --> 00:35:22,974 가족과 아버지를 위한 헌신의 자세도 갖추었어요 296 00:35:24,393 --> 00:35:27,520 하지만 제 덕목은 언급조차 하지 않으셨죠 297 00:35:29,481 --> 00:35:32,817 저를 아들로 두기조차 싫으신 것 같았어요 298 00:35:32,818 --> 00:35:34,944 코모두스 299 00:35:34,945 --> 00:35:37,572 진정하거라 300 00:35:37,573 --> 00:35:41,242 저는 끊임없이 신들께 묻고 있습니다 301 00:35:41,243 --> 00:35:44,245 아버지를 기쁘게 하고 302 00:35:44,246 --> 00:35:46,622 자랑스럽게 해드릴 방법을요 303 00:35:46,623 --> 00:35:51,127 따뜻한 말 한마디 포옹 한 번이면 족했어요 304 00:35:51,128 --> 00:35:55,923 저를 끌어당겨 꽉 안아주기만 하셨어도 305 00:35:55,924 --> 00:36:00,177 제 가슴속에서 영원히 빛나는 햇살로 남았을 겁니다 306 00:36:02,014 --> 00:36:04,473 대체 왜 그렇게 저를 미워하십니까? 307 00:36:04,474 --> 00:36:07,101 진정해라 308 00:36:07,102 --> 00:36:11,647 저는 그저 아버지의 기대에 부응하고 싶었을 뿐이에요 309 00:36:12,878 --> 00:36:14,212 황제 폐하 310 00:36:15,038 --> 00:36:16,184 아버지 311 00:36:16,460 --> 00:36:17,460 코모두스 312 00:36:21,992 --> 00:36:29,457 네가 기대에 미치지 못한 건 이 아비가 부족했기 때문이다 313 00:36:39,384 --> 00:36:40,718 이리 오너라 314 00:36:44,139 --> 00:36:45,514 아버지 315 00:37:00,614 --> 00:37:04,158 아버지의 사랑만 받을 수 있다면 316 00:37:04,159 --> 00:37:06,744 온 세상을 파멸시킬 수도 있어요 317 00:37:44,282 --> 00:37:47,576 급히 가보셔야겠습니다 318 00:37:52,791 --> 00:37:55,751 함께 슬퍼해다오 형제여 319 00:37:55,752 --> 00:37:57,920 아버지께서 돌아가셨다 320 00:38:24,406 --> 00:38:27,283 어떻게 돌아가셨습니까? 321 00:38:27,284 --> 00:38:32,288 의원 말로는 고통은 없으셨다더군 주무시다가 평온히 돌아가셨다 322 00:38:41,840 --> 00:38:43,424 아버지 323 00:38:45,802 --> 00:38:49,972 네 황제에게 충성을 맹세하거라, 막시무스 324 00:38:49,973 --> 00:38:51,807 내 손을 잡아라 325 00:38:54,269 --> 00:38:56,562 단 한 번만 기회를 주마 326 00:39:10,368 --> 00:39:11,827 퀸투스 327 00:40:01,795 --> 00:40:03,879 황제 폐하 만세 328 00:40:04,214 --> 00:40:07,007 원로원에 조언을 구해야겠다 329 00:40:07,008 --> 00:40:08,717 가이우스와 팔코를 깨워라 330 00:40:08,718 --> 00:40:11,053 - 가이우스와 팔코 의원을요? - 검을 다오 331 00:40:11,054 --> 00:40:12,471 가져오겠습니다 332 00:40:14,724 --> 00:40:17,393 장군님, 조심하십시오 신중하지 못하셨습니다 333 00:40:17,394 --> 00:40:20,813 신중하지 못해? 황제가 암살됐다 334 00:40:20,814 --> 00:40:23,732 폐하는 자연사하신 겁니다 335 00:40:24,901 --> 00:40:27,528 - 왜 무장을 하고 있지? - 들어와라! 336 00:40:30,448 --> 00:40:32,783 저항하지 마십시오 337 00:40:34,327 --> 00:40:37,121 죄송하지만 폐하의 명령입니다 338 00:40:37,122 --> 00:40:41,792 말을 타고 멀리 나가서 처형해라 339 00:40:41,793 --> 00:40:44,503 퀸투스, 날 봐라 340 00:40:44,504 --> 00:40:47,339 내 가족만은 보호해준다고 약속해라 341 00:40:48,383 --> 00:40:51,135 모두 다음 세상에서 만나게 되실 겁니다 342 00:41:15,994 --> 00:41:17,453 무릎 꿇어라 343 00:41:20,832 --> 00:41:23,334 아버지, 제 아내와 아들을 보살펴주시고 344 00:41:23,335 --> 00:41:26,629 그들이 제 삶의 이유임을 그들에게 알려주소서 345 00:41:28,840 --> 00:41:31,133 깨끗하게 죽여다오 346 00:41:33,053 --> 00:41:35,179 군인답게 죽고 싶다 347 00:41:56,159 --> 00:42:00,204 서리 때문에 검이 들러붙을 때가 있지 348 00:42:19,891 --> 00:42:21,809 근위병! 349 00:43:41,306 --> 00:43:43,182 언제 마지막으로 집에 가봤나? 350 00:43:43,183 --> 00:43:46,268 오늘로 2년 264일이 됐습니다 351 00:43:47,771 --> 00:43:52,191 아버지, 제 아내와 아들을 굳건히 수호해주소서 352 00:43:52,192 --> 00:43:55,569 그들이 제 삶의 이유임을... 굳건히 수호해주소서 353 00:43:55,570 --> 00:43:59,406 다른 건 아무 의미가 없나이다 그들이 제 삶의 이유임을 알리소서 354 00:44:00,366 --> 00:44:03,077 다른 건 아무 의미가 없나이다 355 00:44:42,075 --> 00:44:44,576 엄마, 병사들이 와요! 356 00:45:02,887 --> 00:45:05,222 아빠, 아빠! 357 00:47:48,970 --> 00:47:50,262 죽지 마 358 00:47:56,769 --> 00:47:58,437 가족들은 다시 만날 거다 359 00:48:00,648 --> 00:48:02,065 때가 되면 말이야 360 00:48:10,241 --> 00:48:14,745 건드리지 마라 구더기가 상처를 소독해준다 361 00:48:48,696 --> 00:48:50,614 죽지 마라 362 00:48:50,615 --> 00:48:55,660 죽으면 사자 밥이 돼 사자가 우리보다 귀하거든 363 00:49:01,292 --> 00:49:04,044 {\an8}로마 원로원과 시민 364 00:49:05,505 --> 00:49:07,297 이제 좀 낫나? 365 00:49:08,174 --> 00:49:10,634 이것 봐, 깨끗해졌잖아 366 00:49:20,672 --> 00:49:24,664 {\an8}주카바르 로마의 속주 367 00:49:40,665 --> 00:49:43,959 친애하는 프록시모 368 00:49:45,002 --> 00:49:48,505 당신이 여기 있으면 하루하루가 즐거워요 369 00:49:48,506 --> 00:49:52,884 오늘은 특히 당신에게는 행운이 따르는 날이죠 370 00:49:55,263 --> 00:49:58,974 네가 판 기린이 짝짓기를 안 해 371 00:49:58,975 --> 00:49:59,599 뭐요? 372 00:49:59,600 --> 00:50:03,770 돌아다니면서 먹기만 하지 짝짓기는 하지 않아 373 00:50:04,772 --> 00:50:08,733 이상한 기린을 팔았다고 374 00:50:08,734 --> 00:50:11,862 - 내 돈 돌려줘 - 그렇게는 안 되죠 375 00:50:14,949 --> 00:50:18,160 - 당신한테는 싸게 판다고요 - 뭘 말이야? 376 00:50:19,954 --> 00:50:23,206 새 물건들 봤어요? 와서 보세요 377 00:50:36,804 --> 00:50:39,681 싸울 줄 아는 놈 있나? 곧 경기가 있는데 378 00:50:39,682 --> 00:50:42,559 싸워서 이길 놈과 죽을 놈이 있죠 379 00:50:42,560 --> 00:50:44,978 당신한테는 둘 다 필요하죠? 380 00:50:44,979 --> 00:50:46,354 일어나 381 00:50:54,238 --> 00:50:57,741 - 예전에는 뭘 했지? - 사냥꾼이었어요 382 00:50:57,742 --> 00:51:02,287 아뇨, 저놈은 카르타고의 소금 광산에서 샀어요 383 00:51:02,288 --> 00:51:03,580 앉아 384 00:51:08,044 --> 00:51:10,921 로마 군단의 표식이군 탈영병인가? 385 00:51:10,922 --> 00:51:14,674 그런 건 상관없잖아요 에스파냐 출신 '스패냐드'예요 386 00:51:14,675 --> 00:51:16,593 은화 천 닢에 여섯 명 데려가지 387 00:51:16,594 --> 00:51:20,305 천 닢이라고요? 누미디아 출신만 해도 2천이에요 388 00:51:20,306 --> 00:51:23,934 - 죄다 비실비실하잖아 - 그만큼 경기에 볼거리를 주죠 389 00:51:23,935 --> 00:51:25,977 잠깐만요, 기다려요! 390 00:51:25,978 --> 00:51:27,979 협상을 해 보죠 391 00:51:28,940 --> 00:51:32,984 노예는 2천 닢 사자는 한 마리에 4천 주지 392 00:51:32,985 --> 00:51:35,695 근데 우리는 친구니까 5천 닢에 하자고 393 00:51:52,922 --> 00:51:56,466 내 집까지 가는 데 왜 이리 오래 걸리느냐! 394 00:51:56,467 --> 00:51:58,885 나는 프록시모다 395 00:51:58,886 --> 00:52:03,932 너희가 이번 생에서 보낼 마지막 날들 동안 396 00:52:03,933 --> 00:52:07,644 나는 너희 어머니보다도 너희와 가깝게 지낼 것이다 397 00:52:08,562 --> 00:52:12,065 너희를 내 곁에 두려고 돈을 지불한 것이 아니다 398 00:52:13,025 --> 00:52:17,028 너희의 죽음으로 돈을 벌려고 한 것이지 399 00:52:17,029 --> 00:52:21,116 너희가 태어날 때 어머니가 곁에 있었듯이 400 00:52:21,867 --> 00:52:25,036 너희가 죽을 때 내가 곁에 있을 것이다 401 00:52:25,913 --> 00:52:28,915 너희는 반드시 죽게 될 테고 402 00:52:29,959 --> 00:52:33,211 이런 소리에 맞춰 죽음을 맞이할 것이다 403 00:52:37,466 --> 00:52:38,967 검투사들이여 404 00:52:39,969 --> 00:52:41,803 그대들에게 경의를 405 00:52:46,350 --> 00:52:47,475 빨간색 406 00:52:51,063 --> 00:52:52,314 노란색 407 00:52:53,524 --> 00:52:54,816 노란색 408 00:53:05,578 --> 00:53:07,287 좋아 409 00:53:07,288 --> 00:53:09,289 - 빨간색 - 빨간색 410 00:53:13,711 --> 00:53:15,420 스패냐드 411 00:53:48,371 --> 00:53:51,039 지금은 그 정도면 됐다 412 00:53:51,040 --> 00:53:53,083 곧 싸울 때가 오겠지 413 00:53:56,253 --> 00:53:57,629 다음 414 00:54:10,201 --> 00:54:13,995 이봐, 왜 싸우지 않지? 415 00:54:15,117 --> 00:54:16,539 우리는 다 싸우게 돼 있어 416 00:54:16,671 --> 00:54:18,389 나도 안 싸워 417 00:54:19,031 --> 00:54:22,262 난 여기 있어선 안 돼 난 글을 기록하는 필경사야 418 00:54:22,351 --> 00:54:24,228 7개 언어에 능통하지 419 00:54:24,311 --> 00:54:25,346 잘됐군 420 00:54:26,311 --> 00:54:29,303 내일 7개 언어로 비명을 질러봐 421 00:54:37,591 --> 00:54:40,947 잘하면 자유를 얻는 건 이 필경사겠군 422 00:54:41,951 --> 00:54:43,225 자유? 423 00:54:44,311 --> 00:54:46,142 어떻게 하면 자유를 얻을 수 있지? 424 00:54:46,551 --> 00:54:48,860 경기장에서 날 죽여 425 00:54:48,951 --> 00:54:50,304 저 친구를 426 00:54:51,311 --> 00:54:53,029 저 누미디아인을 427 00:54:53,111 --> 00:54:54,703 저 탈영병을 428 00:54:56,311 --> 00:54:57,744 100명을 더 죽여 429 00:54:57,831 --> 00:55:00,664 더는 싸울 상대가 없으면 자유롭게 될 거야 430 00:55:01,351 --> 00:55:03,069 난 그렇게는 못 해 431 00:55:04,111 --> 00:55:05,339 못한다고? 432 00:55:11,591 --> 00:55:13,024 난 할 수 있어 433 00:55:28,549 --> 00:55:31,384 그건 너희 신들의 표식인가? 434 00:55:35,973 --> 00:55:38,307 그걸 지우면 신들이 노하시지 않을까? 435 00:55:59,455 --> 00:56:01,372 신의 가호가 있기를 436 00:56:01,373 --> 00:56:03,916 빨간색은 신의 색이지 437 00:56:04,918 --> 00:56:07,128 오늘은 신들의 도움이 필요할 거야 438 00:56:46,471 --> 00:56:48,109 프록시모! 439 00:56:53,431 --> 00:56:55,626 여전히 게르만족을 이끌고 다니나? 440 00:56:55,711 --> 00:56:57,781 군중은 야만인을 좋아해 441 00:56:58,231 --> 00:57:00,142 게다가 날 부자로 만들어 주거든 442 00:57:00,231 --> 00:57:02,870 저 누미디아인은 전에 출전하지 않았어? 443 00:57:03,711 --> 00:57:05,269 아니 처음이야 444 00:57:05,391 --> 00:57:08,349 저 친구는? 노동자야? 군인인가? 445 00:57:08,751 --> 00:57:09,979 스페인 놈인데 446 00:57:10,071 --> 00:57:13,188 하는 꼴로 봐서는 고자가 따로 없어 447 00:57:14,151 --> 00:57:18,349 저 누미디아와 스페인 놈 팀이 살아남는다는 데 5백 세스테르티움 걸지 448 00:57:18,431 --> 00:57:22,140 누미디아 놈 단독이면 1천 걸고 449 00:57:23,631 --> 00:57:26,748 내 노예들이 진다는 데 돈을 걸라고? 450 00:57:28,591 --> 00:57:30,104 도리에 어긋나 451 00:57:30,191 --> 00:57:32,068 2천 준대도 싫어? 452 00:57:46,396 --> 00:57:49,607 너희 중에는 싸우지 않겠다는 놈도 있고 453 00:57:50,776 --> 00:57:53,374 못 싸운다는 놈도 있지 454 00:57:53,374 --> 00:57:57,335 경기장에 나가기 전까지는 다들 그렇게 말해 455 00:57:59,505 --> 00:58:00,922 이 소리를 들어라 456 00:58:10,849 --> 00:58:13,518 이걸 다른 사람의 몸에 찔러 넣으면 457 00:58:14,436 --> 00:58:16,813 관중은 환호하며 너희를 사랑할 거다 458 00:58:16,814 --> 00:58:18,106 너희도... 459 00:58:20,067 --> 00:58:24,404 그들을 사랑하게 될지도 몰라 460 00:58:28,450 --> 00:58:32,912 사람은 언젠가 죽게 마련이고 461 00:58:34,415 --> 00:58:37,959 어떻게 죽을지는 선택할 수 없지만 462 00:58:37,960 --> 00:58:41,546 그 죽음을 어떻게 맞이할지는 선택할 수 있다 463 00:58:41,547 --> 00:58:44,716 우리가 죽은 뒤에 어떻게 기억될지는 464 00:58:46,051 --> 00:58:47,844 각자에 달려 있다 465 00:58:51,473 --> 00:58:54,851 왼쪽 대열은 방패를 들어라 466 00:58:54,852 --> 00:58:58,271 오른쪽은 검을 들어라 467 00:58:58,272 --> 00:59:00,523 죽여라, 죽여라! 468 00:59:01,233 --> 00:59:03,568 빨간색과 노란색 서로 짝을 지어라 469 00:59:08,574 --> 00:59:09,949 다음! 470 01:02:34,776 --> 01:02:36,319 왕위 강탈자! 471 01:02:57,841 --> 01:03:00,509 - 꺼져라! - 너는 우리를 지배하지 못해! 472 01:03:30,916 --> 01:03:35,920 마치 정복자처럼 들어서는군 하지만 뭘 정복했지? 473 01:03:35,921 --> 01:03:41,133 아직 젊으니까 더 지켜보게 내 생각에는 잘 해낼 것 같군 474 01:03:41,134 --> 01:03:43,427 로마를 위해서? 아니면 자네를 위해서? 475 01:03:49,601 --> 01:03:52,895 루시우스, 어머니께 가거라 어머니도 좋아하실 거야 476 01:03:58,860 --> 01:04:01,153 - 루시우스 - 어머니! 477 01:04:03,323 --> 01:04:06,409 - 황제 폐하 - 의원들 478 01:04:09,997 --> 01:04:13,040 로마가 새 황제를 환영합니다 479 01:04:13,041 --> 01:04:16,711 충성스런 시민들도 폐하를 반갑게 맞이하는군요 480 01:04:16,712 --> 01:04:18,462 고맙소, 팔코 481 01:04:18,463 --> 01:04:22,925 충성스런 시민들을 사는 데 큰돈을 들이진 않았나 보군 482 01:04:22,926 --> 01:04:25,011 - 폐하 - 그라쿠스 483 01:04:25,012 --> 01:04:27,596 로마 전체가 폐하의 귀환을 기뻐합니다 484 01:04:27,597 --> 01:04:30,599 폐하의 관심이 필요한 문제가 많습니다 485 01:04:35,063 --> 01:04:36,814 정숙하시오! 486 01:04:36,815 --> 01:04:38,482 폐하께 도움이 되고자 487 01:04:38,525 --> 01:04:44,697 로마의 문제에 대한 해결책을 원로원에서 준비했습니다 488 01:04:44,698 --> 01:04:49,201 그리스인 거주지의 기본 위생 설비부터 시작하죠 489 01:04:49,202 --> 01:04:53,039 이미 퍼지고 있는 전염병을 뿌리 뽑기 위한 겁니다 490 01:04:53,040 --> 01:04:54,457 일단 폐하께서... 491 01:04:56,710 --> 01:04:59,045 모르겠느냐 그라쿠스? 492 01:05:00,130 --> 01:05:02,840 바로 이게 근본적인 문제다 493 01:05:02,841 --> 01:05:05,968 아버지는 종일 서재에만 틀어박혀 계셨다 494 01:05:07,554 --> 01:05:11,682 책을 읽고 철학을 연구하며 배움에만 정진하셨지 495 01:05:11,683 --> 01:05:14,935 원로원에서 받은 문서들을 새벽까지 읽곤 하셨다 496 01:05:16,188 --> 01:05:20,024 그러는 동안 백성들은 잊혀 갔다 497 01:05:20,025 --> 01:05:22,318 원로원이 바로 백성입니다 498 01:05:22,319 --> 01:05:26,572 백성들을 대변하기 위해 선출된 자들이 모인 곳이죠 499 01:05:26,573 --> 01:05:30,826 백성들이 그라쿠스 그대처럼 잘 먹고 살진 않을 텐데 500 01:05:30,827 --> 01:05:33,454 가이우스처럼 매력적인 정부가 있지도 않을 테고 501 01:05:33,455 --> 01:05:35,581 나는 백성들을 완벽히 이해한다 502 01:05:35,582 --> 01:05:39,502 그럼 폐하께서 저희에게 가르침을 주십시오 503 01:05:39,503 --> 01:05:42,838 폐하의 경험을 바탕으로 말입니다 504 01:05:45,842 --> 01:05:48,135 중요한 건 사랑이다 505 01:05:48,136 --> 01:05:51,722 나는 그들의 아버지다 백성들은 내 자식이지 506 01:05:51,723 --> 01:05:57,395 - 그들을 사랑으로 안아주고... - 전염병 환자를 안아보셨습니까? 507 01:06:03,819 --> 01:06:07,071 아니, 하지만 또다시 내 말을 막으면... 508 01:06:08,031 --> 01:06:12,701 - 네가 안게 될 것이다 - 폐하께서 많이 피곤하시다 509 01:06:12,702 --> 01:06:14,829 목록은 내가 보겠다 510 01:06:14,830 --> 01:06:17,540 로마에 필요한 것은 모두 해주실 것이다 511 01:06:17,541 --> 01:06:22,670 전하의 품위 있는 행동에는 늘 복종하게 되는군요 512 01:06:29,511 --> 01:06:32,138 감히 나를 가르치려 들어? 513 01:06:32,139 --> 01:06:34,723 원로원도 쓸모가 있어 514 01:06:34,724 --> 01:06:38,727 무슨 쓸모가 있어? 계속 떠들기만 할 뿐인데 515 01:06:38,728 --> 01:06:43,566 누나와 나, 로마만 남았으면 좋겠어 516 01:06:43,567 --> 01:06:47,278 그런 소리 하지 마 원로원은 늘 있었던 기관이야 517 01:06:47,279 --> 01:06:52,408 하지만 로마는 변했어 제국은 황제가 통치해야지 518 01:06:52,576 --> 01:06:54,452 그렇기는 하지만 백성에게는... 519 01:06:54,453 --> 01:06:56,245 환상을 줘야겠지? 520 01:06:57,330 --> 01:06:59,748 전통을 남겨야지 521 01:06:59,749 --> 01:07:03,043 아버지는 야만족과 싸우셨지 522 01:07:03,044 --> 01:07:05,671 아버지 말씀대로 의미 없는 싸움이었는데 523 01:07:05,672 --> 01:07:06,964 백성들은 그분을 사랑했어 524 01:07:06,965 --> 01:07:10,968 - 백성들은 승리를 사랑하니까 - 왜? 525 01:07:10,969 --> 01:07:13,721 전투를 직접 보는 것도 아닌데 526 01:07:13,722 --> 01:07:15,890 게르마니아가 대체 뭐기에? 527 01:07:15,891 --> 01:07:18,309 백성들은 로마의 위대함을 좋아하는 거야 528 01:07:18,310 --> 01:07:20,519 로마의 위대함이라... 529 01:07:22,230 --> 01:07:24,523 그게 대체 뭔데? 530 01:07:26,610 --> 01:07:28,903 이상이지 531 01:07:28,904 --> 01:07:30,279 위대함 532 01:07:33,742 --> 01:07:37,786 - 위대함은 로마의 이상이야 - 그래, 이상이지 533 01:07:39,122 --> 01:07:41,624 모르겠어, 누나? 534 01:07:42,667 --> 01:07:47,129 로마의 이상을 보여주면 백성들은 나를 사랑할 거야 535 01:07:47,130 --> 01:07:52,009 늙은이들의 고리타분한 설교 따위는 잊을 테지 536 01:08:02,979 --> 01:08:06,649 가장 위대한 이상을 백성들에게 선사하겠어 537 01:08:46,456 --> 01:08:50,025 {\an8}검투사들의 격투 538 01:08:57,631 --> 01:09:00,542 입맛에 맞는 백포도주 붉은 포도주 있습니다 539 01:09:08,712 --> 01:09:10,296 검투 경기라니 540 01:09:12,340 --> 01:09:15,718 150일간 경기를 한다는군 541 01:09:15,719 --> 01:09:19,054 - 황제가 생각보다 영리해 - 영리해? 542 01:09:19,055 --> 01:09:21,181 로마 전체가 그를 비웃을 거야 543 01:09:22,142 --> 01:09:23,976 근위대가 두려워서 못 웃겠지만 544 01:09:23,977 --> 01:09:27,187 공포와 자극적인 볼거리는 강력한 조합이지 545 01:09:28,356 --> 01:09:31,567 사람들이 고작 그런 것에 혹할 것 같나? 546 01:09:31,568 --> 01:09:35,362 황제가 로마의 정체를 꿰뚫어 봤어 로마는 대중이 이끌어가지 547 01:09:35,363 --> 01:09:38,949 마술을 보여주면서 주의를 돌리려는 거야 548 01:09:38,950 --> 01:09:42,911 황제가 자유를 빼앗아 가도 시민들은 환호하겠지 549 01:09:42,912 --> 01:09:45,331 로마를 움직이는 심장은 550 01:09:45,332 --> 01:09:50,252 원로원의 대리석이 아니라 콜로세움의 흙이거든 551 01:09:51,338 --> 01:09:53,756 자신들을 죽음으로 몰아가도... 552 01:09:55,050 --> 01:09:57,426 다들 황제를 사랑할 거야 553 01:10:07,154 --> 01:10:14,035 스패냐드! 스패냐드! 554 01:10:20,189 --> 01:10:22,305 자넨 상대를 만나는 족족 죽이지 555 01:10:22,389 --> 01:10:24,778 군중은 도살자가 아닌 영웅을 원해 556 01:10:24,869 --> 01:10:26,905 군중이 계속 경기장을 찾게 해 557 01:10:26,989 --> 01:10:31,187 무턱대고 죽이지 말라고 자넨 오락 제공자임을 명심하게 558 01:10:33,982 --> 01:10:35,357 스패냐드 559 01:10:36,388 --> 01:10:40,475 - 스패냐드 - 스패냐드 560 01:10:42,949 --> 01:10:44,462 군중을 즐겁게 해줘! 561 01:11:49,514 --> 01:11:51,599 재미가 없나? 562 01:11:51,624 --> 01:11:54,084 재미가 없냐고! 563 01:11:55,937 --> 01:11:58,105 이걸 보려고 온 것 아닌가? 564 01:12:02,986 --> 01:12:10,534 - 스패냐드! - 스패냐드! 565 01:12:23,131 --> 01:12:24,840 원하는 게 뭐지? 566 01:12:27,469 --> 01:12:28,844 여자? 567 01:12:29,721 --> 01:12:31,597 남자? 568 01:12:31,598 --> 01:12:35,059 - 당신이 날 불렀잖아요 - 그랬지 569 01:12:35,060 --> 01:12:38,229 네 실력은 괜찮지만 그게 전부는 아냐 570 01:12:38,230 --> 01:12:41,982 - 더 훌륭해질 수 있어 - 죽여야 해서 죽이는 겁니다 571 01:12:41,983 --> 01:12:43,693 그걸로 충분해요 572 01:12:43,694 --> 01:12:47,238 속주에서는 충분해도 로마에 가면 이야기가 달라 573 01:12:50,242 --> 01:12:55,121 젊은 황제가 부친인 마르쿠스 아우렐리우스를 기리고자 574 01:12:55,122 --> 01:12:59,041 검투 경기를 줄줄이 진행하는 모양이다 575 01:12:59,042 --> 01:13:01,252 재미있는 일이지 576 01:13:01,253 --> 01:13:04,338 로마에서 검투 경기를 금지한 사람이 577 01:13:04,339 --> 01:13:07,883 바로 그 똑똑하고 잘나신 마르쿠스 아우렐리우스였거든 578 01:13:10,971 --> 01:13:17,393 벼룩투성이 시골 마을을 5년이나 전전한 끝에 579 01:13:17,394 --> 01:13:21,063 드디어 우리의 터전으로 돌아가게 됐다 580 01:13:21,064 --> 01:13:22,815 콜로세움으로 말이야 581 01:13:25,193 --> 01:13:29,363 너도 콜로세움을 보면 감탄할 것이다 582 01:13:29,364 --> 01:13:32,074 5만 명의 로마인들이 583 01:13:32,075 --> 01:13:36,412 네 검의 움직임을 계속 주시할 거야 584 01:13:37,414 --> 01:13:40,082 그 시선에 이끌려 결정타를 날리게 되지 585 01:13:41,042 --> 01:13:43,461 공격 직전의 그 정적 586 01:13:43,462 --> 01:13:47,465 그 직후의 환호성 환성은 마치... 587 01:13:47,466 --> 01:13:52,928 마치 폭풍처럼 하늘로 치솟는다 588 01:13:52,929 --> 01:13:55,765 네가 천둥의 신인 것처럼 589 01:13:55,766 --> 01:13:59,602 - 당신도 검투사였어요? - 그랬지 590 01:14:05,150 --> 01:14:07,401 자유를 얻은 겁니까? 591 01:14:07,402 --> 01:14:10,071 오래전에 황제께서... 592 01:14:11,406 --> 01:14:15,326 루디우스를 하사하셨다 그게 뭐냐면... 593 01:14:15,327 --> 01:14:17,953 목검이지 594 01:14:17,954 --> 01:14:20,539 자유의 상징이다 595 01:14:22,292 --> 01:14:25,836 황제가 내 어깨에 손을 올렸고 난 자유인이 됐다 596 01:14:27,005 --> 01:14:29,381 마르쿠스 아우렐리우스를 알았다는 거예요? 597 01:14:29,382 --> 01:14:33,219 알았다는 게 아니라 내 어깨에 한번 손을 얹었다는 거야 598 01:14:34,304 --> 01:14:36,514 내가 원하는 게 뭐냐고 물었나요? 599 01:14:37,557 --> 01:14:40,351 나도 황제 앞에 서고 싶어요 600 01:14:41,812 --> 01:14:43,354 당신이 그랬듯이요 601 01:14:43,355 --> 01:14:45,648 그럼 내 말을 잘 들어라 602 01:14:45,649 --> 01:14:47,650 나한테서 배워 603 01:14:47,651 --> 01:14:51,070 내가 최고였던 건 빨리 죽여서가 아니라 604 01:14:52,030 --> 01:14:55,616 관중이 나를 사랑했기 때문이다 605 01:14:55,617 --> 01:15:00,120 관중의 마음을 얻으면 자유를 얻을 수 있다 606 01:15:03,333 --> 01:15:05,793 관중의 마음을 얻겠습니다 607 01:15:07,504 --> 01:15:10,923 그들이 본 적 없는 광경을 보여주겠어요 608 01:15:11,883 --> 01:15:15,636 좋다, 스패냐드 함께 로마로 가자 609 01:15:15,637 --> 01:15:17,555 피로 물든 모험을 하는 거야 610 01:15:17,556 --> 01:15:22,059 우리가 피둥피둥 살찔 때까지 로마의 젖을 빠는 거다 611 01:15:22,060 --> 01:15:23,477 그러고 나서는... 612 01:15:24,771 --> 01:15:27,398 숱한 검투사를 죽이고 나면 613 01:15:29,025 --> 01:15:31,402 너도 자유를 얻을지도 모르지 614 01:15:35,782 --> 01:15:38,784 자, 이걸 써라 615 01:16:01,850 --> 01:16:07,354 내 나라, 내 고향은 저기 어딘가에 있어 616 01:16:08,732 --> 01:16:11,650 아내는 요리를 하고 있고 617 01:16:11,651 --> 01:16:14,904 내 딸은 강에서 물을 길어 오고 있겠지 618 01:16:15,906 --> 01:16:18,866 다시 볼 수 있을까? 619 01:16:18,867 --> 01:16:21,035 아마 못 보겠지 620 01:16:21,036 --> 01:16:25,372 - 죽으면 만날 거라고 믿어? - 그래 621 01:16:25,373 --> 01:16:30,085 하지만 나는 곧 죽을 목숨이고 622 01:16:30,086 --> 01:16:33,505 식구들은 오랫동안 살아 있을 거야 623 01:16:33,506 --> 01:16:38,093 - 난 기다려야겠지 - 시간이 걸려도 기다릴 거지? 624 01:16:38,094 --> 01:16:39,762 물론이야 625 01:16:41,348 --> 01:16:49,230 사실 내 아내와 아들은... 626 01:16:49,231 --> 01:16:51,273 이미 날 기다리고 있어 627 01:16:51,274 --> 01:16:53,943 다시 만나게 될 거야 628 01:16:53,944 --> 01:16:56,070 아직은 아니지만 629 01:16:59,115 --> 01:17:00,741 아직은 아니야 630 01:17:01,910 --> 01:17:03,994 - 그렇지? - 아직은 아니지 631 01:17:07,832 --> 01:17:09,667 아직은 안 돼 632 01:17:21,554 --> 01:17:23,931 봐, 저기 온다! 633 01:17:55,797 --> 01:17:59,466 {\an8}검투사 훈련소 634 01:18:12,564 --> 01:18:13,772 나와라 635 01:18:14,941 --> 01:18:17,151 빨리 내려! 636 01:18:29,581 --> 01:18:31,999 또 만났군, 친구 637 01:18:37,464 --> 01:18:39,631 내게 행운을 가져다 다오 638 01:18:43,678 --> 01:18:46,430 이런 건물을 본 적 있어? 639 01:18:47,766 --> 01:18:50,351 어떻게 인간이 이런 건물을 지었을까? 640 01:19:00,278 --> 01:19:02,112 관중의 마음을 얻어라 641 01:19:02,113 --> 01:19:05,366 어서 안으로 들어가라 642 01:19:54,958 --> 01:19:58,460 이 아이는 사랑받아서 이렇게 잘 자는 거야 643 01:20:00,630 --> 01:20:03,465 가자, 시간이 늦었어 644 01:20:06,219 --> 01:20:09,388 로마를 세상에 둘도 없는 나라로 만들 거야 645 01:20:11,891 --> 01:20:15,686 그라쿠스와 원로원 의원들은 그걸 이해하지 못해 646 01:20:15,687 --> 01:20:19,356 난 이런 계획 때문에 머리가 터질 것처럼 아픈데 647 01:20:25,989 --> 01:20:29,366 코모두스 강장제를 마셔 648 01:20:38,460 --> 01:20:40,961 이제 때가 된 것 같아 649 01:20:40,962 --> 01:20:46,425 아버지를 기리는 행사에서 원로원 해체를 공표할 거야 650 01:20:46,426 --> 01:20:48,093 그래도 될 것 같아? 651 01:20:49,053 --> 01:20:50,888 시민들이 받아들일까? 652 01:20:53,016 --> 01:20:55,601 이제 쉬는 게 좋겠어 653 01:21:01,357 --> 01:21:05,611 - 나랑 같이 있어 줘 - 아직도 어둠이 무서워? 654 01:21:12,410 --> 01:21:13,744 그래 655 01:21:15,580 --> 01:21:17,289 언제나 그래 656 01:21:18,583 --> 01:21:21,835 - 오늘 밤 같이 있어 줘 - 안 되는 거 알잖아 657 01:21:25,715 --> 01:21:27,466 그럼 키스해줘 658 01:21:36,226 --> 01:21:37,726 잘 자 659 01:22:30,509 --> 01:22:32,659 귀먹고 눈먼 자들을 하인으로 두십시오 660 01:22:32,749 --> 01:22:35,468 적어도 명줄은 좀 더 늘어날 테니까요 661 01:22:37,269 --> 01:22:39,624 학자들을 잡아들이고 있어요 662 01:22:39,709 --> 01:22:43,543 풍자가와 연대기 편찬자까지 직언을 하는 사람들은 모두요 663 01:22:44,149 --> 01:22:46,060 수학자들까지 664 01:22:47,309 --> 01:22:49,425 모두 경기장에서 희생되고 있죠 665 01:22:51,069 --> 01:22:53,503 원로원은 계엄령을 승인하지 않았습니다 666 01:22:53,589 --> 01:22:56,422 이 공포의 근원은 전적으로 근위병입니다 667 01:22:57,589 --> 01:22:59,705 해가 지면 외출하기도 겁나요 668 01:22:59,789 --> 01:23:03,338 정작 경계해야 할 건 환한 대낮이야 669 01:23:03,429 --> 01:23:08,139 원로원은 밀통자 팔코가 이끄는 첩자들로 가득하죠 670 01:23:09,469 --> 01:23:13,906 황제의 의도가 뭘까요? 알 수가 없어요 671 01:23:14,709 --> 01:23:17,621 오로지 선황을 기리는 축제에만 672 01:23:17,709 --> 01:23:20,542 몰두해 있습니다 673 01:23:20,629 --> 01:23:24,178 기본적인 국사조차 돌보지 않고 있어요 674 01:23:24,949 --> 01:23:27,144 뭘 어쩌려는 거죠? 675 01:23:27,549 --> 01:23:29,141 무슨 돈으로요? 676 01:23:29,229 --> 01:23:33,461 세금 걷은 지도 오래됐는데 매일 열리는 경기에 국고가 흔들립니다 677 01:23:34,229 --> 01:23:35,628 미래요 678 01:23:36,989 --> 01:23:39,059 미래를 희생시키는 거죠 679 01:23:40,509 --> 01:23:43,387 비축된 곡식을 팔기 시작했어요 680 01:23:43,469 --> 01:23:45,300 그럴 리가요 681 01:23:45,949 --> 01:23:48,417 로마가 비축해둔 식량을 팔고 있다고요 682 01:23:49,029 --> 01:23:51,941 2년 후면 백성들이 굶어 죽을 겁니다 683 01:23:52,469 --> 01:23:53,982 맘껏 경기를 즐기라고 하세요 684 01:23:54,069 --> 01:23:57,425 얼마 안 있으면 그로 인해 죽게 될 테니까요 685 01:23:57,789 --> 01:24:00,098 - 로마에 이 사실을 알려야 합니다 - 어떻게요? 686 01:24:00,629 --> 01:24:02,984 원로원을 해산시킨댔어요 687 01:24:03,589 --> 01:24:07,138 늦기 전에 누가 사실을 알릴 거죠? 그라쿠스 의원인가요? 688 01:24:08,509 --> 01:24:09,988 가이우스 689 01:24:10,069 --> 01:24:11,787 원로원에서 690 01:24:11,869 --> 01:24:13,621 제 동생을 탄핵하고 691 01:24:14,149 --> 01:24:16,709 콜로세움에서 가족을 만날 자신이 있으세요? 692 01:24:17,669 --> 01:24:19,022 누가 감히 그럴 수 있죠? 693 01:24:28,229 --> 01:24:31,266 동생이 즉위한 후로 매일이 공포의 감옥 같아요 694 01:24:31,349 --> 01:24:33,943 제 아들이 황위 계승자기 때문이죠 695 01:24:39,509 --> 01:24:41,022 동생은 죽어야 해요 696 01:24:45,349 --> 01:24:49,137 그럼 퀸투스와 근위병이 세력을 장악할 겁니다 697 01:24:49,229 --> 01:24:53,108 아뇨, 머리를 잘라요 그래야 뱀이 공격을 못 해요 698 01:24:53,189 --> 01:24:55,259 공주님 가이우스 말이 맞습니다 699 01:24:55,349 --> 01:24:59,467 근위병을 무력화하기 전까진 아무것도 이룰 수 없어요 700 01:25:00,989 --> 01:25:02,502 그럼 방법이 없는 거군요? 701 01:25:02,589 --> 01:25:05,387 맞습니다 어떤 내색도 하지 말고 702 01:25:06,389 --> 01:25:07,708 준비해야죠 703 01:25:08,549 --> 01:25:13,339 백성들이 그를 지지하는 한 아무도 우릴 따르지 않을 겁니다 704 01:25:14,149 --> 01:25:15,548 우린 공기와 같죠 705 01:25:18,549 --> 01:25:21,347 하지만 황제가 변하지 않는 한 적이 생길 거예요 706 01:25:21,429 --> 01:25:24,307 그리고 친구보다는 적이 더 많아지는 날이 오겠죠 707 01:25:24,749 --> 01:25:27,707 그날 우리는 봉기해 708 01:25:28,269 --> 01:25:30,146 공격하는 겁니다 709 01:25:31,069 --> 01:25:32,821 그때까진 710 01:25:33,989 --> 01:25:35,581 얌전히 있어야 해요 711 01:25:36,029 --> 01:25:38,224 고분고분하게 따르며 712 01:25:39,789 --> 01:25:41,780 반역을 꾀하는 거죠 713 01:25:50,431 --> 01:25:51,848 이봐, 이리 오라고 714 01:25:54,143 --> 01:25:55,227 나를 데려가 줘요 715 01:25:57,588 --> 01:25:59,261 날 가져요 716 01:26:00,441 --> 01:26:02,692 됐어, 저리들 비켜 717 01:26:13,371 --> 01:26:18,542 {\an8}로마가 무너지면 세계도 무너진다 718 01:26:21,087 --> 01:26:22,629 {\an8}오늘의 경기 719 01:26:25,174 --> 01:26:26,258 폐하는 전투를 원하세요 720 01:26:26,259 --> 01:26:28,552 최고의 검투사들을 희생시킬 순 없습니다 721 01:26:28,553 --> 01:26:32,138 관중이 전투를 원하니까 전투를 제공하는 거야 722 01:26:32,139 --> 01:26:36,184 - 카르타고 전투를 재연한다 - 카르타고 학살이겠죠 723 01:26:36,185 --> 01:26:37,769 안녕하세요 724 01:26:37,812 --> 01:26:41,147 차라리 감옥에 있는 거지와 도둑들을 내보내세요 725 01:26:41,148 --> 01:26:42,732 이미 그렇게 했네 726 01:26:42,733 --> 01:26:48,613 로마 최고의 검투사들은 두 배를 내셔야 합니다 727 01:26:48,614 --> 01:26:52,409 계약대로 하지 않으면 계약을 파기하는 수밖에 없어 728 01:26:52,410 --> 01:26:57,622 그게 싫다면 쓰레기장으로 다시 돌아가든지 729 01:27:32,920 --> 01:27:36,172 네가 '스패냐드'라는 검투사냐? 730 01:27:36,173 --> 01:27:36,923 네 731 01:27:37,967 --> 01:27:40,343 너는 거인이라고 들었는데 732 01:27:40,344 --> 01:27:43,555 어른 머리도 한 손으로 부순다고 했어 733 01:27:43,556 --> 01:27:45,640 어른 머리는 못 부숩니다 734 01:27:46,600 --> 01:27:48,685 소년은 가능하죠 735 01:27:50,021 --> 01:27:52,314 에스파냐에는 좋은 말이 많으냐? 736 01:27:52,315 --> 01:27:54,482 세계 최고죠 737 01:27:54,483 --> 01:27:58,862 이 녀석은 아르젠토 이 녀석은 스카르토입니다 738 01:27:58,863 --> 01:28:01,656 제가 키우던 말들이죠 739 01:28:01,657 --> 01:28:04,159 빼앗기고 말았지만요 740 01:28:04,160 --> 01:28:07,996 네가 마음에 든다 너를 응원하겠다 741 01:28:07,997 --> 01:28:09,456 경기를 보셔도 됩니까? 742 01:28:09,457 --> 01:28:11,458 외삼촌 말로는 나를 강하게 만들어 준대 743 01:28:11,459 --> 01:28:15,211 - 아버지는 뭐라고 하시던가요? - 아버지는 돌아가셨어 744 01:28:16,505 --> 01:28:18,965 루시우스 님 시간이 됐습니다 745 01:28:19,967 --> 01:28:22,969 - 이만 가봐야 한다 - 루시우스라고요? 746 01:28:25,014 --> 01:28:28,892 아버지의 이름을 따서 루시우스 베루스라고 한다 747 01:28:43,908 --> 01:28:45,450 바구니를 내려라! 748 01:28:58,255 --> 01:28:59,547 내려라! 749 01:29:05,096 --> 01:29:06,721 다른 것도 내려라 750 01:29:08,015 --> 01:29:09,641 방패를 내려라! 751 01:29:29,662 --> 01:29:31,663 황제 폐하가 나오시면 752 01:29:31,664 --> 01:29:37,127 무기를 들어 올리고 다 함께 인사를 올린다 753 01:29:37,288 --> 01:29:42,000 황제를 마주 보고서고 절대 등을 보이지 마라 754 01:29:42,001 --> 01:29:45,253 나가서 명예롭게 죽어라 755 01:30:39,868 --> 01:30:41,984 황제 폐하, 만세! 756 01:30:44,021 --> 01:30:46,814 - 황제 폐하 만세! - 황제 폐하 만세! 757 01:30:46,815 --> 01:30:50,151 - 폐하 만세 - 폐하 만세 758 01:30:52,587 --> 01:30:55,756 죽음을 앞둔 우리가 폐하께 경의를 표합니다 759 01:30:57,119 --> 01:31:03,332 오늘 우리는 거룩한 고대로 돌아가서 760 01:31:03,333 --> 01:31:09,088 카르타고에서의 대승을 다시 한번 재연한다 761 01:31:12,791 --> 01:31:17,753 자마의 황량한 평야에 762 01:31:17,894 --> 01:31:24,650 야만인 한니발이 이끄는 무적 군대가 서 있었다 763 01:31:24,651 --> 01:31:33,825 무자비한 파괴와 정복을 원하는 야만국의 용병과 전사들이 764 01:31:33,826 --> 01:31:37,996 그곳에 집결해 있었다 765 01:31:37,997 --> 01:31:45,504 황제 폐하께서 너희들에게 친히 야만인 무리를 선사하셨다 766 01:31:53,426 --> 01:31:55,385 군대에 있었던 사람 있나? 767 01:31:55,386 --> 01:31:59,347 네, 빈도보나에서 장군님 밑에서 싸웠습니다 768 01:31:59,348 --> 01:32:00,974 그럼 나를 도와다오 769 01:32:02,268 --> 01:32:05,520 저 문에서 무엇이 나오든 간에 770 01:32:05,521 --> 01:32:09,482 모두 한데 뭉치면 살아남을 확률이 높아진다 771 01:32:09,483 --> 01:32:11,484 내 말 알겠나? 772 01:32:13,404 --> 01:32:15,739 한데 뭉치면 살 수 있다 773 01:32:15,740 --> 01:32:22,412 스키피오 아프리카누스 장군의 병사들이 입장한다! 774 01:32:33,466 --> 01:32:35,467 죽을 때까지 싸워라! 775 01:32:37,970 --> 01:32:40,597 죽여라! 죽여라! 776 01:32:45,353 --> 01:32:47,145 가까이 붙어라! 777 01:32:47,349 --> 01:32:48,337 흩어지면 안 돼! 778 01:32:52,401 --> 01:32:54,152 붙어 있어! 779 01:32:56,113 --> 01:32:59,699 붙어 있어라! 2열 종대로! 780 01:33:12,963 --> 01:33:14,756 곧 다 죽겠어요 781 01:33:26,644 --> 01:33:28,728 방패를 서로 맞붙여! 782 01:33:30,439 --> 01:33:31,856 그대로 있어! 783 01:33:34,068 --> 01:33:37,237 뭉쳐서 움직이지 마라! 784 01:33:40,282 --> 01:33:41,366 잘했어! 785 01:33:53,254 --> 01:33:54,587 기다려 786 01:33:54,922 --> 01:33:56,756 다들 숙여! 787 01:34:16,235 --> 01:34:17,444 하켄! 788 01:34:41,424 --> 01:34:44,759 이 대열은 마차로! 나머지는 나를 따른다! 789 01:34:48,909 --> 01:34:49,784 서둘러! 790 01:34:50,879 --> 01:34:53,506 - 저쪽으로 가! - 빨리! 791 01:35:34,695 --> 01:35:35,945 막시무스! 792 01:35:48,190 --> 01:35:52,068 - 일렬종대로! - 일렬종대! 793 01:36:42,492 --> 01:36:45,911 카시우스, 내가 역사를 잘못 알고 있나? 794 01:36:45,912 --> 01:36:48,459 카르타고 전투에서 야만인들이 지지 않나? 795 01:36:48,963 --> 01:36:51,131 맞습니다, 폐하 796 01:36:52,682 --> 01:36:54,099 죄송합니다 797 01:36:54,100 --> 01:36:57,686 아니, 의외의 결말도 재미있지 798 01:36:57,687 --> 01:37:02,190 - 저자는 누구지? - 스패냐드라고 부르더군요 799 01:37:04,360 --> 01:37:06,361 저자를 만나보겠다 800 01:37:06,362 --> 01:37:07,862 네, 폐하 801 01:37:09,828 --> 01:37:11,739 야만족 만세! 802 01:37:26,757 --> 01:37:29,884 열 맞춰 앞으로! 803 01:37:43,566 --> 01:37:45,150 무기를 버려라 804 01:37:49,238 --> 01:37:52,907 검투사여 폐하께서 너를 찾으신다 805 01:37:52,908 --> 01:37:55,618 폐하의 뜻에 기꺼이 따르겠습니다 806 01:38:21,687 --> 01:38:24,481 일어나라 어서 일어나 807 01:38:33,449 --> 01:38:37,952 네가 유명한 이유가 있구나 지금껏 너 같은 검투사는 없었다 808 01:38:37,953 --> 01:38:41,122 루시우스는 네가 헥토르의 현신이라는구나 809 01:38:41,123 --> 01:38:42,916 아니면 헤라클레스였나? 810 01:38:44,293 --> 01:38:47,379 왜 네 얼굴을 드러내고 본명을 말하지 않느냐? 811 01:38:49,965 --> 01:38:52,467 네게도 이름이 있겠지? 812 01:38:52,468 --> 01:38:54,677 제 이름은 검투사입니다 813 01:38:57,556 --> 01:38:59,974 감히 내게 등을 보이다니 814 01:38:59,975 --> 01:39:01,309 노예! 815 01:39:02,311 --> 01:39:05,313 투구를 벗고 이름을 말해라 816 01:39:17,368 --> 01:39:20,328 내 이름은 막시무스 데시무스 메리디우스다 817 01:39:20,329 --> 01:39:24,749 로마 북군 사령관이자 펠릭스 군단의 장군이며 818 01:39:24,750 --> 01:39:28,586 진정한 황제이신 마르쿠스 아우렐리우스의 충복이다 819 01:39:29,505 --> 01:39:31,965 살해당한 아들의 아버지 820 01:39:31,966 --> 01:39:34,592 살해당한 아내의 남편이다 821 01:39:34,593 --> 01:39:39,180 이번 생이 아니면 다음 생에라도 반드시 복수하고야 말겠다 822 01:39:45,396 --> 01:39:46,855 검을 들어라! 823 01:40:00,703 --> 01:40:17,385 살려라! 살려라! 824 01:40:50,586 --> 01:40:53,505 검을 내려라! 825 01:41:47,977 --> 01:42:03,074 - 막시무스! 막시무스! - 막시무스! 막시무스! 826 01:42:38,312 --> 01:42:39,461 아버지 827 01:43:53,821 --> 01:43:55,530 그놈이 왜 여태 살아 있지? 828 01:43:56,908 --> 01:43:58,909 모르겠어 829 01:43:58,910 --> 01:44:02,704 이미 죽어야 했는데 정말 짜증스럽군 830 01:44:04,248 --> 01:44:06,249 말도 못 하게 짜증스러워 831 01:44:17,387 --> 01:44:20,055 난 해야 할 일을 한 것뿐이야 832 01:44:20,056 --> 01:44:24,434 아버지 뜻대로 했다면 로마 제국은 분열됐을 거야 833 01:44:24,435 --> 01:44:27,938 - 누나도 알고 있지? - 알아 834 01:44:32,360 --> 01:44:36,196 그자를 봤을 때 무슨 생각이 들었어? 835 01:44:37,615 --> 01:44:39,449 아무런 느낌도 없었어 836 01:44:41,285 --> 01:44:43,745 누나에게 깊은 상처를 줬잖아? 837 01:44:44,997 --> 01:44:48,166 내가 그에게 더 심한 상처를 줬지 838 01:44:51,629 --> 01:44:54,214 놈들은 게르마니아에서 내게 거짓말을 했어 839 01:44:55,425 --> 01:44:57,926 막시무스가 죽었다고 했지 840 01:44:59,512 --> 01:45:02,389 나를 존중하지 않으니까 거짓말을 한 거야 841 01:45:02,390 --> 01:45:05,142 존중하지도 않는데 어떻게 나를 사랑하겠어? 842 01:45:06,936 --> 01:45:11,064 배반자는 결코 좌시하지 않는다는 걸 843 01:45:11,065 --> 01:45:13,400 군단에 확실히 알려줘야겠군 844 01:45:13,401 --> 01:45:17,696 역시 누나는 달라 그러니 누나랑은 적이 되고 싶지 않아 845 01:45:18,990 --> 01:45:20,699 그럼 어쩔 생각이야? 846 01:45:33,588 --> 01:45:35,172 따라와라 847 01:46:10,235 --> 01:46:13,802 부유한 부인들은 우승자와의 잠자리를 위해 큰돈을 내지 848 01:46:13,802 --> 01:46:16,763 당신 동생이 암살자를 보낼 줄은 알았지만 849 01:46:16,764 --> 01:46:19,474 최고의 암살자를 보낼 줄은 몰랐군요 850 01:46:20,893 --> 01:46:23,978 동생은 내가 온 걸 몰라 851 01:46:23,979 --> 01:46:27,148 내 가족은 산 채로 불타고 십자가에 못 박혔어요 852 01:46:27,149 --> 01:46:29,776 - 나도 그건 몰랐어 - 거짓말 말아요! 853 01:46:36,367 --> 01:46:38,076 나도 그 소식을 듣고 울었어 854 01:46:38,077 --> 01:46:41,955 당신 아버지가 죽었을 때 울었듯이요? 855 01:46:41,956 --> 01:46:46,042 그날 이후로 나도 두려움에 떨면서 살았어 856 01:46:46,043 --> 01:46:49,462 동생이 두려워서 슬퍼할 수조차 없었지 857 01:46:51,048 --> 01:46:53,925 매일 가슴 졸이며 살아야 했어 858 01:46:53,926 --> 01:46:56,594 왜냐하면 내 아들이 왕위 계승자니까 859 01:46:58,555 --> 01:47:01,516 나도 눈물을 흘렸어 860 01:47:01,517 --> 01:47:05,353 내 아들은 무고했어요 861 01:47:05,354 --> 01:47:07,814 내 아들도 마찬가지야 862 01:47:09,400 --> 01:47:12,527 내 아들도 죽어야 네가 나를 믿겠느냐? 863 01:47:13,946 --> 01:47:16,572 내가 믿건 말건 무슨 상관이죠? 864 01:47:17,616 --> 01:47:20,868 네가 산 건 신들의 뜻이야 그걸 모르겠어? 865 01:47:20,869 --> 01:47:24,247 오늘 노예인 네가 황제보다도 막강해졌다 866 01:47:24,248 --> 01:47:26,249 신들이 나를 살렸다고요? 867 01:47:26,250 --> 01:47:29,794 내가 받은 건 관중에게 재미를 주는 힘밖에 없어요 868 01:47:29,795 --> 01:47:31,754 그게 바로 권력이지 869 01:47:31,755 --> 01:47:33,089 관중이 곧 로마야 870 01:47:33,090 --> 01:47:36,968 코모두스가 시민들을 조종하면 모든 걸 조종하게 돼 871 01:47:36,969 --> 01:47:42,140 잘 들어, 코모두스의 적은 대부분 원로원에 있어 872 01:47:42,141 --> 01:47:47,603 시민들이 황제를 따르니 너 빼고는 아무도 그에게 맞서려 하지 않아 873 01:47:48,605 --> 01:47:51,065 그를 반대하면서도 손 놓고 있을 뿐이죠 874 01:47:51,066 --> 01:47:54,902 로마에 헌신하는 정치인들도 있어 875 01:47:54,903 --> 01:47:56,779 한 명이 특히 헌신적이지 876 01:47:57,614 --> 01:48:01,284 내가 손을 써줄 테니 그와 만나보겠나? 877 01:48:01,285 --> 01:48:03,244 모르시겠어요? 878 01:48:03,245 --> 01:48:07,623 나는 감옥이나 경기장에서 언제고 죽을 몸이에요 879 01:48:07,624 --> 01:48:10,626 그런 내가 대체 뭘 할 수 있다는 겁니까? 880 01:48:10,627 --> 01:48:13,087 그도 너와 목표가 같아 881 01:48:13,088 --> 01:48:16,257 그럼 그에게 코모두스를 죽이라고 하세요! 882 01:48:17,676 --> 01:48:22,680 내가 알던 남자는 정말 고귀한 남자였고 883 01:48:22,681 --> 01:48:26,684 내 아버지를 사랑하며 신념이 있던 남자였다 884 01:48:26,685 --> 01:48:30,605 아버지도 그를 사랑하셨지 885 01:48:30,606 --> 01:48:33,983 로마에 더없이 충직하던 남자였어 886 01:48:37,112 --> 01:48:39,822 이제 그 남자는 없어요 887 01:48:39,823 --> 01:48:42,158 당신 동생이 그를 없애버렸죠 888 01:48:42,159 --> 01:48:44,076 내가 돕도록 해줘 889 01:48:49,750 --> 01:48:53,461 네, 그럼 도와주세요 890 01:48:56,183 --> 01:49:00,593 나에 대해서 다 잊고 다시는 찾아오지 마세요 891 01:49:03,650 --> 01:49:07,266 경비병 전하께서 나가신다 892 01:49:34,912 --> 01:49:36,550 이름이 뭐냐? 893 01:49:39,552 --> 01:49:41,144 줄리안 크라수스 894 01:49:46,672 --> 01:49:47,900 이름? 895 01:49:49,192 --> 01:49:50,705 마르쿠스입니다 896 01:49:51,632 --> 01:49:53,350 내 아버지와 이름이 같군 897 01:50:00,832 --> 01:50:02,982 저들은 막시무스의 탈출을 알았을 것이다 898 01:50:03,112 --> 01:50:05,910 시체 4구를 발견했을 때 말이야 899 01:50:06,392 --> 01:50:08,986 야만족이 공격한 줄 알았답니다 900 01:50:10,032 --> 01:50:13,183 저들은 황제에게 충성하는 훌륭한 군인입니다 901 01:50:20,512 --> 01:50:22,230 화살 장전! 902 01:50:29,872 --> 01:50:31,783 발사 준비! 903 01:50:52,312 --> 01:50:55,588 그럼 막시무스의 탈출을 알고 있었던 건 자네겠군 904 01:50:56,432 --> 01:50:58,150 알면서도 말을 안 한 거야 905 01:50:58,392 --> 01:51:00,622 - 전 몰랐습니다 - 몰랐다고? 906 01:51:02,152 --> 01:51:04,985 장군은 늘 상황을 통제하고 있어야 하잖아 907 01:51:06,352 --> 01:51:10,027 군대를 지휘하고 말이야 안 그런가? 908 01:51:11,592 --> 01:51:13,025 맞습니다 909 01:51:26,952 --> 01:51:29,671 그럼 직무를 수행해 명령을 내려 910 01:51:46,552 --> 01:51:47,701 발사 911 01:52:22,864 --> 01:52:24,781 막시무스 912 01:52:24,782 --> 01:52:29,036 정말 군단을 지휘하고 승승장구했단 말야? 913 01:52:29,037 --> 01:52:31,830 - 그래 - 게르마니아에서? 914 01:52:33,041 --> 01:52:34,916 많은 나라에서 915 01:52:36,419 --> 01:52:37,961 장군님 916 01:53:26,803 --> 01:53:28,678 너는 큰 명성을 얻었어 917 01:53:30,223 --> 01:53:33,558 황제는 너를 죽이기 전에 네 명성부터 죽여야 할 거야 918 01:53:42,151 --> 01:53:43,527 그래, 저 끝이야 919 01:53:43,528 --> 01:53:45,862 - 가이우스 - 어서 오게 920 01:53:45,988 --> 01:53:47,531 그라쿠스 921 01:53:49,700 --> 01:53:53,036 천박한 관중과 어울리는 건 관심 없는 줄 알았네 922 01:53:53,037 --> 01:53:56,373 솔직히 시민들과 잘 어울리지는 않지만 923 01:53:56,374 --> 01:53:59,584 시민들을 위하려고 노력하기는 한다네 924 01:54:10,096 --> 01:54:12,389 위대한 황제 폐하 만세! 925 01:54:14,892 --> 01:54:23,108 - 황제 만세 - 황제 만세 926 01:54:24,819 --> 01:54:26,903 로마인들이여! 927 01:54:28,781 --> 01:54:31,825 안티오크 넷째 날인 오늘 928 01:54:31,826 --> 01:54:36,872 검투 경기 64일째를 맞았다 929 01:54:36,873 --> 01:54:41,835 무한히 자비로우신 황제 폐하께서 930 01:54:41,836 --> 01:54:46,631 로마 시민들에게 더없는 재미를 선사하고자 931 01:54:46,632 --> 01:54:50,719 역사적인 결승전을 열기로 하셨다 932 01:54:50,720 --> 01:54:55,765 은퇴한 지 5년 만에 이곳 콜로세움으로 돌아온 선수 933 01:54:56,767 --> 01:55:00,395 황제께서 로마 역사상 유일하게 934 01:55:00,396 --> 01:55:06,276 단 한 번도 패한 적 없는 검투사를 다시 데려오셨다 935 01:55:06,277 --> 01:55:11,615 전설적인 갈리아의 타이그리스다! 936 01:55:32,803 --> 01:55:36,139 황제는 군중을 조종하는 법을 알아 937 01:55:36,140 --> 01:55:39,893 마르쿠스 아우렐리우스 님이 꿈꾸던 로마와 전혀 달라요 938 01:55:39,894 --> 01:55:41,811 이건 아니라고요! 939 01:55:41,812 --> 01:55:45,357 마르쿠스 아우렐리우스 님은 돌아가셨다, 막시무스 940 01:55:45,358 --> 01:55:48,610 우린 그림자와 먼지처럼 하찮은 존재일 뿐이야 941 01:55:48,611 --> 01:55:50,946 그림자와 먼지 같은 존재라고! 942 01:55:50,947 --> 01:55:54,908 안토니우스 프록시모의 훈련소 출신이자 943 01:55:54,909 --> 01:55:58,578 폐하께서 여러분에게 선사하시는 선수 944 01:55:58,579 --> 01:56:02,499 아엘리우스 막시무스! 945 01:56:10,671 --> 01:56:13,948 막시무스! 막시무스! 946 01:56:15,221 --> 01:56:17,639 마치 가족처럼 맞아주는군 947 01:56:17,640 --> 01:56:21,726 하지만 군중은 변덕스러워 한 달 내로 잊힐 거야 948 01:56:24,355 --> 01:56:27,983 아니, 더 빨리 잊힐 거야 949 01:56:29,151 --> 01:56:30,902 다 준비가 돼 있지 950 01:56:35,366 --> 01:56:42,706 - 막시무스! - 막시무스! 951 01:56:49,380 --> 01:56:52,882 죽음을 앞둔 우리가 그대에게 경의를 표합니다 952 01:56:55,636 --> 01:56:58,138 - 우리가 함께한다, 막시무스! - 신의 가호가 함께하길! 953 01:57:05,354 --> 01:57:07,689 쇠사슬을 당겨라! 954 01:57:39,847 --> 01:57:41,890 끝장내버려! 955 01:58:09,919 --> 01:58:11,836 당겨, 당겨! 956 01:58:43,994 --> 01:58:45,870 줄을 풀어라! 957 01:59:13,899 --> 01:59:15,817 끝장내버려! 958 01:59:17,987 --> 01:59:22,615 죽여라! 죽여라! 959 01:59:26,036 --> 01:59:40,425 죽여라! 죽여라! 960 01:59:40,426 --> 01:59:43,595 - 죽여! 죽여! - 죽여라! 961 01:59:43,596 --> 01:59:45,138 죽여라! 962 01:59:45,139 --> 02:00:07,577 죽여라! 죽여라! 963 02:00:20,250 --> 02:00:23,961 자비로운 막시무스! 964 02:00:27,632 --> 02:00:45,649 막시무스! 막시무스! 965 02:00:45,650 --> 02:00:48,193 경비병들, 앞으로! 966 02:00:48,862 --> 02:00:57,578 막시무스! 막시무스! 967 02:01:18,308 --> 02:01:21,060 너를 어떡해야 좋을까? 968 02:01:21,895 --> 02:01:26,106 도무지 죽지를 않는구나 969 02:01:30,070 --> 02:01:32,571 너와 내가 다를 게 뭐냐? 970 02:01:33,615 --> 02:01:37,785 너도 나처럼 필요할 때 사람의 목숨을 앗아가지 971 02:01:37,786 --> 02:01:42,081 앞으로 한 명의 목숨만 더 빼앗으면 다 끝나 972 02:01:42,082 --> 02:01:44,124 지금 빼앗지 그래? 973 02:01:56,846 --> 02:01:58,681 듣기로는 네 아들이... 974 02:01:59,683 --> 02:02:04,144 십자가에 못 박힐 때 계집애처럼 비명을 질렀다더군 975 02:02:05,730 --> 02:02:07,523 네 아내는... 976 02:02:08,650 --> 02:02:10,609 매춘부처럼 신음했다지 977 02:02:11,694 --> 02:02:13,779 병사들이 네 아내를 978 02:02:13,780 --> 02:02:19,952 겁탈하고 겁탈하고 또 겁탈할 때 말이야 979 02:02:24,332 --> 02:02:28,460 황제 대접받는 날도 머지않아 끝날 겁니다 980 02:02:32,632 --> 02:02:34,508 전하 981 02:02:46,229 --> 02:02:54,987 막시무스! 막시무스! 982 02:02:59,617 --> 02:03:00,617 장군님! 983 02:03:01,578 --> 02:03:02,953 장군님! 984 02:03:03,830 --> 02:03:05,664 장군님! 985 02:03:05,665 --> 02:03:10,210 장군님! 장군님! 986 02:03:10,211 --> 02:03:12,171 시세로 987 02:03:12,172 --> 02:03:15,883 막시무스! 막시무스! 988 02:03:15,884 --> 02:03:17,134 장군님! 989 02:03:18,595 --> 02:03:20,137 - 장군님 - 지금 군단은 어디 있지? 990 02:03:20,138 --> 02:03:21,555 오스티아에요 991 02:03:22,557 --> 02:03:27,811 막시무스! 막시무스! 992 02:03:27,812 --> 02:03:30,856 - 막시무스, 사랑해요! - 막시무스 993 02:03:30,857 --> 02:03:33,484 내가 아직 살아 있다고 전하고 나를 찾아와라 994 02:03:33,485 --> 02:03:35,110 - 어서 가! - 날 찾아와 995 02:03:35,111 --> 02:03:37,196 영광스러운 막시무스! 996 02:03:38,156 --> 02:03:41,366 막시무스! 막시무스! 997 02:04:01,262 --> 02:04:03,222 네 말이 그들에게 들려? 998 02:04:07,018 --> 02:04:11,063 - 누구에게? - 죽은 네 가족 999 02:04:12,857 --> 02:04:16,485 - 물론이야 - 가족한테 뭐라고 말해? 1000 02:04:18,947 --> 02:04:20,948 내 아들한테는 1001 02:04:22,242 --> 02:04:24,993 곧 다시 만날 거라고 말해 1002 02:04:24,994 --> 02:04:27,913 발꿈치를 내리고 말을 타라고도 하지 1003 02:04:29,832 --> 02:04:31,458 아내한테 하는 말은... 1004 02:04:33,920 --> 02:04:35,754 자네가 알 필요 없지 1005 02:04:43,680 --> 02:04:46,682 이제는 막시무스가 자비롭다고 열광하는군 1006 02:04:47,934 --> 02:04:51,603 그런 막시무스를 죽이면 난 자비롭지 못한 자가 돼 1007 02:04:52,856 --> 02:04:57,276 끔찍한 악몽 같은 상황이야 1008 02:04:58,319 --> 02:05:03,615 놈은 폐하께 저항하고 있습니다 그의 승리 자체가 저항이죠 1009 02:05:03,616 --> 02:05:08,120 관중과 원로원 모두 그걸 잘 알고 있습니다 1010 02:05:08,121 --> 02:05:11,623 그가 사는 날이 길어질수록 백성들도 과감해지죠 1011 02:05:12,542 --> 02:05:15,294 - 그를 죽이십시오 - 안 돼 1012 02:05:16,218 --> 02:05:18,886 그를 순교자로 만들 수는 없다 1013 02:05:25,861 --> 02:05:28,329 오늘 원로원에 가서 1014 02:05:28,421 --> 02:05:32,892 의도적으로 비축된 곡식을 팔아 경기 비용을 대겠다고 얘기를 했어 1015 02:05:34,781 --> 02:05:36,976 그랬더니 뭐랬는 줄 알아? 1016 02:05:37,061 --> 02:05:40,258 - 아무 말도요 - 맞아, 아무 말 않더군 1017 02:05:41,261 --> 02:05:43,570 아주 조용했어 1018 02:05:43,701 --> 02:05:47,296 오만한 그라쿠스까지 잠자코 있더라고 1019 02:05:47,381 --> 02:05:48,575 왜지? 1020 02:05:50,197 --> 02:05:52,198 제가 듣기로 어딘가에 1021 02:05:52,199 --> 02:05:58,413 먹잇감을 끌어들이는 방법이 아주 독특한 바다뱀이 있답니다 1022 02:05:58,414 --> 02:06:02,625 상처를 입은 척하며 바다 밑바닥에 조용히 있는데요 1023 02:06:02,626 --> 02:06:08,881 먹잇감이 다가와도 꼼짝도 하지 않고 있는 거죠 1024 02:06:08,882 --> 02:06:13,678 먹잇감이 제 살에 조금씩 입질을 해도 1025 02:06:13,679 --> 02:06:17,098 미동조차 하지 않는답니다 1026 02:06:19,393 --> 02:06:24,397 그러니까 우리도 꼼짝하지 말고 1027 02:06:24,398 --> 02:06:28,776 적이 우리에게 오도록 만들자는 거군 1028 02:06:28,777 --> 02:06:31,112 원로원 놈들도 다 함께 처리하자 1029 02:06:44,460 --> 02:06:45,585 막시무스 1030 02:06:48,589 --> 02:06:50,590 시세로, 왔구나 1031 02:06:50,591 --> 02:06:53,760 - 다시는 못 볼 줄 알았다 - 돌아가신 줄 알았어요 1032 02:06:53,761 --> 02:06:55,094 죽을 뻔했지 1033 02:06:55,095 --> 02:06:58,681 - 오스티아에는 얼마나 있었지? - 겨우내 있었어요 1034 02:06:58,682 --> 02:07:02,477 - 병사들 상태는? - 살찌고 빈둥대죠 1035 02:07:02,478 --> 02:07:06,105 - 지휘관은 누구지? - 로마 출신 얼간이요 1036 02:07:07,316 --> 02:07:09,108 싸울 준비는 언제쯤 될까? 1037 02:07:09,109 --> 02:07:11,110 장군님을 위해서라면 내일이라도 돼요 1038 02:07:12,446 --> 02:07:14,489 네게 부탁이 있다 1039 02:07:19,453 --> 02:07:23,956 경기장에 가본 적 없으시다면 저희 공연을 대신 보십시오 1040 02:07:23,957 --> 02:07:27,960 거인 막시무스가 황제 코모두스를 무찌릅니다 1041 02:07:27,961 --> 02:07:30,505 어떡하죠? 막시무스는 모두에게 저항합니다 1042 02:07:30,506 --> 02:07:32,632 지금 뭐 하는 거야? 1043 02:07:32,633 --> 02:07:34,884 이런, 맙소사! 1044 02:07:36,553 --> 02:07:39,931 막시무스가 황제를 무찔렀습니다 1045 02:07:46,313 --> 02:07:49,023 전하, 저는 빈도보나에서 선황을 섬겼습니다 1046 02:07:49,024 --> 02:07:50,691 - 물러나라 - 전하 1047 02:07:50,692 --> 02:07:53,152 저는 빈도보나에서 선황을 섬겼습니다 1048 02:07:53,153 --> 02:07:54,237 물러나! 1049 02:07:54,238 --> 02:07:57,573 막시무스 장군님 부하였고 아직도 그분을 섬기죠 1050 02:07:58,992 --> 02:08:01,160 멈춰라, 멈춰 1051 02:08:01,161 --> 02:08:02,245 멈춰라! 1052 02:08:03,163 --> 02:08:04,872 다들 물러나라 1053 02:08:05,916 --> 02:08:09,043 장군님께서 그 정치가를 만나겠다고 하십니다 1054 02:08:10,587 --> 02:08:13,423 - 그래, 수고했다 - 감사합니다, 전하 1055 02:08:14,383 --> 02:08:15,550 가자! 1056 02:08:23,642 --> 02:08:25,101 물러가라 1057 02:08:30,691 --> 02:08:32,608 그라쿠스 의원 1058 02:08:46,206 --> 02:08:47,498 장군 1059 02:08:48,584 --> 02:08:50,376 내가 오늘 여기 나온 게 1060 02:08:50,377 --> 02:08:55,381 나를 믿어도 된다는 증거가 됐으면 좋겠군요 1061 02:08:58,760 --> 02:09:01,888 - 원로원도 동의하는 겁니까? - 원로원요? 1062 02:09:02,890 --> 02:09:06,017 그래요 내가 장담할 수 있소 1063 02:09:06,018 --> 02:09:09,896 내 자유를 찾아주고 로마 밖으로 보내줄 수 있소? 1064 02:09:09,897 --> 02:09:11,856 뭘 하려는 거요? 1065 02:09:12,858 --> 02:09:15,651 로마 성벽 밖으로 보내주시오 1066 02:09:15,652 --> 02:09:19,864 내 군단이 있는 오스티아로 가려면 건강한 말도 필요해요 1067 02:09:19,865 --> 02:09:22,950 이틀 후 해 질 무렵에 5천 명을 이끌고 오겠소 1068 02:09:22,951 --> 02:09:26,996 하지만 군단 지휘관은 코모두스의 심복으로 바뀌었어 1069 02:09:26,997 --> 02:09:30,249 내가 살아 있는 걸 알면 모두 내게 충성할 겁니다 1070 02:09:30,250 --> 02:09:32,501 말도 안 되는 소리예요 1071 02:09:32,502 --> 02:09:35,588 지난 100년간 로마에는 군이 입성한 적이 없습니다 1072 02:09:35,589 --> 02:09:38,299 - 그라쿠스 - 또 다른 독재자를 세우자고요? 1073 02:09:38,300 --> 02:09:42,428 어설픈 작전을 원한다면 이 대화는 끝내기로 하죠 1074 02:09:42,429 --> 02:09:46,432 설령 당신의 작전이 성공한대도 그다음에는? 1075 02:09:46,433 --> 02:09:50,269 5천 병력을 거느리고 로마를 떠날 셈이오? 1076 02:09:50,270 --> 02:09:52,396 난 떠날 겁니다 1077 02:09:52,397 --> 02:09:56,275 병력은 원로원의 지휘 아래 로마에 남아도 괜찮소 1078 02:09:56,276 --> 02:09:57,860 그래요? 1079 02:09:57,861 --> 02:10:02,406 로마를 손아귀에 넣고도 시민들에게 그냥 돌려준다고요? 1080 02:10:03,617 --> 02:10:05,117 이유를 말해주겠소? 1081 02:10:10,499 --> 02:10:13,543 그게 돌아가신 황제의 유언이었으니까요 1082 02:10:16,630 --> 02:10:18,714 나는 코모두스만 죽이면 돼요 1083 02:10:20,467 --> 02:10:24,428 로마의 운명은 당신에게 맡기죠 1084 02:10:25,472 --> 02:10:27,974 돌아가신 폐하께서는 당신을 신뢰하셨소 1085 02:10:29,560 --> 02:10:32,144 그분의 따님도 당신을 신뢰해요 1086 02:10:35,482 --> 02:10:37,608 나도 당신을 믿겠소 1087 02:10:37,609 --> 02:10:40,194 하지만 시간이 얼마 없어요 1088 02:10:40,195 --> 02:10:42,780 이틀만 시간을 주시오 1089 02:10:42,781 --> 02:10:45,700 몸값을 지불하고 당신을 빼내겠소 1090 02:10:45,701 --> 02:10:47,451 그동안 당신은... 1091 02:10:48,578 --> 02:10:51,539 살아 있어야 해요 1092 02:10:51,540 --> 02:10:53,874 안 그럼 내가 죽게 될 거요 1093 02:10:55,252 --> 02:10:57,003 이제 가야 합니다 1094 02:11:23,878 --> 02:11:27,473 널 기다리고 있을 거야 거상 앞에 서 있으면 1095 02:11:27,558 --> 02:11:29,150 나타날 거다 1096 02:12:13,322 --> 02:12:14,864 실패할 거야 1097 02:12:15,741 --> 02:12:17,951 황제가 너무 많은 걸 알아 1098 02:12:19,078 --> 02:12:20,703 그리고 나까지... 1099 02:12:22,081 --> 02:12:24,082 위험해지고 있어 1100 02:12:25,251 --> 02:12:27,627 돌아오면 충분히 보상할게요 1101 02:12:29,630 --> 02:12:31,047 맹세합니다 1102 02:12:31,924 --> 02:12:35,134 맹세한다고? 그러다 돌아오지 않으면? 1103 02:12:36,136 --> 02:12:39,013 믿음이란 게 뭔지 기억해요? 1104 02:12:39,014 --> 02:12:40,807 믿음? 1105 02:12:44,687 --> 02:12:46,813 내가 누구를 믿어야 하지? 1106 02:12:46,814 --> 02:12:50,775 - 코모두스는 반드시 죽일 겁니다 - 나한테는 달갑지 않지 1107 02:12:50,776 --> 02:12:52,777 황제 덕분에 돈을 버는걸 1108 02:12:55,322 --> 02:12:57,615 장군... 1109 02:12:57,616 --> 02:13:01,202 나도 자네가 약속을 지키는 건 알아 1110 02:13:02,329 --> 02:13:04,622 명예를 위해서라면 목숨을 바치는 것도 1111 02:13:06,417 --> 02:13:09,210 로마를 위해서도 1112 02:13:09,211 --> 02:13:12,422 선조들의 이름을 위해서도 목숨을 바치겠지 1113 02:13:12,423 --> 02:13:14,382 하지만 나는 말이야 1114 02:13:17,595 --> 02:13:19,637 그저 흥행사거든 1115 02:13:22,808 --> 02:13:24,183 경비병! 1116 02:13:28,897 --> 02:13:31,316 당신에게 자유를 주신 분을 살해한 자입니다 1117 02:13:40,659 --> 02:13:42,577 주인님 근위병들이에요 1118 02:13:48,542 --> 02:13:49,626 제자리 서! 1119 02:14:54,980 --> 02:14:57,106 어디 갔었어? 1120 02:14:57,107 --> 02:14:59,108 누나를 불렀는데 1121 02:15:00,402 --> 02:15:02,152 그래, 코모두스 1122 02:15:07,737 --> 02:15:09,362 무슨 일이야? 1123 02:15:12,033 --> 02:15:14,409 그라쿠스에게 새 정부가 생겼나? 1124 02:15:16,120 --> 02:15:17,746 모르겠어 1125 02:15:19,749 --> 02:15:22,584 그를 만나지 않았어? 1126 02:15:22,585 --> 02:15:26,004 그 작자는 역겨운 열병을 모두에게 퍼트리고 다녀 1127 02:15:27,240 --> 02:15:30,674 로마를 위해서 원로원은 피를 흘려야 해 1128 02:15:30,674 --> 02:15:33,634 그라쿠스도 피를 흘릴 거야 1129 02:15:33,635 --> 02:15:35,219 조만간 1130 02:15:36,471 --> 02:15:38,514 하지만 오늘 밤은 아니겠지 1131 02:15:53,109 --> 02:15:55,736 아버지가 하신 말씀 기억해? 1132 02:15:57,405 --> 02:15:59,198 꿈이라고 1133 02:16:00,909 --> 02:16:03,077 무서운 꿈이라고 하셨지 1134 02:16:05,361 --> 02:16:07,195 인생이란 게 말이야 1135 02:16:09,490 --> 02:16:12,242 그 말에 동의해? 1136 02:16:12,243 --> 02:16:14,160 모르겠어 1137 02:16:17,290 --> 02:16:19,499 그 말이 맞는 것 같아 1138 02:16:21,669 --> 02:16:24,713 그 꿈을 함께 나눌 사람은 누나밖에 없어 1139 02:17:02,209 --> 02:17:04,210 입 벌려 1140 02:17:40,956 --> 02:17:43,208 내가 사랑하는 거 알지? 1141 02:17:44,710 --> 02:17:46,920 나도 너를 사랑해 1142 02:18:23,124 --> 02:18:25,750 다들 나가라 1143 02:18:25,751 --> 02:18:27,293 빨리! 1144 02:18:31,674 --> 02:18:33,800 축하한다, 장군 1145 02:18:33,801 --> 02:18:38,012 아주 설득력이 좋은 친구를 두셨군 1146 02:18:42,643 --> 02:18:45,186 동생이 그라쿠스를 체포했대 1147 02:18:45,187 --> 02:18:48,815 더 기다릴 수 없어 오늘 떠나야 해 1148 02:18:48,816 --> 02:18:51,901 프록시모가 자정에 와서 문까지 데려다 줄 거야 1149 02:18:53,070 --> 02:18:56,781 네 하인 시세로가 말과 함께 기다릴 거다 1150 02:18:58,617 --> 02:19:02,203 - 전부 혼자 준비했어요? - 그래 1151 02:19:02,204 --> 02:19:04,873 위험한 모험을 하셨군요 1152 02:19:04,874 --> 02:19:07,834 갚아야 할 빚이 많으니까 1153 02:19:09,336 --> 02:19:13,506 갚을 빚은 없어요 당신은 아들을 사랑할 뿐이죠 1154 02:19:13,507 --> 02:19:16,009 아들을 위해 강해진 거예요 1155 02:19:17,845 --> 02:19:21,181 이제 강한 데 진력이 났어 1156 02:19:22,266 --> 02:19:26,769 코모두스는 이 세상을 증오해 그중에서도 특히 너를 1157 02:19:26,770 --> 02:19:31,357 - 당신 아버지가 나를 선택해서죠 - 아니 1158 02:19:31,358 --> 02:19:34,486 아버지가 너를 사랑해서야 1159 02:19:37,573 --> 02:19:40,742 내가 너를 사랑했기 때문이고 1160 02:19:42,578 --> 02:19:44,746 오래전 일이에요 1161 02:19:49,043 --> 02:19:51,711 지금의 나와 많이 달랐었나? 1162 02:19:57,426 --> 02:19:59,511 더 많이 웃으셨죠 1163 02:20:03,390 --> 02:20:09,562 난 너와 있을 때를 빼고는 늘 외톨이처럼 느껴졌어 1164 02:20:11,899 --> 02:20:13,775 이제 가봐야 해 1165 02:20:13,776 --> 02:20:15,527 그래요 1166 02:20:43,516 --> 02:20:49,521 받아라! 받아라! 1167 02:20:50,248 --> 02:20:56,336 받아라! 받아라! 1168 02:20:56,337 --> 02:20:57,504 내가 이겼다! 1169 02:21:00,884 --> 02:21:04,553 - 군인 놀이하기에는 늦었다 - 군인이 아니에요 1170 02:21:05,180 --> 02:21:08,140 - 군인이 아니야? - 전 검투사예요 1171 02:21:09,017 --> 02:21:11,226 검투사? 1172 02:21:11,227 --> 02:21:14,021 검투사는 경기 때만 싸우지 1173 02:21:14,022 --> 02:21:17,649 율리우스 카이사르 같은 로마 전사가 좋지 않아? 1174 02:21:17,650 --> 02:21:20,611 저는 막시무스예요 로마의 구세주요! 1175 02:21:23,031 --> 02:21:25,199 로마의 구세주라고? 1176 02:21:32,874 --> 02:21:35,042 누가 그러더냐? 1177 02:21:43,343 --> 02:21:45,135 루시우스는 어디 있지? 1178 02:21:46,262 --> 02:21:48,472 폐하와 함께 계십니다 1179 02:21:51,434 --> 02:21:55,479 - 정말요? - 그래, 바구니에서 뱀을 꺼냈지 1180 02:21:56,689 --> 02:22:00,484 그리고 심장 바로 위에서 뱀을 꾹 눌렀단다 1181 02:22:02,237 --> 02:22:06,156 - 가슴을 깨물었어요? - 그래 1182 02:22:06,157 --> 02:22:12,579 왕녀들은 사랑에 빠지면 정말 이상한 짓을 할 때가 있어 1183 02:22:12,580 --> 02:22:14,790 이해하지 못할 짓을 하지 1184 02:22:14,791 --> 02:22:18,043 - 바보 같아요 - 그러게 말이다 1185 02:22:19,295 --> 02:22:21,296 나도 그렇게 생각해 1186 02:22:21,297 --> 02:22:24,049 누나 이리 와서 앉아 1187 02:22:24,050 --> 02:22:26,927 - 루시우스에게 책을 읽어줬어 - 저도 읽었어요 1188 02:22:26,928 --> 02:22:30,222 그래, 아주 영리한 아이야 1189 02:22:30,223 --> 02:22:32,307 언젠가 훌륭한 황제가 될 거야 1190 02:22:33,726 --> 02:22:37,646 마르쿠스 안토니우스의 이집트 모험담을 읽고 있었지 1191 02:22:37,647 --> 02:22:40,190 여왕이 뱀으로 자결했대요 1192 02:22:40,191 --> 02:22:43,777 우리 조상들 이야기도 무척 흥미롭단다 1193 02:22:43,778 --> 02:22:48,657 착하게 있으면 내일 밤에 클라우디우스 황제 얘기를 해줄게 1194 02:22:49,701 --> 02:22:54,788 그는 가장 가까운 사람에게 배신당했어 1195 02:22:56,457 --> 02:22:59,501 그의 혈육에게 말이야 1196 02:22:59,502 --> 02:23:04,631 그들은 어두운 구석에 모여서 수군거리고 1197 02:23:04,632 --> 02:23:09,136 늦은 밤에 만나서 음모를 꾸몄단다 1198 02:23:10,555 --> 02:23:14,391 하지만 클라우디우스는 수상한 낌새를 알아챘지 1199 02:23:14,392 --> 02:23:17,853 그들이 바쁜 꿀벌처럼 오간다는 걸 알았어 1200 02:23:19,022 --> 02:23:21,940 어느 날 그는 그중 한 명을 만나 1201 02:23:22,942 --> 02:23:26,987 그녀의 눈을 들여다보며 이렇게 말했어 1202 02:23:28,489 --> 02:23:33,952 '바쁜 꿀벌아 무슨 속셈이지?' 1203 02:23:35,705 --> 02:23:40,000 '말하지 않으면 네게 가장 소중한 이들을 죽이겠다' 1204 02:23:40,001 --> 02:23:44,046 '그들의 피로 목욕을 하는 걸 지켜보거라' 1205 02:23:46,716 --> 02:23:49,301 황제는 가슴이 찢어졌단다 1206 02:23:51,095 --> 02:23:55,849 꿀벌은 그 누구보다도 그에게 깊은 상처를 냈어 1207 02:23:58,227 --> 02:24:01,605 그다음에 어떻게 됐게? 1208 02:24:01,606 --> 02:24:03,815 모르겠어요, 삼촌 1209 02:24:10,198 --> 02:24:13,325 꿀벌은 황제에게 모든 걸 털어놓았어 1210 02:25:10,794 --> 02:25:14,422 황제의 명이다 문을 열어라! 1211 02:25:14,423 --> 02:25:15,506 프록시모! 1212 02:25:16,550 --> 02:25:20,553 황제의 명이다 문을 열어라! 1213 02:25:20,554 --> 02:25:21,971 프록시모! 1214 02:25:24,057 --> 02:25:25,725 문을 열어라! 1215 02:25:31,356 --> 02:25:34,108 문 열어라, 프록시모 1216 02:25:34,109 --> 02:25:37,570 늙은이 죽고 싶은가? 1217 02:25:37,571 --> 02:25:41,574 받아라 준비는 다 돼 있다 1218 02:25:41,575 --> 02:25:44,160 너도 자유를 찾은 것 같군 1219 02:25:44,161 --> 02:25:48,664 프록시모, 혹시 좋은 사람이 되려는 건 아니겠죠? 1220 02:25:52,920 --> 02:25:57,423 - 주바 - 황제의 적은 모두 죽는다! 1221 02:25:57,424 --> 02:26:00,843 문을 열어라 황제의 명이다 1222 02:26:04,890 --> 02:26:06,849 당겨라! 1223 02:26:08,769 --> 02:26:11,771 들어가라 왼쪽에 정렬한다! 1224 02:26:15,609 --> 02:26:18,986 시간만 벌면 되니까 무리하게 덤비지 마 1225 02:26:18,987 --> 02:26:21,614 여기서 빠지고 싶다면 각자 방으로 돌아가 1226 02:26:21,615 --> 02:26:25,785 - 여기서 기다리겠어, 막시무스 - 명예롭게 싸우자 1227 02:26:25,786 --> 02:26:27,537 가자 1228 02:26:27,538 --> 02:26:29,956 명예롭게 싸우자 1229 02:26:31,917 --> 02:26:35,253 조준 빗장을 부숴라! 1230 02:26:51,144 --> 02:26:54,188 놈을 찾아라 막시무스를 찾아! 1231 02:26:56,525 --> 02:26:57,859 저기 있다! 1232 02:27:23,969 --> 02:27:25,845 경기장에서 자유의 몸으로 1233 02:27:25,846 --> 02:27:27,763 마르쿠스 아우렐리우스 914-922 1234 02:27:30,892 --> 02:27:32,018 프록시모 1235 02:27:42,029 --> 02:27:43,863 그림자와 먼지 같은 존재지 1236 02:28:25,238 --> 02:28:26,238 장군님! 1237 02:28:31,912 --> 02:28:33,287 죄송합니다 1238 02:28:33,288 --> 02:28:35,081 안 돼! 1239 02:28:59,731 --> 02:29:01,315 다 끝났습니다 1240 02:29:08,156 --> 02:29:10,992 그럼 조카는 어떻게 할까? 1241 02:29:10,993 --> 02:29:13,411 그 애 엄마는? 1242 02:29:15,122 --> 02:29:18,165 그녀의 연인과 같은 운명이 돼야 할까? 1243 02:29:19,459 --> 02:29:22,211 아니면 자비를 베풀어야 할까? 1244 02:29:24,172 --> 02:29:26,590 자비로운 코모두스 1245 02:29:32,643 --> 02:29:34,936 루시우스는 이제 나와 함께 지낸다 1246 02:29:35,937 --> 02:29:37,897 그리고 그 아이의 엄마가... 1247 02:29:39,149 --> 02:29:45,488 나를 불쾌한 눈빛으로 바라보기만이라도 하면 1248 02:29:46,823 --> 02:29:49,033 그 아이는 죽는다 1249 02:29:51,912 --> 02:29:55,748 그녀가 고결한 척하면서 1250 02:29:56,792 --> 02:29:59,251 자결이라도 할 경우에도 1251 02:30:00,504 --> 02:30:02,338 그 아이는 죽는다 1252 02:30:05,425 --> 02:30:07,343 너는 앞으로 1253 02:30:10,013 --> 02:30:14,600 내가 너를 사랑한 것처럼 나를 사랑해야 한다 1254 02:30:15,977 --> 02:30:20,648 내 피를 물려받은 순결한 후계자를 낳아라 1255 02:30:20,649 --> 02:30:26,237 코모두스와 그의 후손들이 천 년간 로마를 지배하도록 1256 02:30:30,701 --> 02:30:32,952 자비로운 처사 아니냐? 1257 02:30:54,224 --> 02:30:56,892 자비롭지 않냐고! 1258 02:31:09,013 --> 02:31:24,694 - 막시무스! 막시무스! - 막시무스! 막시무스! 1259 02:31:40,662 --> 02:31:43,415 난 군인이야 명령에 따를 뿐이네 1260 02:31:46,193 --> 02:31:50,425 신은 우리에게 감당할 만큼의 시련만 주시지 1261 02:32:23,416 --> 02:32:24,666 막시무스 1262 02:32:25,710 --> 02:32:29,629 막시무스, 막시무스 1263 02:32:31,132 --> 02:32:33,174 다들 너를 기다린다 1264 02:32:34,844 --> 02:32:38,221 노예가 된 장군을 1265 02:32:39,307 --> 02:32:42,142 검투사가 된 노예를 1266 02:32:43,185 --> 02:32:46,730 황제를 거역한 검투사를 1267 02:32:47,982 --> 02:32:50,692 정말 극적인 이야기지 1268 02:32:50,693 --> 02:32:54,195 이제 관중은 그 이야기의 결말을 원해 1269 02:32:56,449 --> 02:32:58,992 기대에 걸맞은 죽음을 맞아야지 1270 02:33:00,369 --> 02:33:03,413 경기장에서 황제 본인과 1271 02:33:03,414 --> 02:33:08,043 대결하는 것만큼 영광스러운 게 있을까? 1272 02:33:09,545 --> 02:33:11,713 나와 싸우겠다고? 1273 02:33:11,714 --> 02:33:16,384 안 될 것 없지 내가 두려워할 것 같으냐? 1274 02:33:16,385 --> 02:33:19,721 평생 두려움에 떤 것 같은데 1275 02:33:19,722 --> 02:33:24,059 두려움을 모르는 무적의 막시무스와 다를 것 같은가? 1276 02:33:29,065 --> 02:33:33,443 누군가 이렇게 말했지 '죽음은 모두에게 미소 짓는다' 1277 02:33:33,444 --> 02:33:36,780 '인간이 할 수 있는 일은 따라서 미소 짓는 것뿐' 1278 02:33:37,782 --> 02:33:42,744 과연 그럴까? 네 친구도 죽을 때 미소 짓더냐? 1279 02:33:42,745 --> 02:33:44,913 당신도 봤을 텐데 1280 02:33:47,291 --> 02:33:49,501 당신 아버지였으니까 1281 02:33:52,922 --> 02:33:55,840 네가 아버지를 사랑한 건 안다 1282 02:33:56,759 --> 02:33:59,094 하지만 나도 사랑했어 1283 02:34:00,221 --> 02:34:03,264 그러니 우리는 형제지간인 셈이야 1284 02:34:05,226 --> 02:34:07,560 날 위해 미소 지어라 형제여 1285 02:34:12,775 --> 02:34:15,944 갑옷을 입혀서 상처를 가려라 1286 02:34:22,576 --> 02:34:26,037 - 막시무스! - 막시무스! 1287 02:35:10,041 --> 02:35:13,251 - 원형 대형으로! - 원형 대형! 1288 02:35:43,324 --> 02:35:46,743 황제의 목을 베라 막시무스! 1289 02:37:04,280 --> 02:37:05,280 퀸투스, 검을 다오! 1290 02:37:06,949 --> 02:37:08,658 네 검을 다오 1291 02:37:11,996 --> 02:37:14,080 내게 검을 다오! 1292 02:37:15,583 --> 02:37:19,377 검을 넣어라! 검을 넣어라! 1293 02:39:34,596 --> 02:39:36,014 장군님 1294 02:39:41,228 --> 02:39:43,229 장군님 1295 02:39:43,230 --> 02:39:44,731 퀸투스 1296 02:39:46,275 --> 02:39:49,068 내 동료들을 풀어다오 1297 02:39:49,069 --> 02:39:52,030 그라쿠스를 원로원 의원직에 복귀시켜라 1298 02:39:53,032 --> 02:39:58,369 한때 로마는 꿈이었다 그 꿈을 이뤄야 한다 1299 02:39:58,370 --> 02:40:01,914 마르쿠스 아우렐리우스 황제 폐하의 뜻이다 1300 02:40:01,915 --> 02:40:04,292 갇힌 자들을 풀어줘라 1301 02:40:28,692 --> 02:40:30,026 막시무스 1302 02:40:31,945 --> 02:40:33,988 루시우스는 이제 안전해요 1303 02:40:49,838 --> 02:40:51,631 그들에게 가라 1304 02:41:41,056 --> 02:41:43,057 집으로 돌아갔구나 1305 02:42:09,042 --> 02:42:12,462 로마가 한 고귀한 인간을 희생할 가치가 있는가? 1306 02:42:15,465 --> 02:42:17,758 한때는 그렇다고 믿었다 1307 02:42:20,596 --> 02:42:22,513 다시 믿을 수 있게 해다오 1308 02:42:26,226 --> 02:42:28,811 막시무스는 로마의 군인이었다 1309 02:42:31,940 --> 02:42:33,858 예의를 갖춰라 1310 02:42:33,859 --> 02:42:36,819 누가 나를 도와 옮기겠는가? 1311 02:43:20,906 --> 02:43:22,990 이제 우리는 자유야 1312 02:43:28,872 --> 02:43:31,332 언젠가 다시 만나게 될 거야 1313 02:43:33,627 --> 02:43:37,630 하지만 아직은 아니야 아직은 아니지