1
00:00:02,434 --> 00:00:03,993
전쟁에서 졌다는 걸
알게 된다면
2
00:00:04,017 --> 00:00:05,309
세르세이를 따르는 이들은
그녀를 버릴 겁니다
3
00:00:05,518 --> 00:00:06,726
그들에게 기회를 주십시오
4
00:00:07,934 --> 00:00:09,100
만약 도시가 항복한다면,
5
00:00:09,184 --> 00:00:10,944
종을 울리고
성문을 열 겁니다
6
00:04:46,351 --> 00:04:47,892
나중에 자네를 찾아감세
7
00:04:50,601 --> 00:04:51,643
안전하지 않습니다
8
00:04:55,100 --> 00:04:56,809
부하들을 같이 보내겠습니다
9
00:05:00,809 --> 00:05:02,142
혼자 가겠네
10
00:05:48,017 --> 00:05:50,059
유일하고 진정한 여왕,
11
00:05:50,142 --> 00:05:51,434
대너리스 타르가르옌의
이름으로,
12
00:05:52,559 --> 00:05:54,226
사형을 선고한다
13
00:05:55,226 --> 00:05:56,559
회색벌레!
14
00:06:03,601 --> 00:06:05,309
다 끝났네
15
00:06:05,392 --> 00:06:06,768
저들은 포로네
16
00:06:06,850 --> 00:06:09,476
여왕님의 적들이 패배할 때까지는
끝난 게 아닙니다
17
00:06:09,559 --> 00:06:11,726
도데체 저들더러 얼마나
더 패배하라는 건가?
18
00:06:11,809 --> 00:06:13,892
- 무릎을 꿇었잖나
- 아직 숨이 붙어있잖습니까
19
00:06:15,059 --> 00:06:17,017
주위를 좀 보게, 이 친구야
우린 이겼어
20
00:06:17,100 --> 00:06:19,434
난 당신의 명령이 아니라,
여왕님의 명령을 따릅니다
21
00:06:19,518 --> 00:06:21,809
여왕님의 명령이 뭐였나?
22
00:06:23,100 --> 00:06:26,267
"세르세이 라니스터를
따르는 모든 이들을 죽여라"
23
00:06:27,184 --> 00:06:28,559
저들은 자유인입니다
24
00:06:29,518 --> 00:06:31,601
그녀를 위해
싸우기로 선택한겁니다
25
00:06:34,267 --> 00:06:36,768
진정하게, 진정해!
26
00:06:46,726 --> 00:06:47,726
존
27
00:06:50,392 --> 00:06:52,601
여왕님과
이야기를 해야합니다
28
00:14:30,601 --> 00:14:32,726
나의 혈육들이여
29
00:14:40,600 --> 00:14:43,700
그대들은 내게 한
모든 약속을 지켜주었네
30
00:14:45,600 --> 00:14:48,700
그대들은 철옷을 입은
나의 적들을 죽여주었네
31
00:14:56,200 --> 00:14:59,700
그들의 돌집들을
부셔트렸지
32
00:15:04,000 --> 00:15:08,500
내게 칠왕국을 안겨주었네!
33
00:15:23,768 --> 00:15:24,850
회색 벌레
34
00:15:26,934 --> 00:15:30,809
그대는 시장에서 만난 이후로
언제나 내 곁에서 걸어왔네
35
00:15:30,934 --> 00:15:34,809
그대는 가장 용감한 자이자,
가장 충성스런 병사네
36
00:15:35,504 --> 00:15:39,500
그대를 나의 전군 지휘관,
37
00:15:40,600 --> 00:15:43,809
여왕의 전쟁대신으로 임명하겠네
38
00:15:57,504 --> 00:15:59,509
거세병들이여
39
00:16:00,568 --> 00:16:05,000
그대들은 모두 어머니의 품에서
빼앗겨 노예로써 자라왔다
40
00:16:06,168 --> 00:16:07,500
이제...
41
00:16:08,008 --> 00:16:09,500
...그대들은 해방자다!
42
00:16:10,108 --> 00:16:14,601
그대들은 폭군의 손아귀에서
킹스랜딩의 사람들을 해방시켰다!
43
00:16:16,508 --> 00:16:19,601
하지만 전쟁은 끝나지 않았다
44
00:16:21,108 --> 00:16:24,500
우리는 전 세계의 사람들이
해방되기 전까지
45
00:16:24,508 --> 00:16:27,601
창을 내려놓지 않을 것이다!
46
00:16:30,508 --> 00:16:32,601
윈터펠에서 도른까지,
47
00:16:34,508 --> 00:16:36,601
라니스포트에서 콰스까지,
48
00:16:38,508 --> 00:16:40,601
여름 제도에서 옥해까지!
49
00:16:43,208 --> 00:16:47,501
여자, 남자, 아이 모두
50
00:16:47,508 --> 00:16:50,801
바퀴 아래서 너무나도
오랫동안 고통을 받아왔다
51
00:16:52,508 --> 00:16:56,801
나와 함께 그 바퀴를
부셔트리겠는가?
52
00:18:06,768 --> 00:18:08,601
네 형제를 풀어주었더군
53
00:18:10,017 --> 00:18:11,768
반역을 저지른거네
54
00:18:13,267 --> 00:18:15,601
제 형제를 해방한 겁니다
55
00:18:18,351 --> 00:18:20,850
그리고 당신은
한 도시를 몰살한 겁니다
56
00:19:01,392 --> 00:19:03,684
끌고가라
57
00:20:14,892 --> 00:20:16,892
여기서 뭐 하는 거야?
58
00:20:19,601 --> 00:20:22,476
어떻게 된 거야?
59
00:20:22,559 --> 00:20:24,309
세르세이를 죽이러 왔어
60
00:20:25,726 --> 00:20:27,434
네 여왕이 선수를 쳤더군
61
00:20:31,934 --> 00:20:33,975
이제 우리 모두의 여왕이야
62
00:20:34,059 --> 00:20:36,601
산사한테도
그렇게 말해봐
63
00:20:43,434 --> 00:20:45,100
성문 밖에서 날 기다려
64
00:20:45,184 --> 00:20:46,934
- 내가 찾으러 갈게
- 존
65
00:20:49,100 --> 00:20:50,476
그녀는 네가 누구인지 알아
66
00:20:51,768 --> 00:20:53,100
네가 진짜로 누구인지
67
00:20:53,184 --> 00:20:55,601
그녀에게 있어서
넌 언제나 위협이 될 거야
68
00:20:58,142 --> 00:21:00,684
그리고 난,
살인자는 보면 알아
69
00:21:33,100 --> 00:21:34,850
와인 좀 가져왔나?
70
00:21:36,100 --> 00:21:37,142
아뇨
71
00:21:38,768 --> 00:21:40,267
아...
72
00:21:40,351 --> 00:21:41,351
그럼...
73
00:21:43,267 --> 00:21:45,476
날 보러 와줘서 고맙군
74
00:21:46,768 --> 00:21:49,809
우리 여왕께서는 죄수를
그리 오래 가둬두지 않으시거든
75
00:21:51,309 --> 00:21:54,392
아무래도 꽤나 조잡한
사법 체제 같더군
76
00:21:56,184 --> 00:22:00,059
난 내 절친한 친구를 배신하고
그가 타는 걸 지켜봤지
77
00:22:00,142 --> 00:22:03,267
이제 바리스의 재가
내 재에게 이렇게 말하겠지,
78
00:22:03,351 --> 00:22:05,850
"봐, 내 말 대로잖아"
79
00:22:10,518 --> 00:22:12,476
막 생각난 건데
80
00:22:12,559 --> 00:22:14,184
내가 가게 될 곳을
알고 있는
81
00:22:14,267 --> 00:22:16,226
유일한 사람과
이야기를 하고 있었군
82
00:22:17,726 --> 00:22:20,017
정말로 죽음 뒤의
삶이 있던가?
83
00:22:23,351 --> 00:22:24,850
본 적 없군요
84
00:22:26,100 --> 00:22:28,392
다행으로 여겨야겠군
85
00:22:28,476 --> 00:22:31,351
망각이야말로
내가 바랄 수 있는 최선일테니
86
00:22:32,684 --> 00:22:34,768
난 애인을 목졸라 죽였어
87
00:22:34,850 --> 00:22:37,100
내 아버지를
쇠뇌로 쏴 죽였고
88
00:22:37,184 --> 00:22:38,309
여왕까지 배신했지
89
00:22:38,392 --> 00:22:39,892
- 그렇지 않소
- 배신했네
90
00:22:41,726 --> 00:22:42,768
그리고 또 그럴걸세,
91
00:22:42,850 --> 00:22:45,059
내가 본 걸
보게 된 이상은
92
00:22:46,392 --> 00:22:48,392
난 내 운명을 선택했네
93
00:22:48,476 --> 00:22:51,267
킹스랜딩의 사람들은
그러지 못했지
94
00:22:53,559 --> 00:22:55,768
일어난 일을
정당화 할 수는 없습니다
95
00:22:57,476 --> 00:22:58,559
하려고도 하지 않을 겁니다
96
00:23:01,850 --> 00:23:04,643
- 하지만 전쟁은 끝났잖습니까
- 그런가?
97
00:23:06,975 --> 00:23:09,934
그녀가 병사들에게
이야기를 하는 걸 듣고도,
98
00:23:10,017 --> 00:23:13,142
그게 정말로 싸움을 그만 둔
사람의 말처럼 들리던가?
99
00:23:21,434 --> 00:23:24,267
그녀는 노예상의 만의
사람들을 해방시켰네
100
00:23:24,351 --> 00:23:27,476
킹스랜딩의 사람들도
해방시켰고
101
00:23:27,559 --> 00:23:29,351
사람들을 계속 해방시킬거야
102
00:23:29,434 --> 00:23:32,518
전 세계의 사람들이
자유로워지고...
103
00:23:32,601 --> 00:23:33,934
그녀가 모두를
통치하는 그 때까지
104
00:23:34,017 --> 00:23:37,351
당신이 그녀의 곁에서
조언을 해 주었잖습니까
105
00:23:37,434 --> 00:23:38,809
오늘까지 말입니다
106
00:23:40,351 --> 00:23:41,601
오늘까지는
107
00:23:45,267 --> 00:23:47,184
바리스가 옳았어
108
00:23:47,267 --> 00:23:49,142
내가 틀렸고
109
00:23:49,226 --> 00:23:52,059
내가 그녀를 인도할 수 있다고
생각했던 건 허영심이였어
110
00:23:52,142 --> 00:23:54,392
우리 여왕의 본성은
'불과 피' 라네
111
00:23:54,476 --> 00:23:57,059
우리가 태어났을 때,
가언이 찍힌채로 태어나고,
112
00:23:57,142 --> 00:23:59,226
그게 바로
우리라는 겁니까?'
113
00:23:59,309 --> 00:24:01,643
그렇다면 나도
'불과 피' 입니다
114
00:24:03,226 --> 00:24:04,351
그녀는
그녀의 아버지가 아닙니다
115
00:24:04,434 --> 00:24:05,975
당신이 타이윈 라니스터가
아니듯이 말이죠
116
00:24:06,059 --> 00:24:11,392
내 아버지는 악한이였고,
내 누이도 악녀였네
117
00:24:11,476 --> 00:24:14,850
그들이 그 동안 죽인
모든 사람들의 시체를 쌓아올려도
118
00:24:14,934 --> 00:24:16,392
우리의 아름다운 여왕께서
119
00:24:16,476 --> 00:24:19,226
하루만에 학살한 수의
절반도 안 될걸세
120
00:24:19,309 --> 00:24:20,559
세르세이가 선택의
여지를 주지 않았습니다
121
00:24:20,643 --> 00:24:22,017
성문이 무너진 그 순간,
122
00:24:22,100 --> 00:24:23,142
전쟁은 끝난 거였어
123
00:24:23,226 --> 00:24:25,226
그녀는 친구가
참수당하는 걸 지켜봤습니다
124
00:24:25,309 --> 00:24:27,142
용이 하늘에서
떨어지는 걸 지켜봤습니다
125
00:24:27,226 --> 00:24:29,059
그거 때문에
도시를 불태운거야
126
00:24:29,142 --> 00:24:31,643
아, 전쟁터에서
멀리 떨어져 있다면
127
00:24:31,726 --> 00:24:32,892
뭐든 판단하기 쉬운 법이죠
128
00:24:32,975 --> 00:24:34,643
자네라면 그렇게 했을텐가?
129
00:24:36,226 --> 00:24:37,476
뭐라고요?
130
00:24:38,975 --> 00:24:41,643
자네도 위에 있었잖나,
용에 올라탔었지
131
00:24:41,726 --> 00:24:43,017
그 힘을 가지고 있었다고
132
00:24:43,100 --> 00:24:44,934
자네라면
도시를 불태웠을건가?
133
00:24:48,850 --> 00:24:50,934
모르겠군요
134
00:24:51,017 --> 00:24:52,434
아니, 알잖나
135
00:24:54,476 --> 00:24:57,518
그녀를 배신하고 싶지 않아서
말을 하지 않는 거겠지만...
136
00:24:59,392 --> 00:25:00,726
알고 있잖나
137
00:25:09,059 --> 00:25:11,267
내가 뭘 하던
그게 뭐가 중요합니까?
138
00:25:11,351 --> 00:25:14,518
그 무엇보다도 중요하네
139
00:25:18,809 --> 00:25:21,559
그녀가 아스타포르의
노예 상인들을 죽였을 때,
140
00:25:22,892 --> 00:25:25,142
노예 상인들 말고는
아무도 불평하지 않았겠지
141
00:25:25,226 --> 00:25:27,100
어쨌든, 그들은 다
악한 자들이니까
142
00:25:28,809 --> 00:25:32,643
그녀가 수백의 미른 귀족들을
십자가에 못박았을 때,
143
00:25:32,726 --> 00:25:33,726
누가 언쟁을 할 수 있었겠나?
144
00:25:33,768 --> 00:25:35,267
그들은 다 악한 자들이잖나
145
00:25:36,518 --> 00:25:40,100
그녀가 산채로 불태운
도트라키 칼들은?
146
00:25:40,184 --> 00:25:42,768
그들은 그녀에게
더 심한 짓도 했을테니까
147
00:25:44,226 --> 00:25:48,434
그녀가 가는 곳마다,
악한 자들이 죽고
148
00:25:48,518 --> 00:25:50,643
우리는
그녀의 업적을 환호했지
149
00:25:52,017 --> 00:25:53,351
그리고 그녀는
더욱 강해졌고
150
00:25:53,434 --> 00:25:56,975
자신이 선하고 옳다는 것을
확신하게 되었어
151
00:26:02,392 --> 00:26:03,684
그녀는 자신의 운명이
152
00:26:03,768 --> 00:26:07,059
모두를 위해 더 나은 세상을
만드는 거라고 믿네
153
00:26:07,142 --> 00:26:08,601
만약 자네가
그걸 믿는다면...
154
00:26:10,226 --> 00:26:11,434
진심으로 그걸 믿는다면,
155
00:26:11,518 --> 00:26:12,684
자네와 그 낙원 사이를
가로막는 게 있다면
156
00:26:12,768 --> 00:26:15,518
그게 누구던 간에 죽이겠나?
157
00:26:46,975 --> 00:26:49,142
그녀를 사랑한다는 걸 아네
158
00:26:54,392 --> 00:26:56,309
나도 그녀를 사랑해
159
00:26:59,975 --> 00:27:03,643
자네만큼
성공적이진 않았지만
160
00:27:06,309 --> 00:27:10,809
하지만 난 그녀를
진심으로 믿었네
161
00:27:18,559 --> 00:27:21,975
사랑은
이성보다 더 강하네
162
00:27:24,643 --> 00:27:26,726
우리 모두
그걸 잘 알고 있지
163
00:27:26,809 --> 00:27:28,518
내 형을 보게나
164
00:27:33,601 --> 00:27:35,892
"사랑을 하면
의무를 잊는다네"
165
00:27:41,601 --> 00:27:43,684
방금 지어낸 건가?
166
00:27:49,100 --> 00:27:52,518
예전에 마에스터 아에몬께서
하신 말이죠
167
00:27:57,601 --> 00:28:02,100
때로는 의무를 위해
사랑을 잊어야 하네
168
00:28:07,518 --> 00:28:11,643
자네는 인간의 왕국을
수호하는 방패지 않나
169
00:28:11,726 --> 00:28:14,142
그리고 언제나
옳은 일을 하려고 했지
170
00:28:14,226 --> 00:28:15,892
그 댓가가 뭐든 간에,
171
00:28:16,892 --> 00:28:19,226
사람들을 지키려고 했어
172
00:28:21,392 --> 00:28:24,559
지금 사람들에게
가장 큰 위협이 누구인가?
173
00:28:32,100 --> 00:28:34,726
내가 부탁하는 건
끔찍한 일일세
174
00:28:36,100 --> 00:28:38,142
하지만 옳은 일이기도 해
175
00:28:40,434 --> 00:28:43,892
내가 그녀가 처형할
마지막 사람이라고 생각하나?
176
00:28:45,892 --> 00:28:47,142
정당한 후계자보다
177
00:28:47,226 --> 00:28:50,601
철왕좌에 더 위협적인 존재가
누가 있겠나?
178
00:29:03,601 --> 00:29:06,434
그건 그녀가 결정할 일입니다
그녀가 여왕입니다
179
00:29:15,184 --> 00:29:17,142
이렇게 되서 유감이군요
180
00:29:29,017 --> 00:29:30,809
그러는 자네 누이들은?
181
00:29:32,809 --> 00:29:35,684
그들이 무릎을 꿇는 걸
본 적 있던가?
182
00:29:39,309 --> 00:29:41,059
제 누이들은
왕좌에 충성을 바칠 겁니다
183
00:29:41,142 --> 00:29:44,892
왜 산사가 자네에 대한 진실을
내게 말해줬다고 생각하나?
184
00:29:44,975 --> 00:29:47,059
대니가 여왕이 되는 걸
원하지 않았으니까
185
00:29:47,142 --> 00:29:50,059
- 그 애가 선택할 일이 아닙니다
- 그렇지
186
00:29:50,142 --> 00:29:51,476
하지만 자네는 할 수 있어
187
00:29:53,100 --> 00:29:54,975
그리고 이제
선택해야만 하네
188
00:33:55,267 --> 00:33:57,809
내가 어렸을 때, 오빠가 말해주기를
이건 아에곤 1세가 쓰러트린
189
00:33:57,892 --> 00:34:01,392
적들에게서 나온 천 자루의
검으로 만들었다고 했지
190
00:34:04,267 --> 00:34:06,100
아직 이십도 못 세는
꼬마 소녀에게
191
00:34:06,184 --> 00:34:08,934
천 자루의 검이
어떤 모습이였을까?
192
00:34:10,351 --> 00:34:14,184
너무 높아 오르지도 못할
검으로 된 산을 상상했지
193
00:34:14,267 --> 00:34:15,684
쓰러진 적이 너무 많아서,
194
00:34:15,768 --> 00:34:17,975
아에곤 1세의
발바닥밖에 볼 수 없었지
195
00:34:18,059 --> 00:34:21,226
라니스터 포로들을
길거리에서 처형하는 걸 봤어
196
00:34:22,518 --> 00:34:24,850
네 명령대로
하는 거라고 하더군
197
00:34:24,934 --> 00:34:28,142
- 필요한 일이야
- 필요하다고?
198
00:34:28,226 --> 00:34:30,017
저 아래에
내려가보긴 했어?
199
00:34:30,100 --> 00:34:31,351
네가 직접 봤냐고?
200
00:34:31,434 --> 00:34:34,184
애들이,
어린 애들이, 타 죽었어!
201
00:34:36,975 --> 00:34:39,601
난 세르세이와
화평을 하려고 했어
202
00:34:40,934 --> 00:34:44,476
그녀는 무고한 자들을
나에 대한 무기로 사용했지
203
00:34:44,559 --> 00:34:46,351
그게 날 무력하게
만들 줄 알았던 거지
204
00:34:46,434 --> 00:34:48,100
그러면 티리온은?
205
00:34:51,434 --> 00:34:55,059
그는 내 뒤에서
나의 적들과 음모를 꾸몄어
206
00:34:55,142 --> 00:34:57,975
아무리 네 마음이 아프더라도,
너에게 똑같은 짓을 한 사람들을
207
00:34:58,059 --> 00:35:00,601
넌 어떻게 대했지?
208
00:35:03,100 --> 00:35:04,643
용서해 줘
209
00:35:06,975 --> 00:35:08,684
- 그럴 수 없어
- 할 수 있어
210
00:35:10,309 --> 00:35:11,601
모두를 용서할 수 있어
211
00:35:11,684 --> 00:35:14,392
실수를 했다는 걸 알게 해 줘
212
00:35:14,476 --> 00:35:16,309
그들이 이해하도록 해 줘
213
00:35:20,975 --> 00:35:22,975
부탁이야, 대니
214
00:35:26,184 --> 00:35:28,809
조그마한 자비 뒤에
숨을 수는 없어
215
00:35:30,142 --> 00:35:32,184
우리에게 필요한 세상은
216
00:35:32,267 --> 00:35:35,017
우리가 가진 세상에 충성하는
사람들로만 세워지는 게 아냐
217
00:35:35,100 --> 00:35:38,100
우리에게 필요한 세상은
자비로운 세상이야
218
00:35:38,100 --> 00:35:39,100
그래야만 해
219
00:35:39,184 --> 00:35:40,726
그렇게 될 거야
220
00:35:43,559 --> 00:35:48,518
전에 없던 것을
보기란 쉽지 않아
221
00:35:51,059 --> 00:35:52,850
선한 세상 말이야
222
00:35:53,850 --> 00:35:55,518
어떻게 알아?
223
00:35:57,392 --> 00:35:59,601
그게 선하다는 걸
어떻게 아냐고?
224
00:35:59,684 --> 00:36:01,434
왜냐하면 나는
뭐가 선한지 아니까
225
00:36:02,809 --> 00:36:04,017
너도 그렇잖아
226
00:36:04,100 --> 00:36:06,434
- 아냐
- 그렇잖아
227
00:36:06,518 --> 00:36:09,184
알고 있어
언제나 알고 있었지
228
00:36:12,017 --> 00:36:13,850
다른 사람들은?
229
00:36:15,684 --> 00:36:19,017
뭐가 선한지 안다고 생각하는
다른 모든 사람들은?
230
00:36:21,184 --> 00:36:23,351
그들은 선택할 권리가 없어
231
00:36:29,142 --> 00:36:30,309
나와 함께하자
232
00:36:31,892 --> 00:36:34,017
나와 함께
새로운 세상을 세우자
233
00:36:34,100 --> 00:36:36,476
이건 우리의 도리야
234
00:36:36,559 --> 00:36:38,059
처음부터 그랬어
235
00:36:38,142 --> 00:36:41,309
네가 서자의 이름을
지닌 소년이고,
236
00:36:41,392 --> 00:36:44,892
내가 이십도 못 세는
소녀였을 때부터
237
00:36:45,726 --> 00:36:47,559
우리가 같이 하는거야
238
00:36:49,684 --> 00:36:52,809
우리가 함께
바퀴를 부수는 거야
239
00:36:55,726 --> 00:36:57,392
넌 나의 여왕이야
240
00:36:58,768 --> 00:37:01,643
지금도, 그리고 언제나
241
00:44:23,892 --> 00:44:25,351
존은 어디에 있지?
242
00:44:25,434 --> 00:44:28,518
- 그는 우리 죄수입니다
- 티리온 경도 그렇지
243
00:44:28,601 --> 00:44:30,850
둘 다 이 모임에
참석하기로 되어 있었을텐데
244
00:44:30,934 --> 00:44:33,643
우리 죄수로 뭘 할지는
우리가 결정합니다
245
00:44:33,726 --> 00:44:35,100
이 곳은
이제 우리의 도시입니다
246
00:44:35,184 --> 00:44:37,601
자네 도시의
성벽 주위를 둘러본다면,
247
00:44:37,684 --> 00:44:39,267
왜 존 스노우를 해치는 것이
자네에게 이익이 되지 않는지
248
00:44:39,351 --> 00:44:43,726
설명해 줄 수천의 북부인들을
발견할 수 있을걸세
249
00:44:43,809 --> 00:44:45,768
그게 이익이 되고도
남는다는 걸 믿는
250
00:44:45,850 --> 00:44:47,017
수천의 거세병들도
발견할 수 있을 겁니다
251
00:44:47,100 --> 00:44:49,809
여기 있는 몇몇은
용서가 빠른 모양인데
252
00:44:49,892 --> 00:44:51,975
강철인들은 그렇지 않아
253
00:44:52,059 --> 00:44:53,975
난 대너리스 타르가르옌을
따르기로 맹세했어
254
00:44:54,059 --> 00:44:55,809
폭군을 따르기로 맹세한거지
255
00:44:55,892 --> 00:44:57,684
그녀는 우리를
폭군에게서 해방시켜 주었어
256
00:44:57,768 --> 00:44:59,226
그녀 덕분에
세르세이는 죽었고,
257
00:44:59,309 --> 00:45:01,643
존 스노우가
그녀 심장에 칼을 박았지
258
00:45:01,726 --> 00:45:03,975
거세병들이 그 자가 받아야 할
처벌을 내리도록 하자고
259
00:45:04,059 --> 00:45:06,017
내 오빠를 죽이라는 소리
한 마디만 더 했다간
260
00:45:06,100 --> 00:45:07,392
그 목을 베어버리겠어
261
00:45:07,476 --> 00:45:08,892
친구들, 부탁입니다
262
00:45:10,892 --> 00:45:14,100
다른 이들의 목을 베는 건
이미 충분히 해 왔잖소
263
00:45:14,184 --> 00:45:16,975
회색 벌레
내가 제대로 발음한건가?
264
00:45:20,518 --> 00:45:22,142
자네와 자네 부하들이
아니였더라면,
265
00:45:22,226 --> 00:45:24,643
우린 망자들과의
전투에서 졌을걸세
266
00:45:24,726 --> 00:45:27,309
이 나라는 자네들에게
갚을 수 없는 빚을 졌어
267
00:45:27,392 --> 00:45:29,017
하지만 갚으려는
시도라도 하게 해주게
268
00:45:29,100 --> 00:45:31,142
리치에 땅이 있네
269
00:45:31,226 --> 00:45:32,476
좋은 땅이지
270
00:45:32,559 --> 00:45:35,100
그곳에서 살던 이들은
다 죽었네
271
00:45:35,184 --> 00:45:37,184
자네 땅으로 삼게
새로운 가문을 세우게나
272
00:45:37,267 --> 00:45:39,726
거세병들을
자네의 기수들로 삼고
273
00:45:39,809 --> 00:45:41,684
전쟁은 이미 충분하잖나
274
00:45:41,768 --> 00:45:44,017
자네 쪽에도 수천이고...
저들 쪽도 수천이니...
275
00:45:44,100 --> 00:45:46,017
이게 어떻게 끝날지 알잖나
276
00:45:46,100 --> 00:45:47,809
더 좋은 방법을 찾아야 하잖나
277
00:45:47,892 --> 00:45:50,351
보상은 필요 없습니다
278
00:45:50,434 --> 00:45:51,934
우리는 정의를 원합니다
279
00:45:53,142 --> 00:45:54,934
존 스노우는
풀려날 수 없습니다
280
00:45:58,184 --> 00:45:59,850
그건 자네가
결정할 일이 아니야
281
00:45:59,934 --> 00:46:01,434
넌 여기에서
말할 자격이 없어!
282
00:46:02,684 --> 00:46:05,017
여기 있는 모두
네 말은 질리도록 들었어
283
00:46:07,100 --> 00:46:08,934
맞네
284
00:46:09,017 --> 00:46:11,643
다들 너무 잘 알고 있지
285
00:46:12,975 --> 00:46:15,142
하지만 이건
네가 결정할 일이 아니야
286
00:46:16,809 --> 00:46:19,059
존은 여기서 범죄를 저질렀어
287
00:46:19,142 --> 00:46:22,643
그의 운명은
우리의 왕이 결정할 일이야
288
00:46:22,726 --> 00:46:24,017
아니면 우리의 여왕이나
289
00:46:24,100 --> 00:46:26,309
우리는 왕도 여왕도 없소
290
00:46:27,643 --> 00:46:30,643
자네들은 웨스테로스에서
가장 영향력있는 사람들이잖나
291
00:46:33,017 --> 00:46:34,643
하나 고르게
292
00:46:44,267 --> 00:46:45,809
그럼 고르시죠
293
00:47:08,518 --> 00:47:10,100
영주 여러분...
294
00:47:13,518 --> 00:47:18,100
아무래도 우리 삶에서
가장 중요한 순간인 것 같군요
295
00:47:18,184 --> 00:47:20,434
오늘 우리가 결정한 게
296
00:47:20,518 --> 00:47:22,226
역사의 연혁에
울려 퍼질 겁니다
297
00:47:22,309 --> 00:47:24,267
나는 이 나라의
298
00:47:24,351 --> 00:47:27,351
원로 중 한 사람으로
여기에 섰습니다
299
00:47:28,226 --> 00:47:30,017
두 전쟁의
베테랑이기도 하죠
300
00:47:31,184 --> 00:47:32,726
그리고 제 경험으로 인해
301
00:47:32,809 --> 00:47:36,643
국정 운영의 기술을
조금 익혔다고 생각합니다
302
00:47:36,726 --> 00:47:38,142
삼촌?
303
00:47:41,059 --> 00:47:42,059
앉으시죠
304
00:48:14,017 --> 00:48:16,434
누구 하나를
고르긴 해야 하잖나
305
00:48:17,850 --> 00:48:19,643
왜 우리만이죠?
306
00:48:26,684 --> 00:48:29,017
우리는 모든
대가문들을 대표하지만,
307
00:48:29,100 --> 00:48:30,392
우리가 누구를 고르던 간에,
308
00:48:30,476 --> 00:48:33,768
영주나 귀부인들만
통치하는 게 아니잖습니까
309
00:48:33,850 --> 00:48:37,184
어쩌면 모두에게 있어서
무엇이 최선의 결정인지
310
00:48:37,267 --> 00:48:38,434
정해야 하는 거라면...
311
00:48:39,601 --> 00:48:42,309
뭐...
모두가 결정을 내려야죠
312
00:48:55,809 --> 00:48:58,726
개들한테도
투표권을 줘야겠군
313
00:48:58,809 --> 00:49:00,309
난 내 말에게 물어보지
314
00:49:09,476 --> 00:49:12,059
자네가 왕관을 원하나 보군
315
00:49:12,142 --> 00:49:13,559
나 말인가?
316
00:49:14,142 --> 00:49:15,643
임프가?
317
00:49:17,267 --> 00:49:19,643
사람들 절반이 내가 대너리스를
섬긴 일로 날 증오하고,
318
00:49:19,726 --> 00:49:21,850
나머지 절반은 내가 그녀를
배신한 일로 증오하는데
319
00:49:23,809 --> 00:49:27,309
- 그야말로 최악의 선택이지
- 그럼 누가 좋겠나?
320
00:49:33,809 --> 00:49:38,017
나는 지난 몇 주 동안
생각하는 것 밖에 할 게 없었지
321
00:49:39,726 --> 00:49:42,100
우리의 피로 물든
역사에 대해서
322
00:49:43,518 --> 00:49:45,726
우리가 저지른
실수에 대해서
323
00:49:56,684 --> 00:49:59,017
무엇이 사람들을 뭉치게 할까?
324
00:50:01,392 --> 00:50:02,850
군대?
325
00:50:04,392 --> 00:50:05,768
황금?
326
00:50:08,059 --> 00:50:09,850
깃발?
327
00:50:16,559 --> 00:50:18,184
이야기야
328
00:50:20,059 --> 00:50:22,267
이 세상에서 좋은 이야기보다
329
00:50:22,351 --> 00:50:23,559
더 영향력이 큰 건 없어
330
00:50:25,892 --> 00:50:27,559
그건 그 무엇도
막을 수 없지
331
00:50:28,892 --> 00:50:30,768
그 어떤 적들도
그걸 물리칠 수 없어
332
00:50:32,518 --> 00:50:34,142
그리고 누구보다도
좋은 이야기를 가지고 있는 건...
333
00:50:35,434 --> 00:50:37,100
'부러진 자' 브랜 아닌가?
334
00:50:40,975 --> 00:50:44,226
탑에서 떨어졌으나
살아남은 소년
335
00:50:45,726 --> 00:50:49,809
다시는 걷지 못한다는 걸 알자,
나는 법을 배웠지
336
00:50:50,975 --> 00:50:53,392
장벽 너머를 건너갔어
337
00:50:53,476 --> 00:50:54,975
장애인인데도 말이야
338
00:50:55,059 --> 00:50:57,768
그리고 세눈의 까마귀가 되었지
339
00:51:00,142 --> 00:51:02,142
그는 우리의 기억이자,
340
00:51:02,226 --> 00:51:04,892
우리의 모든 이야기를
지키는 자야
341
00:51:04,975 --> 00:51:09,434
전쟁, 결혼식, 출생,
대학살, 기근
342
00:51:09,518 --> 00:51:11,434
우리의 승리
343
00:51:11,518 --> 00:51:14,059
아니...
우리의 패배
344
00:51:14,142 --> 00:51:15,267
우리의 과거
345
00:51:17,142 --> 00:51:19,934
우리를 미래로 이끌
더 나은 사람이 누구냐고?
346
00:51:22,934 --> 00:51:26,726
브랜은 통치에 관심이 없고
후사를 낳을 수도 없어
347
00:51:26,809 --> 00:51:28,017
좋지
348
00:51:28,100 --> 00:51:30,601
왕들의 아들들은
잔인하고 멍청할 수 있으니까
349
00:51:30,684 --> 00:51:32,100
다들 잘 알다시피 말이지
350
00:51:33,142 --> 00:51:35,100
그의 의지는 결코
우리를 괴롭히지 않을거야
351
00:51:39,184 --> 00:51:42,476
바로 그게 우리의 여왕이
부수고자 했던 바퀴야
352
00:51:49,643 --> 00:51:52,726
지금 이 순간부터,
통치자는 태어나지 않소
353
00:51:52,809 --> 00:51:55,643
이 장소에서 선택될 것이오
354
00:51:55,726 --> 00:51:58,726
웨스테로스의 영주들에 의해서...
355
00:51:58,809 --> 00:52:00,975
이 왕국을 섬길 자를 고를거요
356
00:52:09,017 --> 00:52:11,017
네가 원하지 않는다는 건 알아
357
00:52:12,226 --> 00:52:15,809
권력에 관심 없다는 것도 알아
358
00:52:17,892 --> 00:52:21,850
하지만 지금 물어보마,
만약 우리가 너를 선택한다면...
359
00:52:23,434 --> 00:52:24,892
왕관을 쓰겠니?
360
00:52:26,559 --> 00:52:29,643
오늘 이 순간부터
죽는 그날까지
361
00:52:29,726 --> 00:52:32,518
네가 가진 모든 능력을 다해
칠왕국을 이끌겠니?
362
00:52:38,184 --> 00:52:41,100
내가 여기까지 온 이유가
뭐라고 생각합니까?
363
00:52:47,684 --> 00:52:49,850
스타크 가문의 브랜든...
364
00:52:51,309 --> 00:52:52,518
난 찬성이오
365
00:53:04,142 --> 00:53:05,184
찬성
366
00:53:11,892 --> 00:53:12,892
찬성
367
00:53:14,184 --> 00:53:15,184
찬성
368
00:53:18,226 --> 00:53:19,309
찬성
369
00:53:22,184 --> 00:53:23,184
찬성
370
00:53:27,768 --> 00:53:29,476
찬성
371
00:53:29,559 --> 00:53:31,142
찬성
372
00:53:31,226 --> 00:53:32,476
찬성
373
00:53:32,559 --> 00:53:34,601
- 찬성
- 찬성
374
00:53:34,684 --> 00:53:35,684
찬성
375
00:53:37,559 --> 00:53:40,226
나한테 투표권은 없겠지만,
찬성
376
00:53:42,351 --> 00:53:43,351
찬성
377
00:53:54,476 --> 00:53:56,768
사랑해, 동생아
언제나 사랑해
378
00:53:56,850 --> 00:53:58,601
넌 훌륭한 왕이 될 거야
379
00:53:59,850 --> 00:54:02,142
하지만 수 만의 북부인들이
380
00:54:02,226 --> 00:54:05,017
웨스테로스 전역을 지키는
대전쟁에서 쓰러졌어
381
00:54:05,100 --> 00:54:07,100
그리고 살아남은 이들은,
본 게 너무 많고
382
00:54:07,184 --> 00:54:10,100
너무 심하게 싸웠기에
다시는 무릎을 꿇지 않을거야
383
00:54:12,809 --> 00:54:16,309
북부는 독립된 왕국으로
남을 겁니다
384
00:54:16,392 --> 00:54:18,434
수천 년 동안 그랬듯이
385
00:54:43,559 --> 00:54:46,392
'부러진 자' 브랜 만세
386
00:54:47,684 --> 00:54:50,892
안달족과 최초인의 왕,
387
00:54:50,975 --> 00:54:55,684
육왕국의 영주이자
왕국의 수호자
388
00:54:58,476 --> 00:55:01,476
'부러진 자' 브랜 만세!
389
00:55:13,309 --> 00:55:15,100
티리온 경...
390
00:55:16,518 --> 00:55:18,309
내 핸드가 되어 주게
391
00:55:18,392 --> 00:55:20,100
전...
392
00:55:20,184 --> 00:55:23,434
아닙니다, 전하
전 그 자리를 원하지 않습니다
393
00:55:23,518 --> 00:55:25,601
나도 왕이 되는 걸
원하지 않았네
394
00:55:27,684 --> 00:55:29,975
전 그럴 자격이 없습니다
395
00:55:30,059 --> 00:55:32,934
전 제가 현명한 줄 알았으나,
아니였습니다
396
00:55:33,017 --> 00:55:37,100
제가 옳은 줄 알았으나,
아니였습니다
397
00:55:39,434 --> 00:55:40,934
다보스 경을 고르십시오
398
00:55:41,017 --> 00:55:42,392
다른 이를 고르십시오
399
00:55:42,476 --> 00:55:44,768
- 나는 자네를 선택헀네
- 그럴 수 없습니다
400
00:55:44,850 --> 00:55:46,601
할 수 있네
401
00:55:46,684 --> 00:55:49,100
- 난 왕이잖나
- 저 자는 범죄자입니다
402
00:55:49,184 --> 00:55:52,476
- 응당한 처벌을 받아야 합니다
- 방금 받았잖나
403
00:55:52,559 --> 00:55:55,017
그는 끔찍한 실수를
많이 저질렀어
404
00:55:55,100 --> 00:55:58,559
남은 인생동안
그걸 바로잡으며 살걸세
405
00:56:03,309 --> 00:56:04,975
그걸로는 부족합니다
406
00:56:13,017 --> 00:56:15,809
자네를 거세병들에게 건넨다면
전쟁이 벌어지겠지
407
00:56:17,226 --> 00:56:19,392
자네를 자유롭게 해도
전쟁이 벌어질거야
408
00:56:20,559 --> 00:56:21,975
그래서 우리의
새로운 왕께서는
409
00:56:22,059 --> 00:56:23,809
자네를 나이트 워치로
보내기로 했네
410
00:56:25,892 --> 00:56:27,476
나이트 워치가
아직도 있습니까?
411
00:56:29,726 --> 00:56:31,309
이 세상은 언제나 서자들과
412
00:56:31,392 --> 00:56:32,809
망가진 자들을 위한
집이 필요하잖나
413
00:56:37,892 --> 00:56:40,017
아내를 가질 수 없으며,
414
00:56:40,100 --> 00:56:42,184
영토도 가질 수 없으며,
415
00:56:42,267 --> 00:56:43,809
후사를 가질 수 도 없네
416
00:56:46,934 --> 00:56:49,768
물론, 거세병들은
자네의 머리를 원했지만
417
00:56:49,850 --> 00:56:53,184
회색 벌레는 자네가 종신형을
받는다는 걸 받아들였어
418
00:56:54,850 --> 00:56:58,017
산사와 아리야는
자네가 풀려나는 걸 원했지만,
419
00:56:58,100 --> 00:57:02,100
우리의 새 왕께서 평화를
지키려고 한다는 걸 이해했지
420
00:57:02,184 --> 00:57:03,643
행복한 사람은 아무도 없네
421
00:57:04,809 --> 00:57:06,684
그 말은
좋은 절충안이라는 걸세
422
00:57:06,768 --> 00:57:07,768
아마도
423
00:57:09,643 --> 00:57:11,351
옳은 일이였습니까?
424
00:57:14,434 --> 00:57:15,934
제가 한 일이?
425
00:57:18,809 --> 00:57:20,559
우리가 한 일이네
426
00:57:24,226 --> 00:57:26,184
옳다는 느낌이
들지 않는군요
427
00:57:32,809 --> 00:57:35,309
10년 후 다시 물어보게
428
00:57:57,809 --> 00:58:01,267
두 번 다시 우리가 서로
만날 일은 없을 것 같군요
429
00:58:05,267 --> 00:58:06,684
그리 확신하지 말게
430
00:58:07,934 --> 00:58:09,434
왕의 핸드로
몇 년 지내다 보면
431
00:58:09,518 --> 00:58:12,518
누구든 세상 끝으로
가버리고 싶게 만들 테니까
432
00:59:52,017 --> 00:59:53,643
모두 승선했습니다
433
00:59:54,392 --> 00:59:55,850
그래
434
00:59:57,392 --> 00:59:59,850
나스로 가자
435
01:00:31,309 --> 01:00:33,975
다른 방법이
있었으면 좋았을 텐데
436
01:00:35,476 --> 01:00:36,975
날 용서해줄 수 있겠어?
437
01:00:49,226 --> 01:00:51,726
네 덕분에,
북부는 자유야
438
01:00:53,768 --> 01:00:55,892
하지만 왕을 잃었잖아
439
01:00:57,184 --> 01:01:00,017
네드 스타크의 딸이
그들을 대변할거야
440
01:01:02,100 --> 01:01:04,518
그들에게 가장 최선이니까
441
01:01:24,476 --> 01:01:27,518
나 보러 와도 돼,
알잖아, 캐슬 블랙
442
01:01:28,726 --> 01:01:30,309
그럴 수 없어
443
01:01:30,392 --> 01:01:33,975
너한테 '여자는 이러면 안된다'
라고 할 사람이 있을 것 같아?
444
01:01:39,684 --> 01:01:41,142
난 북부로 돌아가지 않을거야
445
01:01:43,184 --> 01:01:44,643
어디로 가려고?
446
01:01:46,726 --> 01:01:48,892
웨스테로스의 서쪽에 뭐가 있지?
447
01:01:51,351 --> 01:01:52,850
모르겠는데
448
01:01:52,934 --> 01:01:54,226
아무도 몰라
449
01:01:55,434 --> 01:01:57,643
모든 지도에서 끊긴 곳이지
450
01:01:59,726 --> 01:02:01,434
거기로 갈거야
451
01:02:10,351 --> 01:02:11,601
'바늘'은 가지고 있어?
452
01:02:12,934 --> 01:02:13,934
여기
453
01:02:36,017 --> 01:02:37,684
전하
454
01:02:46,559 --> 01:02:49,267
제가 필요한 때
그 곳에 있지 못해 죄송합니다
455
01:02:51,309 --> 01:02:54,226
있어야 할 곳에
있었던 거야
456
01:04:10,000 --> 01:04:12,000
그 후 국왕시해자로 알려졌다:
457
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
티리온 라니스터가 조프리 1세를 시해한 후,
토멘 1세를 섬겼다:
458
01:04:34,000 --> 01:04:36,000
위스퍼링 우드 전장에서 생포되다:
459
01:04:36,000 --> 01:04:38,000
레이디 캐틀린 스타크의 두 딸을
찾아 주겠다는 조건으로 풀려나다:
손을 잃
460
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
툴리 반란군에게서 무혈로 리버런을 탈환하다:
유년기의 고향을 더 큰 전략을 위해 희생,
거세병들을 캐스털리 록으로 유인하다:
461
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
타르가르옌 세력보다 앞서 하이가든을 포위하다:
골드로드 전투에서 간신히 용의 화염에서 빠져나왔다:
462
01:04:52,000 --> 01:04:54,000
스스로 인류의 편에 서기로 맹세해
홀로 북부로 향해 윈터펠에 합류하다:
463
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
망자들의 군대와 맞서,
밤의 왕이 쓰러지기 전까지
불가능을 극복하고 성을 지켜내다
464
01:05:23,000 --> 01:05:26,000
수도가 파괴되는 걸 막기 위해
감옥에서 도망쳐 남쪽으로 향하다:
여왕을 지키다가 사망하다
465
01:07:07,892 --> 01:07:09,559
그건...
466
01:07:15,059 --> 01:07:16,142
이게 뭔가?
467
01:07:16,226 --> 01:07:18,809
'얼음과 불의 노래' 입니다
468
01:07:18,892 --> 01:07:20,809
아치마에스터 에브로즈께서
469
01:07:20,892 --> 01:07:23,142
로버트 1세의 죽음 이후의
전쟁사를 기록하셨죠
470
01:07:23,226 --> 01:07:25,434
제목은 제가 도와드렸죠
471
01:07:28,184 --> 01:07:30,850
아무래도 나에 대한
비판이 많을 것 같은데
472
01:07:30,934 --> 01:07:33,309
아, 그렇지 않을 겁니다
473
01:07:33,392 --> 01:07:36,100
나한테는 친절했거든
누가 알겠어?
474
01:07:40,351 --> 01:07:41,809
친절하지 않던가?
475
01:07:42,809 --> 01:07:44,267
- 그분은...
- 뭐?
476
01:07:45,392 --> 01:07:47,476
나에 대해서 뭐라고 했는데?
477
01:07:52,809 --> 01:07:56,434
언급을 한 적이
없었던 것 같습니다
478
01:08:18,017 --> 01:08:19,184
- 전하
- 전하
479
01:08:19,267 --> 01:08:20,476
- 전하
- 전하
480
01:08:39,309 --> 01:08:42,392
첩보대신이 없는 듯 하군
481
01:08:42,476 --> 01:08:44,059
법무대신도 없고
482
01:08:44,142 --> 01:08:46,476
- 전쟁대신도 없군
- 맞습니다, 전하
483
01:08:46,559 --> 01:08:48,518
몇 주 안에 그 자리에
적합한 인물들을
484
01:08:48,601 --> 01:08:50,518
전하께 알현토록 하겠습니다
485
01:08:51,809 --> 01:08:54,351
드로곤은?
무슨 소문은 없던가?
486
01:08:54,434 --> 01:08:56,392
마지막으로 목격된 게
동쪽으로 가서...
487
01:08:56,476 --> 01:08:58,184
멀리 갈 수록, 좋지
488
01:08:59,934 --> 01:09:01,184
내가 찾을 수
있을지도 모르겠군
489
01:09:02,351 --> 01:09:03,850
계속 진행하도록
490
01:09:05,017 --> 01:09:06,892
그리 하겠습니다, 전하
491
01:09:09,059 --> 01:09:10,559
포드릭 경
492
01:09:19,184 --> 01:09:21,850
기꺼이 섬기겠습니다,
'부러진 자' 브랜 왕이시여
493
01:09:21,934 --> 01:09:25,518
육왕국의 지도자이자
왕국의 수호자시여
494
01:09:25,601 --> 01:09:27,684
- 오랜 치세가 되기를
- 오랜 치세가 되기를
495
01:09:27,768 --> 01:09:29,726
- 오랜 치세가 되기를
- 오랜 치세가 되기를
496
01:09:29,809 --> 01:09:31,184
오랜 치세가 되기를
497
01:09:32,684 --> 01:09:33,850
나아질 겁니다
498
01:09:35,017 --> 01:09:36,351
그러겠지
499
01:09:43,850 --> 01:09:46,059
블랙워터의 브론 경,
500
01:09:46,142 --> 01:09:47,267
하이가든의 영주이자
501
01:09:47,351 --> 01:09:48,975
리치의 대영주,
502
01:09:49,059 --> 01:09:50,476
그리고 재무대신,
503
01:09:50,559 --> 01:09:54,142
왕실의 빚은
이미 다 갚은 건가?
504
01:09:54,226 --> 01:09:56,017
전부 갚았습니다, 핸드
505
01:09:56,100 --> 01:09:57,142
좋네
506
01:09:57,226 --> 01:09:59,476
새로 지출을 해야 할 때로군
507
01:09:59,559 --> 01:10:00,934
먹여야 할
굶주린 백성이 있으니
508
01:10:01,017 --> 01:10:02,809
이 부분에 대해 어느 정도의
지원을 기대할 수 있겠소?
509
01:10:02,892 --> 01:10:04,476
가능하지요
510
01:10:04,559 --> 01:10:08,100
다보스 경, 우리에게는
재건해야 할 함대와 항구가 있네
511
01:10:08,184 --> 01:10:10,267
그렇습니다
그 계획은 재무대신이자
512
01:10:10,351 --> 01:10:13,643
거창한 칭호를 가지신 분이 자금을
대기만 하면 시작할 수 있습니다
513
01:10:13,726 --> 01:10:16,975
재무대신도 선박대신을
기꺼이 돕고 싶으나,
514
01:10:17,059 --> 01:10:19,768
그 전에 돈을 낭비하는 게
아닌지 확실히 하고 싶소
515
01:10:19,850 --> 01:10:21,684
그렇지 않으면
자금은 일체 없을 테니까
516
01:10:21,768 --> 01:10:22,934
"일절"
517
01:10:23,017 --> 01:10:24,476
이제 문법대신
역할도 하는 거요?
518
01:10:24,559 --> 01:10:26,351
그랜드마에스터
519
01:10:26,434 --> 01:10:28,643
수 년간 캐스털리 록의
하수구에서 일한
520
01:10:28,726 --> 01:10:29,975
내 지론에 따르면
521
01:10:30,059 --> 01:10:32,100
깨끗한 물이 바로
주민의 건강으로 이어지더군
522
01:10:32,184 --> 01:10:34,934
아치마에스터가 이 주제에 대해
연구를 한 적 있었는데
523
01:10:35,017 --> 01:10:36,059
결과를 보니...
524
01:10:36,142 --> 01:10:38,392
강한 자는 살고
약한 자는 죽지
525
01:10:38,476 --> 01:10:40,392
최고의 건축업자를 찾아
그 일을 맡기게
526
01:10:40,476 --> 01:10:43,975
아, 건축업자 이야기가 나와서 말인데,
최고의 사창가들이 다 불타버렸더군
527
01:10:44,059 --> 01:10:46,809
재무대신은 기꺼이
그 재건에 자금을 지원할걸세
528
01:10:46,892 --> 01:10:49,850
어... 아치마에스터는
사창가의 유익한 효과에 대해
529
01:10:49,934 --> 01:10:52,184
전혀 열성적이지 않습니다
530
01:10:52,267 --> 01:10:54,726
뭐, 아무래도 제대로
사용하지 못해서 그렇겠지
531
01:10:54,809 --> 01:10:56,975
우리 모두 배 문제가
사창가보다 우선한다는 것에
532
01:10:57,059 --> 01:10:58,601
동의하리라 생각합니다
533
01:10:58,684 --> 01:11:01,351
그건 정말 주제넘은
발언이라고 생각하네
534
01:11:02,768 --> 01:11:04,309
한 번은 내가 사창가에
535
01:11:04,392 --> 01:11:06,643
등신과 벌집을
들고 간 적 있었지
536
01:15:26,142 --> 01:15:27,975
북부의 여왕!
537
01:15:28,059 --> 01:15:29,975
북부의 여왕!
538
01:15:30,059 --> 01:15:31,768
북부의 여왕!
539
01:15:31,850 --> 01:15:33,434
북부의 여왕!
540
01:15:33,518 --> 01:15:34,934
북부의 여왕!
541
01:15:35,017 --> 01:15:36,726
북부의 여왕!