1 00:02:27,489 --> 00:02:31,016 - 안녕하세요, 보안관님 - 잘 있었나, 미구엘? 2 00:02:38,200 --> 00:02:39,929 토마스 3 00:02:40,102 --> 00:02:43,629 애펄루사 타고 온 덩치 큰 친구 말이야 4 00:02:43,806 --> 00:02:46,036 좀 전에 여기 들어왔지? 5 00:02:46,208 --> 00:02:49,200 지금 화장실에서 씻고 있습니다 6 00:02:49,378 --> 00:02:51,141 고맙네 7 00:03:06,428 --> 00:03:07,986 잘 있었나, 콜? 8 00:03:09,365 --> 00:03:12,027 어디서 많이 듣던 목소리구만 9 00:03:12,201 --> 00:03:17,002 제이피 해라 맞지? 좀 기다려 눈에 묻은 비누 좀 닦고 10 00:03:18,207 --> 00:03:19,936 보안관 됐다면서... 11 00:03:23,345 --> 00:03:27,008 - 그 총은 왜 들고 있나? - 어느 편인지 말해 봐 12 00:03:27,182 --> 00:03:31,642 - 무슨 소리야? - 바트 제이슨이 일을 맡겼다면서? 13 00:03:31,820 --> 00:03:35,119 아직 정해진 건 없어 14 00:03:35,290 --> 00:03:38,953 수고비는 두둑이 주겠다고 했는데 아직 무슨 일 할진 몰라 15 00:03:39,128 --> 00:03:42,393 - 무슨 일인지 들어보겠나? - 그래. 해봐 16 00:03:42,564 --> 00:03:45,465 콜, 총에 너무 가까이 갔는데 17 00:03:46,268 --> 00:03:49,465 자네 감각이 무뎌졌나 시험해 보려고 그랬지 18 00:03:49,638 --> 00:03:51,196 아직은 쓸 만해 19 00:03:52,875 --> 00:03:54,570 제이슨 얘기 마저 해봐 20 00:03:54,743 --> 00:03:58,679 전쟁 끝날 무렵에 한 밑천 두둑히 들고 이 곳에 나타났어 21 00:03:58,847 --> 00:04:01,111 돈의 출처는 아무도 몰라 22 00:04:01,283 --> 00:04:03,808 마을 사람들 전부가 쪽박 찼던 때였지 23 00:04:03,986 --> 00:04:06,955 - 어떤 시절인지 알지? - 텍사스 전체가 그랬지 24 00:04:07,122 --> 00:04:11,354 종자돈으로 목장을 크게 키우고 나니까 물이 더 필요하게 됐어 25 00:04:11,527 --> 00:04:13,461 물이 나올 데는 한곳 뿐인데 26 00:04:13,629 --> 00:04:17,463 문제는 20년 전에 먼저 정착한 사람이 있다는 거야 27 00:04:17,633 --> 00:04:19,225 맥도날드란 친구가 처음 왔을 때 28 00:04:19,401 --> 00:04:21,801 이 곳엔 인디언과 코요테 밖에 없었지 29 00:04:22,237 --> 00:04:25,638 맥도날드는 슬하에 둔 4남 1녀와 아주 열심히 일을 했고 30 00:04:25,808 --> 00:04:29,539 고생고생 하다가 이제 좀 기반이 잡히기 시작했는데 31 00:04:29,711 --> 00:04:32,236 땅을 팔 마음이 있겠나? 32 00:04:32,414 --> 00:04:36,646 그래서 제이슨과 신경전을 벌이고 있는 걸 내가 중간에 막고 있어 33 00:04:36,819 --> 00:04:39,583 내가 들은 얘기하고 다르군 34 00:04:39,755 --> 00:04:43,782 사실이야. 자네 날 도와주는 게 도리인 건 알지? 35 00:04:43,959 --> 00:04:50,262 도울 능력이 없는 건 아니지만 별로 돕고 싶은 마음은 없는데 36 00:04:50,432 --> 00:04:52,730 말 잘했어 37 00:04:52,901 --> 00:04:56,098 자넬 단속할 능력이 없는 건 아니지만 그럴 마음은 없어 38 00:04:56,271 --> 00:05:01,299 제이슨한테 자네가 날 위협해서 일을 맡을 수 없겠다고 39 00:05:01,477 --> 00:05:03,843 말하지 뭐 40 00:05:04,012 --> 00:05:06,310 - 그럼 됐나? - 됐어 41 00:05:06,482 --> 00:05:09,645 이제 그것 좀 내려 놔 42 00:05:09,818 --> 00:05:12,651 그 총 낯이 익군 43 00:05:13,655 --> 00:05:15,646 자네 총처럼 고쳐달라고 했지 44 00:05:15,824 --> 00:05:18,554 나도 행운의 총 좀 가져보고 싶어서 45 00:05:20,229 --> 00:05:24,359 콜, 옷 입고 있죠? 그러는 게 좋을 거에요. 나 지금 들어가니까 46 00:05:24,533 --> 00:05:26,398 정말 반가워요 47 00:05:26,568 --> 00:05:28,866 뜬소문인줄 알았더니 정말 왔군요 48 00:05:29,037 --> 00:05:32,165 날 까맣게 잊고 있는 줄 알았어요. 그래서... 49 00:05:32,741 --> 00:05:34,800 안녕, 제이피 50 00:05:37,679 --> 00:05:39,340 뭐가 그렇게 우스워? 51 00:05:39,515 --> 00:05:41,710 전부 다요 52 00:05:43,352 --> 00:05:45,081 왜 이리 웃는 지 짐작 가나? 53 00:05:45,754 --> 00:05:47,984 나보다 이 친구를 먼저 알고 지낸 것 같군 54 00:05:48,157 --> 00:05:50,148 얘 코흘리개 때부터 알고 지낸 걸 55 00:05:50,325 --> 00:05:52,020 몰랐어요? 제이피 56 00:05:52,194 --> 00:05:57,325 말해준 적 없잖아 눈이 높은 줄 알았더니 영 아니군 57 00:05:57,499 --> 00:05:59,592 나도 지금까진 그런 줄 알았지 58 00:06:01,270 --> 00:06:03,602 두 사람이 친구라니 기분 좋군요 59 00:06:03,772 --> 00:06:07,731 - 우린 별로 기분 안 좋은데 - 그럼 두 사람 다 안 볼 거에요 60 00:06:07,910 --> 00:06:10,504 콜, 나가서 딴 여자나 알아보자구 61 00:06:10,679 --> 00:06:13,341 - 그래 - 그럼 안돼죠 62 00:06:13,515 --> 00:06:15,968 난 둘 다 상대 할 수 있거든요 내가 한잔 살까요? 63 00:06:16,115 --> 00:06:22,367 거 좋지. 그런데 제이피가 나한테 부탁한 게 있어. 그렇지? 64 00:06:22,758 --> 00:06:25,539 - 응 - 자네가 대신하겠다면... 65 00:06:25,631 --> 00:06:27,414 자신의 일은 자신이 해야지 66 00:06:28,497 --> 00:06:32,365 - 지금은 안 되고 나중에 한잔 사 - 그러죠 67 00:06:32,534 --> 00:06:34,934 바트 제이슨네 집이 어디쯤이지? 68 00:06:35,103 --> 00:06:37,401 큰길 따라서 북쪽으로 쭉 가다가 69 00:06:37,573 --> 00:06:40,303 시냇물을 건너면 큰 바위가 보일 거야 70 00:06:40,475 --> 00:06:44,002 - 큰 바위? - 거기가 맥도날드 땅 경계선이야 71 00:06:44,179 --> 00:06:45,612 - 맥도날드? - 그래 72 00:06:45,781 --> 00:06:50,514 거기서 동쪽으로 10여 킬로미터 가면 바트 제이슨네 농장이야 73 00:06:50,686 --> 00:06:53,621 모디, 기억해 둬 곧 돌아 오겠어 74 00:06:54,523 --> 00:06:57,458 - 뭐 놓고 온 게 있는데 - 내가 갖고 있을 게요 75 00:06:57,626 --> 00:06:59,685 고마워 76 00:07:02,564 --> 00:07:07,524 - 나한테 화났어요? 제이피? - 나 그렇게 속 좁은 놈 아냐 77 00:07:07,703 --> 00:07:09,398 콜을 좋아하는군요 78 00:07:09,571 --> 00:07:12,768 - 콜 얘기 해 줄까요? - 듣고 싶지 않아 79 00:07:12,941 --> 00:07:16,775 알아요 그러니까 더더욱 하고 싶은데요 80 00:07:16,945 --> 00:07:21,314 남편이 세상을 뜬 직후에 콜을 만났어요. 그 얘긴 내가 했죠? 81 00:07:21,483 --> 00:07:25,351 - 응. 했지 - 아주 앞 길이 막막했어요 82 00:07:25,520 --> 00:07:29,616 땡전 한푼 없는 도박꾼 마누라였던 나한테 83 00:07:29,791 --> 00:07:34,922 콜은 정말 잘해줬어요 내가 자립할 수 있게 도와줬죠 84 00:07:35,330 --> 00:07:38,060 그리고 절대... 85 00:07:38,233 --> 00:07:40,098 나도 모르겠어요, 제이피 86 00:07:40,269 --> 00:07:42,760 콜과 나 사이는, 그러니까... 87 00:07:42,938 --> 00:07:46,396 - 난 그저 콜을... - 좋은 사람으로 생각하겠지 88 00:07:47,442 --> 00:07:52,311 - 그래요 - 콜은 늘 운이 좋았어 89 00:07:52,481 --> 00:07:56,645 - 안 지 오래 됐어요? - 응. 전쟁 전부터 알았어 90 00:07:56,818 --> 00:08:02,017 - 같이 떠돌아다니기도 했지 - 무슨 말인지 알겠어요 91 00:08:02,190 --> 00:08:07,025 당신이 콜 목숨을 구해줬거나 그 반대거나 아니면 서로 구해줬겠죠 92 00:08:07,195 --> 00:08:10,255 물론 둘 다 그 얘긴 입 밖에 내지 않겠지만, 남자들이란! 93 00:08:10,899 --> 00:08:14,232 뭐야. 배경 음악 깔고 제대로 듣고 싶은 거야? 94 00:08:14,403 --> 00:08:17,236 - 또 봐 - 꼭 다시 와야 돼요 95 00:08:18,473 --> 00:08:22,273 - 콜이랑 단 둘이 있게 놔두진않아 - 정말 친구도 아니야 96 00:08:29,117 --> 00:08:30,345 내 참 97 00:08:54,409 --> 00:08:56,673 맥도날드 씨. 케빈 맥도날드 씨 98 00:08:56,845 --> 00:08:59,473 웬일인가, 로이? 무슨 일 있어? 99 00:08:59,648 --> 00:09:03,106 제이슨이 총잡이를 구했다는 말을 전하려고 왔어요 100 00:09:03,285 --> 00:09:06,584 콜 손튼이란 사람인데 한시간 전에 댁쪽으로 갔데요 101 00:09:06,755 --> 00:09:09,246 의사선생님이 알려드리래요 조심하라고요 102 00:09:09,424 --> 00:09:12,860 고맙네. 의사선생한테 고맙다고 전해드려. 자네도 고맙고 103 00:09:15,797 --> 00:09:19,563 매트, 솔, 말들을 우리로 거둬 들이게 좀 도와다오 104 00:09:19,735 --> 00:09:23,762 조이, 웨스트폭에 가서 제어드한테 농장으로 빨리 오라고 해라 105 00:09:23,939 --> 00:09:25,270 네, 아버지 106 00:09:28,443 --> 00:09:30,934 - 루크 - 예, 아버지 107 00:09:31,113 --> 00:09:35,516 저 바위 옆에 있다가 누구 오면 총 쏴서 신호해라 108 00:09:35,684 --> 00:09:39,950 - 예, 아버지 - 기다려. 얘기 안 끝났다 109 00:09:40,122 --> 00:09:43,523 총 쏘자마자 말 타고 빨리 돌아와야 한다 110 00:09:43,692 --> 00:09:46,252 알겠어요, 아빠 111 00:09:49,831 --> 00:09:52,026 좋아. 가자 112 00:10:30,172 --> 00:10:32,163 제이슨 씨 어디 계십니까? 113 00:10:32,340 --> 00:10:35,434 - 집안에 계십니다 - 고맙소 114 00:10:48,123 --> 00:10:50,785 제이슨 씨, 손님 오셨습니다 115 00:10:55,597 --> 00:10:57,861 - 콜 손튼 씨? - 그렇소 116 00:10:58,033 --> 00:10:59,796 바트 제이슨이오 117 00:10:59,968 --> 00:11:03,460 기다리고 있었소 내려와서 편히 쉬어요 118 00:11:04,606 --> 00:11:07,370 여기 그리 오래 있지 않을 거요 119 00:11:07,542 --> 00:11:10,272 선생이 준 활동비 중 쓰고 남은 거요 120 00:11:10,445 --> 00:11:14,973 이미 쓴 돈에 대해선 미안하게 생각하지만 그 정돈 감수 하셔야지 121 00:11:15,150 --> 00:11:17,243 선생 일을 도와주지 못하게 됐소 122 00:11:18,119 --> 00:11:20,849 얘기도 해보기 전에 거절한단 말이오? 123 00:11:21,022 --> 00:11:23,650 그럴 리가 없는데 124 00:11:23,825 --> 00:11:25,690 누구한테 무슨 얘기 들었소? 125 00:11:25,861 --> 00:11:28,455 예. 보안관한테서요 126 00:11:28,630 --> 00:11:31,292 선생 얘기하고 좀 다릅디다 127 00:11:32,334 --> 00:11:37,897 법을 다루는 사람이라 내 입장하고는 다른 모양이구려 128 00:11:38,874 --> 00:11:41,399 총잡이도 찬 밥 더운 밥 가리나? 129 00:11:41,576 --> 00:11:45,103 - 돈 받고 일이나 하면... - 목숨 내 놓고 하는 일이오 130 00:11:45,280 --> 00:11:48,772 할 지 안 할 지는 내가 결정해요 이번 일은 안 되겠소 131 00:11:48,950 --> 00:11:55,856 제이피 해라 보안관한테 맞설 자신이 없어서 그러는 거 아니오? 132 00:11:56,024 --> 00:11:58,322 바로 봤소 133 00:11:58,493 --> 00:12:02,327 - 보안관 솜씨가 그렇게 좋소? - 좋다마다요 134 00:12:02,497 --> 00:12:06,763 제이슨 씨 총을 안 차고 다니시는군요 135 00:12:06,935 --> 00:12:10,166 아마 총잡이를 고용하시는가 본데 136 00:12:10,338 --> 00:12:13,671 그래서 말인데 충고 한마디 하리다 137 00:12:13,842 --> 00:12:18,302 수하에 둔 총잡이가 이 작자들 뿐이라면 보안관과 맞서지 마시오 138 00:12:18,480 --> 00:12:23,349 내가 보기엔 토끼 한 마리도 제대로 못 잡을 위인들 같은데 139 00:12:23,518 --> 00:12:28,319 뭐 생각이 정 그렇다면 나도 당신 쓸 생각 없소 140 00:12:28,490 --> 00:12:30,117 그럼 됐습니다 141 00:12:30,292 --> 00:12:35,320 거기 조끼 입은 놈 총 쏘고 싶으면 쏴도 되는데 142 00:12:35,497 --> 00:12:38,694 먼저 너희 주인 허락부터 받아야 할 거다 143 00:12:38,867 --> 00:12:40,835 나보다 먼저 돌아가실 테니까 144 00:12:41,002 --> 00:12:46,099 조, 어리석은 짓 하지 말고 손튼 씨가 볼 수 있는 데 서 있어 145 00:12:48,810 --> 00:12:51,040 당신이 한 말 기억하겠소, 손튼 씨 146 00:12:51,212 --> 00:12:52,941 그렇게 하시오 147 00:14:21,670 --> 00:14:23,729 그만 쏘세요 148 00:14:23,905 --> 00:14:25,839 제발 149 00:14:28,410 --> 00:14:30,605 그러지 150 00:14:33,615 --> 00:14:36,277 어디 좀 보자 151 00:14:37,252 --> 00:14:39,743 상처가 심하죠? 152 00:14:41,056 --> 00:14:46,119 - 별로 안 좋은데 - 배에 불이 붙은 것 같아요 153 00:14:46,294 --> 00:14:51,596 - 좀 덜 아프게 해 줄까? - 아뇨. 건드리지 마세요. 제발 154 00:14:52,367 --> 00:14:55,962 - 이름이 뭐냐? - 맥도날드요 155 00:14:56,137 --> 00:15:00,437 루크 맥도날드 아파서 못 견디겠어요 156 00:15:01,276 --> 00:15:05,212 - 케빈 맥도날드 아들이냐? - 예 157 00:15:05,380 --> 00:15:07,439 집에 데려다 주마 158 00:15:07,615 --> 00:15:11,449 저 옮기지 마세요 제발 옮기지 마세요 159 00:15:12,587 --> 00:15:15,886 소용 없어요. 어차피 늦었다구요 160 00:15:16,057 --> 00:15:19,515 아버지가 그러셨어요 건드리지 마세요 161 00:15:21,796 --> 00:15:23,024 이것 참... 162 00:15:33,141 --> 00:15:35,371 - 두 발이었어요 - 들었다 163 00:15:35,543 --> 00:15:38,011 - 루크가 너무 늦는데요 - 알아 164 00:15:42,817 --> 00:15:45,115 이런... 165 00:15:45,286 --> 00:15:46,947 - 가실 거에요? - 어디를? 166 00:15:47,122 --> 00:15:51,718 - 루크한테 일이 생겼나봐요 - 그렇다면 지금 가도 늦다 167 00:15:51,893 --> 00:15:55,488 애비가 시킨 대로 루크가 경고 신호를 보냈어 168 00:15:55,663 --> 00:15:59,861 숨을 곳이 있는 여기가 더 낫다 곳간에 들어가서 자리 잡고 있어 169 00:16:00,034 --> 00:16:02,002 호세, 미구엘, 솔을 따라가 170 00:16:02,170 --> 00:16:06,197 대니, 펠리페, 이리 와 너희는 저 벽 뒤에 있어 171 00:16:06,374 --> 00:16:08,274 여자들은 집으로 들어가고 172 00:16:08,443 --> 00:16:12,209 - 매트, 안에 들어가서 기다려라 - 예, 아버지 173 00:16:38,773 --> 00:16:42,368 매트, 저 창문 옆으로 가 신호할 때까지 가만 있어라 174 00:16:59,460 --> 00:17:02,156 맥도날드 175 00:17:02,797 --> 00:17:04,628 케빈 맥도날드 176 00:17:08,469 --> 00:17:10,994 나와서 아들 데려가시오 177 00:17:18,012 --> 00:17:21,072 - 죽었소? - 그렇소 178 00:17:21,716 --> 00:17:24,310 호세, 미구엘 루크를 말에서 내려라 179 00:17:32,894 --> 00:17:37,160 - 무슨 일이야? - 루크가 죽었어 180 00:17:44,572 --> 00:17:47,632 어떻게 된 건지 어서 말해봐요 181 00:17:48,476 --> 00:17:50,842 말해 드리리다 182 00:17:51,012 --> 00:17:53,708 애한테 어른 일을 맡긴 거요 183 00:17:54,549 --> 00:17:56,449 잠이 들어있다가 184 00:17:56,618 --> 00:17:58,279 내가 오니까 깨서 185 00:17:58,453 --> 00:18:01,980 갑자기 총을 쐈소 186 00:18:02,156 --> 00:18:05,523 나야 바위 뒤에서 총 쏘는 사람이 누군지 알았겠소? 187 00:18:05,693 --> 00:18:07,718 - 콜 손튼 - 예 188 00:18:07,896 --> 00:18:09,557 믿을 수 없어요 189 00:18:09,731 --> 00:18:12,996 아가씨가 믿든 안 믿든 상관 없소 190 00:18:13,935 --> 00:18:15,835 아버지가 알아서 하시게 가만 있어 191 00:18:16,004 --> 00:18:18,199 안으로 들어가, 조이 192 00:18:27,448 --> 00:18:29,848 잠들었다는 건 어떻게 아시오? 193 00:18:30,351 --> 00:18:32,376 아드님한테 들었소 194 00:18:32,553 --> 00:18:36,546 이름도 말해줍디다. 그래서 여기로 데려올 수도 있었지요 195 00:18:36,724 --> 00:18:40,251 배에 총을 맞으면 어떻게 되는지 말해줬다면서요 196 00:18:41,496 --> 00:18:45,091 별로 가망이 없다는 얘기 말이오 정말 말해 줬소? 197 00:18:45,266 --> 00:18:47,200 그랬소. 내가 말해 줬소 198 00:18:47,635 --> 00:18:50,832 그럼 선생한테도 책임이 있군요 199 00:18:51,005 --> 00:18:54,941 몸 안에서 총알이 두 개 나올 거요. 그 중 하난 내 거고 200 00:18:55,109 --> 00:18:58,738 아파서 도저히 견딜 수 없었나 봅디다 201 00:18:58,913 --> 00:19:01,905 총을 하나 더 숨기고 있을 줄은 몰랐소 202 00:19:02,884 --> 00:19:05,114 더 묻고 싶은 거 있소? 203 00:19:05,620 --> 00:19:09,420 없소. 거짓말인 것 같지는 않군요 204 00:19:09,590 --> 00:19:12,787 거짓말이라면 애를 데려오지 않았겠지요 205 00:19:12,961 --> 00:19:14,690 고맙지만 206 00:19:17,999 --> 00:19:19,967 별로 도움은 안 됐소 207 00:20:12,020 --> 00:20:15,512 이제 더 이상 어린 애들 쏘고 다니진 않겠지 208 00:20:23,264 --> 00:20:25,425 다음에 누굴 쏠 일 있으면 209 00:20:25,600 --> 00:20:29,297 확실히 죽인 다음에 가까이 가도록 해 210 00:20:32,507 --> 00:20:35,305 살아 있는 게 신기하군요 211 00:20:35,476 --> 00:20:38,968 어떻게 내가 그렇게 가까운 거리에서 못 맞혔지? 212 00:20:39,580 --> 00:20:41,605 못 맞히기는 213 00:20:44,252 --> 00:20:46,516 자, 이제 꺼져 214 00:21:32,533 --> 00:21:35,934 제이피, 창문 좀 열어주겠나? 215 00:21:39,941 --> 00:21:44,742 이제 좀 살겠군. 마취제 냄새에 나까지 멍하네 216 00:21:46,380 --> 00:21:49,144 환자가 갑자기 움직이면 안 되니까 잡고 있어 217 00:21:49,317 --> 00:21:51,251 알겠어요 218 00:21:55,556 --> 00:21:57,990 이제 깨어날 거야 219 00:21:58,159 --> 00:22:00,787 괜찮아요, 콜, 나 모디에요 220 00:22:00,962 --> 00:22:02,554 그래 221 00:22:06,167 --> 00:22:08,795 - 당신 누구요? - 밀러라고 하네 222 00:22:08,970 --> 00:22:11,370 다들 날 의사라 부르지 다른 걸로 부르기도 하고 223 00:22:11,539 --> 00:22:13,632 마을에 있는 의사는 나 뿐이야 224 00:22:14,642 --> 00:22:16,667 총알은 뺐어요? 225 00:22:16,844 --> 00:22:18,573 아니 226 00:22:19,280 --> 00:22:22,374 그럼 이 붕대는 왜 한 거요? 어서 뺍시다 227 00:22:22,550 --> 00:22:24,984 - 난 못해 - 왜요? 228 00:22:25,153 --> 00:22:28,748 실력이 안돼 총알이 척추 가까이 박혔소 229 00:22:28,923 --> 00:22:33,917 섣불리 빼내려고 했다간 누가 시작한 걸 내가 마무리 짓게 될걸 230 00:22:34,095 --> 00:22:36,154 그럼 어떻게 되는 거요? 231 00:22:36,330 --> 00:22:37,797 어느 정도 낫긴 할걸세 232 00:22:37,965 --> 00:22:41,833 큰 도시에 가서 나보다 실력이 좋은 의사를 찾아가보게 233 00:22:42,003 --> 00:22:44,494 새로 개업한 젊은 의사한테 가면 234 00:22:44,672 --> 00:22:49,268 금방 고쳐 줄 걸세 하지만 오래 끌면 안 좋아 235 00:22:49,443 --> 00:22:54,312 커피나 위스키 한잔 했으면 좋겠는데 236 00:22:54,482 --> 00:22:57,645 - 린다 - 둘 다 가져와 237 00:22:58,152 --> 00:22:59,915 콜 옮겨도 되나요? 238 00:23:00,388 --> 00:23:04,791 몇 시간 후면 괜찮네 옮길 때 덜컹거리면 안 돼 239 00:23:04,959 --> 00:23:08,360 그냥 여기 있게 해요 내가 돌보지요 240 00:23:08,529 --> 00:23:10,360 우리 집에 있는 침대도 쓸 만해 241 00:23:10,531 --> 00:23:17,061 좁고 딱딱하고 불편하긴 하지만 덜컹거릴 일은 없을 거야 242 00:23:30,751 --> 00:23:34,187 - 누구야? - 불 씨가 오십니다 243 00:23:37,525 --> 00:23:39,152 늘 저렇게 도착을 알리나요? 244 00:23:39,327 --> 00:23:42,626 항상. 곡만 달라질 뿐이지 들여보내 245 00:23:52,440 --> 00:23:54,908 이번 곡은 돌격신호인가, 후퇴 신호인가? 246 00:23:55,076 --> 00:24:01,140 둘 다 아니오. 기병대 병사를 인사 없이 보낼 순 없죠 247 00:24:01,315 --> 00:24:06,582 - 누가 떠나는 거지? - 콜이 오늘 밤 떠난다는군요 248 00:24:06,754 --> 00:24:09,655 의사선생 안 된다는 말은 듣고 싶지 않소 249 00:24:09,824 --> 00:24:13,191 이제 당신 안 보게 돼서 기쁘구만 어디로 가나? 250 00:24:13,361 --> 00:24:15,158 소노라 251 00:24:15,896 --> 00:24:19,263 거기에 은 광산이 있는데 약간 문제가 발생했소 252 00:24:19,433 --> 00:24:21,367 내가 도움 좀 줄까 해서요 253 00:24:21,535 --> 00:24:24,902 보안관님 술이 떨어졌을지 몰라 위스키 한 병 가져왔네 254 00:24:25,072 --> 00:24:27,006 아마 떨어졌을 거야 255 00:24:27,174 --> 00:24:29,938 여기 오래 있었지만 술 권하는 사람이 없더군 256 00:24:30,111 --> 00:24:32,909 - 진작 말을 하지 - 난 권하지 않을 줄 알았지 257 00:24:33,080 --> 00:24:37,176 - 모디, 불한테 잔 좀 갖다 줘 - 먼저 뭘 위해 건배할까? 258 00:24:37,351 --> 00:24:39,945 모디 259 00:24:40,121 --> 00:24:43,249 미리 말했어야 했는데 260 00:24:44,659 --> 00:24:46,559 콜, 당신은 때론... 261 00:24:55,403 --> 00:24:59,032 떠나기 전에 단 둘이서 얘기하고 싶었어요 262 00:24:59,206 --> 00:25:01,071 이렇게 가는 게 더 나아 263 00:25:01,242 --> 00:25:03,210 돌아올 거죠? 264 00:25:03,377 --> 00:25:07,814 - 돌아올게... - 루크 맥도날드를 잊은 후에요? 265 00:25:07,982 --> 00:25:12,282 유족들 볼 면목이 생기고 난 다음에요? 266 00:25:13,054 --> 00:25:16,251 애 치고는 꽤 현명한데, 모디 267 00:25:16,424 --> 00:25:21,828 날 애 취급하는 사람은 당신 밖에 없을 거에요 268 00:25:21,996 --> 00:25:23,588 애 취급 안 해 269 00:25:24,665 --> 00:25:26,189 하지 말아요 270 00:25:35,209 --> 00:25:36,801 또 봐, 모디 271 00:26:07,441 --> 00:26:08,669 어이! 272 00:26:09,343 --> 00:26:11,174 그런 식으로 해서 먹고 살겠어? 273 00:26:11,345 --> 00:26:14,508 아니 이런, 콜 아냐! 정말 반가워 274 00:26:14,682 --> 00:26:17,276 대체 어떤 보안관이 자넬 부하로 썼나? 275 00:26:17,451 --> 00:26:19,715 내가. 잘 지냈나, 콜? 276 00:26:19,887 --> 00:26:21,218 다드 드레이퍼! 277 00:26:21,389 --> 00:26:23,186 지난번에 봤을 땐 278 00:26:23,357 --> 00:26:27,293 둘 다 보안관 피해 흙먼지 날리면서 멕시코로 도망가더니 279 00:26:27,461 --> 00:26:28,826 총 맞았다면서 280 00:26:28,996 --> 00:26:32,363 응. 한 여섯 일곱 달 됐을 걸 281 00:26:32,533 --> 00:26:35,161 저녁이나 같이 하지 내가 한잔 살게 282 00:26:35,336 --> 00:26:37,531 그러고는 싶지만 근무 중이라서 283 00:26:38,038 --> 00:26:41,405 저 위에 있는 술집 음식 먹을 만한가? 284 00:26:41,575 --> 00:26:44,635 - 그저 그래. 계속 있을 거야? - 하루나 이틀 285 00:26:44,812 --> 00:26:47,713 나중에 보세, 콜 286 00:26:50,117 --> 00:26:53,985 손님, 식사 금방 나옵니다 287 00:26:54,155 --> 00:26:55,588 고맙소 288 00:26:55,756 --> 00:26:58,316 - 이 아가씨는 누구에요? - 에이야 289 00:27:13,174 --> 00:27:15,472 - 안녕하세요 - 음식 좀 내와요 290 00:27:15,643 --> 00:27:17,804 - 곧 갖다 드리겠습니다 - 아주 많이 291 00:27:17,978 --> 00:27:20,446 - 마실 것도 - 금방 갖다 드리죠 292 00:27:21,549 --> 00:27:23,517 선생님 차례에요 293 00:27:25,186 --> 00:27:27,279 다섯하고 하나, 라스티마 294 00:28:31,919 --> 00:28:34,752 - 찰리 헤이건? - 그런데 295 00:28:36,757 --> 00:28:39,157 나한테 볼 일 있어? 296 00:28:39,793 --> 00:28:43,820 - 나 기억 안 나십니까? - 안 나는데 297 00:28:47,001 --> 00:28:50,960 - 그럼 이 모자는요? - 할 일 없이 모자를 왜 기억해? 298 00:28:55,042 --> 00:28:57,943 당신이 이 모자 주인을 죽였잖습니까 299 00:28:58,345 --> 00:29:01,280 - 나가들 있어 - 네 300 00:29:02,249 --> 00:29:04,774 그게 누구지? 자네 친구인가? 301 00:29:05,319 --> 00:29:06,786 그렇다고 볼 수 있죠 302 00:29:07,254 --> 00:29:12,351 - 내가 언제 그랬는데? - 2년 전 9월에 303 00:29:12,526 --> 00:29:14,858 당신과 다른 세 사람이 304 00:29:15,396 --> 00:29:17,887 미시시피강 나체스 언더 더 힐에서 305 00:29:19,500 --> 00:29:25,700 자니 다이아몬드라는 나이 든 도박꾼이었죠 306 00:29:27,408 --> 00:29:30,241 네 사람과 한꺼번에 대결하는 게 아니었는데 307 00:29:30,411 --> 00:29:31,810 기억 나나, 찰리? 308 00:29:31,979 --> 00:29:35,380 예. 도박꾼인데 속임수를 쓰지 뭡니까 309 00:29:35,549 --> 00:29:39,212 아니. 그 실력에 뭐 하러 속임수를 쓰겠소 310 00:29:39,853 --> 00:29:43,914 - 넷이 덤빌 필요는 없었어 - 맞아요 311 00:29:44,692 --> 00:29:49,720 다행히도 기억하는군요 다른 세 사람도 기억하던데 312 00:29:50,197 --> 00:29:54,531 - 다른 세 사람? - 예. 내가 다 찾아냈죠 313 00:29:55,202 --> 00:29:57,602 당신이 마지막이요 314 00:30:00,040 --> 00:30:02,235 이제 일어나시지 315 00:30:02,409 --> 00:30:06,641 일어나, 찰리 어떻게 나오는지 한번 보자구 316 00:30:06,814 --> 00:30:08,543 이 놈 총도 없어 317 00:30:08,716 --> 00:30:12,948 자기 말대로 네 사람까진 필요하지 않지 318 00:30:17,891 --> 00:30:19,950 일어나, 찰리 319 00:30:41,582 --> 00:30:43,413 거기 모자 쓴 놈 320 00:30:52,660 --> 00:30:55,094 친구의 원수를 갚으려고 찰리를 죽였다면서? 321 00:30:56,096 --> 00:30:59,463 - 그런데요 - 찰리는 내 친구였어 322 00:30:59,633 --> 00:31:01,999 어디 아까 그 솜씨 한번 더 볼까? 323 00:31:07,608 --> 00:31:09,132 나라면 내려 놓겠어 324 00:31:09,309 --> 00:31:10,606 - 나? - 그래, 너 325 00:31:13,947 --> 00:31:17,110 - 너무 마음 상하지마 - 한 명으로 끝나는 적이 없군 326 00:31:17,284 --> 00:31:19,411 다 덜 떨어진 것들이라 그렇지 327 00:31:19,586 --> 00:31:22,248 - 총 집어 - 뭐요? 328 00:31:22,423 --> 00:31:26,917 다시 한번 해 보고 싶어? 총 집어 329 00:31:33,534 --> 00:31:34,933 둘 중 누구랑 하잔 얘기야? 330 00:31:35,536 --> 00:31:37,697 - 나부터 - 왜 아저씨부터 해요? 331 00:31:37,871 --> 00:31:39,304 - 총 들어 - 잠깐만요 332 00:31:39,473 --> 00:31:41,805 나중에 얘기해. 입 닥쳐! 333 00:31:41,975 --> 00:31:44,773 어서 들어. 아까는 기세등등... 334 00:31:44,945 --> 00:31:48,745 잠깐! 화 풀어요, 선생 335 00:31:48,916 --> 00:31:52,545 이제 그만 하시오 또 죽는 꼴을 볼 순 없소 336 00:31:53,387 --> 00:31:57,483 - 선생이 밀트를 대신해 줄 거요? - 저 못 믿으십니까? 337 00:31:58,192 --> 00:32:03,494 믿음은 산을 움직일 수도 있지 하지만 총알을 막아주진 못해 338 00:32:03,664 --> 00:32:07,725 이렇게 번개 같은 총솜씨를 가진 사람은 세 명 밖에 없지요 339 00:32:07,901 --> 00:32:13,237 한 명은 죽었고 다른 하나는 나고 나머지 하나는 콜 손튼이오 340 00:32:13,407 --> 00:32:15,170 한 명 더 있소 341 00:32:15,342 --> 00:32:19,073 - 선생은 네 명 중 누구요? - 손튼 342 00:32:22,750 --> 00:32:24,342 안 하길 잘했지, 밀트? 343 00:32:24,518 --> 00:32:28,716 둘 다 총 집어 들고. 아주 천천히 344 00:32:28,889 --> 00:32:31,881 들었지? 아주 천천히 345 00:32:33,093 --> 00:32:35,687 시신은 밖으로 내가 346 00:32:44,538 --> 00:32:48,167 손튼, 얘기 좀 합시다 난 넬스 맥클라드요 347 00:32:48,342 --> 00:32:51,903 그럴 줄 알았소. 당신 구역은 여기서 많이 멀지 않소? 348 00:32:52,079 --> 00:32:53,637 조금. 한잔? 349 00:32:53,814 --> 00:32:56,248 - 그럽시다 - 자네도 하게 350 00:32:56,416 --> 00:32:58,213 잔 가져와 351 00:32:58,385 --> 00:33:00,785 - 하고 있는 일 있소? 손튼? - 없소 352 00:33:00,954 --> 00:33:03,422 지금 음악 연주해도 될까요? 353 00:33:03,590 --> 00:33:06,491 - 그래 - 음악 시작해 354 00:33:06,660 --> 00:33:10,960 일이 없다니까 얘긴데 내 밑에서 일해 볼 생각 없소? 355 00:33:11,131 --> 00:33:14,897 - 먼저 보수부터 물을 거요 - 꽤 괜찮지요 356 00:33:15,068 --> 00:33:17,059 다음은 어떤 일인지 묻죠 357 00:33:17,237 --> 00:33:19,705 전 이만. 술 고맙습니다 358 00:33:19,873 --> 00:33:23,775 - 야, 잠깐만 - 나는 야가 아니라 359 00:33:23,944 --> 00:33:27,607 앨런 베딜리언 트레헌이라구요 360 00:33:27,781 --> 00:33:30,113 - 대단하군 - 그래요 361 00:33:30,284 --> 00:33:32,548 그래서 사람들이 날 미시시피라고 불러요 362 00:33:32,719 --> 00:33:35,415 - 미시시피? - 강에 떠 있는 배에서 태어났죠 363 00:33:35,589 --> 00:33:38,717 칼 솜씨가 아주 좋던데 총은 좀 쏠 줄 아나? 364 00:33:38,892 --> 00:33:43,329 쏠 수 있으면 벌써 가지고 다녔겠죠. 그럼 이만 365 00:33:43,497 --> 00:33:45,795 잠깐, 미시시피 366 00:33:45,966 --> 00:33:49,925 왜 그렇게 날 못 잡아둬서 난리에요? 367 00:33:50,103 --> 00:33:53,197 잠깐 긴장 풀고 앉아 있어 368 00:33:53,373 --> 00:33:55,238 일 얘기 마저 해주시오 369 00:33:56,143 --> 00:33:58,236 엘도라도에서의 구역 싸움이요 370 00:33:58,412 --> 00:34:01,779 엘도라도? 당신 고용주가 누구요? 371 00:34:01,949 --> 00:34:05,680 바트 제이슨이란 사람이오 아시오? 372 00:34:05,853 --> 00:34:10,790 몇 달 전에 그 일을 나한테 부탁한 적이 있는데 거절했지요 373 00:34:11,758 --> 00:34:13,919 상대는 누군지 알고 있소? 374 00:34:14,094 --> 00:34:16,824 그렇소. 제이피 해라 보안관이오 375 00:34:17,464 --> 00:34:19,489 한땐 총솜씨가 꽤 괜찮았다더군요 376 00:34:19,666 --> 00:34:22,794 꽤 괜찮은 정도가 아니지요 그 사람이 바로... 377 00:34:22,970 --> 00:34:26,599 - 그 네 명 중 한명이오? - 그렇소 378 00:34:26,773 --> 00:34:29,333 한땐 그랬을지 몰라도 지금은 아니오 379 00:34:29,509 --> 00:34:32,774 - 무슨 일 있었소? - 남자한테 늘 있는 일이죠 380 00:34:32,946 --> 00:34:34,675 여자요 381 00:34:34,848 --> 00:34:39,046 어디서 굴러먹던 여자한테 배신 당한 후부터 술에 절어 살죠 382 00:34:39,786 --> 00:34:44,519 술 깨기 전에 칠 거요? 아니면 새 보안관 오기 전에 칠 거요? 383 00:34:45,559 --> 00:34:48,551 - 같이 갈 생각 없소? - 없어요 384 00:34:48,729 --> 00:34:51,357 뭔가 이유가 있을 텐데 385 00:34:51,899 --> 00:34:54,629 그게 차라리 나을 지도 모르지 386 00:34:54,801 --> 00:34:57,167 우리 둘이 같이 있으면 387 00:34:57,337 --> 00:35:00,306 곧 누구 솜씨가 더 나은지 승부를 가려야 할 테니까 388 00:35:02,542 --> 00:35:05,238 그 말이 맞소 389 00:35:06,813 --> 00:35:08,872 잘 가시오, 손튼 씨 390 00:35:10,517 --> 00:35:14,317 - 그런데! - 안 갈 거에요? 391 00:35:14,488 --> 00:35:16,854 미시시피, 좀 기다려봐 392 00:35:17,958 --> 00:35:22,918 맥클라드 씨, 우리보다 앞서서 저 문을 나가주겠소? 393 00:35:23,096 --> 00:35:26,259 아뇨. 그러고 싶지 않소 394 00:35:26,433 --> 00:35:29,561 그럴 줄 알았소 395 00:35:29,736 --> 00:35:32,637 페트로, 밀트, 내 말 들려? 396 00:35:32,806 --> 00:35:36,003 - 들립니다 - 나 지금 나간다 397 00:35:38,679 --> 00:35:40,237 - 어디 있나? - 여깁니다, 두목 398 00:35:40,847 --> 00:35:44,783 - 여기요 - 어서 나와 399 00:35:49,089 --> 00:35:51,387 밝은 곳으로. 어서 400 00:35:53,760 --> 00:35:55,421 이제 총 내려 놔 401 00:36:01,535 --> 00:36:02,934 이쪽으로 와 402 00:36:07,774 --> 00:36:09,537 안으로 들어가 403 00:36:11,878 --> 00:36:13,641 이 정도면 됐소? 손튼? 404 00:36:13,814 --> 00:36:15,247 됐소 405 00:36:15,415 --> 00:36:18,316 미시시피, 가서 총 집어와 406 00:36:18,485 --> 00:36:22,683 괜찮다면 총은 보안관 사무실에 갖다 놓을 테니 407 00:36:22,856 --> 00:36:25,825 부하들한테 읍내에서 떠날 때 가져가라고 하시오 408 00:36:25,993 --> 00:36:29,861 - 일 처리를 잘 하는군요 - 고맙소 409 00:36:30,030 --> 00:36:32,624 전문가로서의 예의라고나 할까요 410 00:36:42,576 --> 00:36:44,544 뭐 좀 먹겠나, 미시시피? 411 00:36:44,711 --> 00:36:50,308 손튼 씨가 안 말렸으면 그 두 놈한테 당할 뻔했어요 412 00:36:50,484 --> 00:36:52,884 - 배고프냐고 물었잖아 - 감사 인사하는 겁니다 413 00:36:53,053 --> 00:36:57,752 난 배고파. 네가 난리 피우는 바람에 식사도 제대로 못했다 414 00:36:57,924 --> 00:36:59,448 다시 들어가지도 못해 415 00:36:59,626 --> 00:37:01,719 다른 식당을 찾아봐야겠다 416 00:37:01,895 --> 00:37:03,556 지금요? 417 00:37:04,197 --> 00:37:05,858 그래 418 00:37:17,878 --> 00:37:19,869 더 필요한 거 없으세요? 419 00:37:20,047 --> 00:37:22,811 다른 거 또 필요하냐고 묻는다 420 00:37:22,983 --> 00:37:24,814 - 커피만요 - 커피 421 00:37:24,985 --> 00:37:26,509 커피 줘요 422 00:37:29,356 --> 00:37:31,347 배 별로 안 고프냐? 423 00:37:31,525 --> 00:37:33,720 네. 별로요 424 00:37:33,894 --> 00:37:38,354 - 기분이 안 좋아 보이는구나 - 네 425 00:37:38,532 --> 00:37:41,296 2년 동안 해오던 일을 오늘에야 끝냈어요 426 00:37:41,468 --> 00:37:45,666 앞으로 어쩔 계획이냐? 미시시피 강으로 돌아갈 거냐? 427 00:37:45,839 --> 00:37:49,866 앞으로의 계획 같은 건 생각해 본 적 없어요 428 00:37:50,043 --> 00:37:52,102 아저씨 없는 미시시피에 가 봐야... 429 00:37:52,279 --> 00:37:56,739 여기 있을 생각이면 지금 내가 하는 충고 두 가지를 명심해 430 00:37:56,917 --> 00:37:58,578 일단 그 모자 버려 431 00:37:58,752 --> 00:38:00,811 그리고 총 쏘는 법을 배워라 432 00:38:00,987 --> 00:38:04,184 - 이 모자는 절대 못 버려요 - 못 버려? 433 00:38:04,891 --> 00:38:06,654 그래요 434 00:38:06,827 --> 00:38:12,322 아저씨는 절 키워주셨어요 친구 같았죠 435 00:38:14,101 --> 00:38:20,062 유품이라고는 금시계하고 이 모자 밖에 없었는데 436 00:38:20,240 --> 00:38:25,143 한 일년 전쯤에 사정상 금시계를 팔았어요 437 00:38:25,312 --> 00:38:29,214 그래서 이 모자만큼은 끝까지 가지고 있으려구요 438 00:38:29,382 --> 00:38:32,545 그래도 총 쏘는 법은 배워야지 439 00:38:32,719 --> 00:38:35,517 아저씨는 총에 의지하지 않으셨어요. 항상... 440 00:38:35,689 --> 00:38:38,351 그러다 죽었다 잘 생각해 봐라 441 00:38:39,793 --> 00:38:42,853 아니면 말썽을 피우지 말던가 442 00:38:43,029 --> 00:38:47,261 그것 만큼은 아저씨한테 못 배웠어요 443 00:38:47,434 --> 00:38:52,201 난 이제 떠나야겠다. 행운을 빈다 444 00:38:52,372 --> 00:38:55,569 혹시 같이 가면 안 될까요? 445 00:38:55,742 --> 00:38:58,210 - 안돼 - 확실하군요 446 00:38:58,378 --> 00:39:00,778 모든 일이 잘 되시길 빌어요 447 00:39:00,947 --> 00:39:02,778 뭐가? 448 00:39:02,949 --> 00:39:06,180 하시는 모든 일이요 449 00:39:06,353 --> 00:39:08,878 음식 값은 네가 내라. 그럼 이만 450 00:39:48,528 --> 00:39:51,122 가만 있거라 451 00:39:51,298 --> 00:39:54,358 착하지. 1분이면 돼 452 00:40:10,483 --> 00:40:12,542 콜 손튼 씨 453 00:40:13,220 --> 00:40:14,949 어디 계세요? 454 00:40:16,389 --> 00:40:20,189 널 저승길로 보내기 딱 좋은 곳이다. 모자만 아니었으면 455 00:40:29,302 --> 00:40:33,398 - 여긴 웬일이냐? - 손튼 씨 찾으러 왔죠 456 00:40:33,573 --> 00:40:36,371 누굴 쫓아올 때는 그렇게 하는 게 아냐 457 00:40:36,543 --> 00:40:40,240 - 그럼 어떻게 쫓아와요? - 내 총에 맞을 뻔했잖냐 458 00:40:40,413 --> 00:40:43,246 - 말에서 떨어졌어요? - 그래 459 00:40:43,416 --> 00:40:45,680 - 다쳤어요? - 아니 460 00:40:45,852 --> 00:40:47,319 어디 아프신 것 같은데요 461 00:40:47,487 --> 00:40:51,947 등에 총알이 박혀 있어서 어쩌다 한번씩 눌리는 수가 있는데 462 00:40:52,125 --> 00:40:54,025 욱신거리다 고통이 멈추면 463 00:40:54,194 --> 00:40:57,027 마비가 돼서 이쪽 손을 쓸 수가 없어 464 00:40:57,197 --> 00:40:59,392 - 마비가 얼마 동안 오죠? - 잠깐 465 00:40:59,566 --> 00:41:02,592 왜 날 쫓아오는 거냐? 466 00:41:02,769 --> 00:41:05,329 손튼 씨가 뭘 할지 생각해 봤어요 467 00:41:06,306 --> 00:41:08,171 그래서 무슨 답을 얻었냐? 468 00:41:08,341 --> 00:41:14,041 엘도라도에 가서 맥클라드 일당에 맞서 그 친구를 도와주실 거죠? 469 00:41:14,214 --> 00:41:16,842 친구인지 아닌지 어떻게 알아? 470 00:41:17,017 --> 00:41:22,148 그 사람이 술주정뱅이 됐단 얘기 들을 때 안색이 변하시더군요 471 00:41:22,322 --> 00:41:23,619 좀 풀리는구나 472 00:41:24,491 --> 00:41:27,892 말에 올라 타게 도와다오 473 00:41:30,964 --> 00:41:33,694 도와줄 가치가 있는 친구인가요? 474 00:41:33,867 --> 00:41:38,930 넌 친구를 죽인 놈들을 2년씩이나 쫓아다녔잖냐 475 00:41:39,105 --> 00:41:42,199 2년이나 그러고 다닐 만큼 가치가 있는 친구였냐? 476 00:41:42,375 --> 00:41:44,843 제가 바보 같은 질문을 했네요 477 00:41:45,011 --> 00:41:46,603 당연하지 478 00:42:03,697 --> 00:42:06,825 말 숨 좀 돌리게 해라 천천히 몰아 479 00:42:07,000 --> 00:42:11,630 전부터 궁금했는데 맥클라드가 그렇게 잘 쏘나요? 480 00:42:11,805 --> 00:42:17,368 직접 본 적은 없지만 고수 중의 하나란 소린 들었다 481 00:42:17,544 --> 00:42:22,982 자기 제안은 거절하고 반대편에 붙은 걸 알면 펄펄 뛰겠죠? 482 00:42:23,149 --> 00:42:26,141 - 그랬으면 좋겠다 - 왜요? 483 00:42:26,319 --> 00:42:29,584 일단 일을 할 땐 이성을 잃어서는 안돼 484 00:42:29,756 --> 00:42:32,247 이성을 잃는 사람은 고수가 아니지 485 00:42:32,425 --> 00:42:35,656 그 자가 이성을 잃으면 나한테는 그만큼 유리해 486 00:42:35,829 --> 00:42:38,491 좋은 구경 놓치지 말아야겠네요 487 00:42:38,665 --> 00:42:41,395 왜 이렇게 계속 남의 일에 껴 드는 거냐? 488 00:42:41,568 --> 00:42:44,799 도와 드리려구요 두 번이나 절 구해주셨잖아요 489 00:42:44,971 --> 00:42:48,407 이젠 바빠서 너 구해주지도 못해 490 00:42:48,575 --> 00:42:53,274 - 넌 총도 못 쏘잖냐 - 누구한테 배우면 되죠 491 00:42:53,446 --> 00:42:55,880 자니 아저씨는 항상 최고를 상대하라고 그러셨어요 492 00:42:56,049 --> 00:43:00,076 그 말은 맞구나 하지만 넌 엘도라도에 못 가 493 00:43:00,253 --> 00:43:04,417 - 못 간다구요? - 그래 494 00:43:06,926 --> 00:43:10,862 화려한 갑옷을 입은 씩씩한 기사 495 00:43:11,030 --> 00:43:15,194 태양을 받으며 그늘을 벗삼아 먼 길을 떠나며... 496 00:43:15,368 --> 00:43:17,495 - 무슨 소리냐? - 그냥 시에요 497 00:43:17,670 --> 00:43:19,968 자니 아저씨가 좋아하던 시요 498 00:43:20,140 --> 00:43:23,007 뭐였더라... 화려한 갑옷을 입은 씩씩한 기사 499 00:43:23,176 --> 00:43:28,045 태양을 받으며 그늘을 벗삼아 먼 길을 떠나며 노랠 흥얼거렸네 500 00:43:28,214 --> 00:43:31,012 엘도라도를 찾아 501 00:43:31,184 --> 00:43:36,212 달빛 어린 산을 넘고 그림자 드리운 계곡을 지나 502 00:43:36,389 --> 00:43:39,153 당당하게 나아가네... 503 00:43:39,325 --> 00:43:42,317 늘 이 시가 좋았어요 504 00:43:42,495 --> 00:43:44,190 내 맘속의 어떤... 505 00:43:44,364 --> 00:43:49,063 당당하게 나아가? 그렇게 하다간 큰일 나지 506 00:43:49,235 --> 00:43:51,066 겪어보니 그런 것 같아요 507 00:43:57,977 --> 00:44:01,140 워워! 멈춰라, 코치스 508 00:44:05,351 --> 00:44:09,151 - 말에서 내려 - 늘 그렇게 명령조에요? 509 00:44:13,760 --> 00:44:16,593 총 쏘는 법 배우고 싶다면서? 510 00:44:25,104 --> 00:44:26,969 바로 저기야 511 00:44:29,943 --> 00:44:34,710 잠깐 권총은 그렇게 쏘는 게 아니야 512 00:44:34,881 --> 00:44:38,908 다른 사람보다 먼저 뽑아서 쏘는 게 관건이란 말이다 513 00:44:39,085 --> 00:44:40,643 이렇게 514 00:44:41,287 --> 00:44:43,847 그렇군요 515 00:44:50,997 --> 00:44:52,726 어때요? 516 00:44:52,899 --> 00:44:56,562 초이야 선인장을 맞히려고 했던 거냐? 517 00:44:56,736 --> 00:44:59,899 아뇨. 손튼 씨가 쏜 곳이요 518 00:45:00,073 --> 00:45:02,041 헛수고 했구만 519 00:45:02,208 --> 00:45:08,113 쿠에르보를 지날 때 스위드한테 부탁해 봐야겠다 520 00:45:08,281 --> 00:45:10,340 스위드가 누구에요? 521 00:45:10,517 --> 00:45:14,146 내 친구, 총 기술자야 522 00:45:19,826 --> 00:45:21,521 저기다 523 00:45:33,306 --> 00:45:34,705 콜 손튼 아냐! 524 00:45:34,874 --> 00:45:39,140 - 스위드, 잘 있었나? - 여긴 웬일이야? 525 00:45:39,312 --> 00:45:44,340 총의 기본도 모르는 친구가 쓸 총을 구하러 왔네. 미시시피야 526 00:45:44,517 --> 00:45:46,178 스위드 라슨이오 527 00:45:46,352 --> 00:45:50,288 - 쓸 만한 거 있나? - 마침 괜찮은 총이 하나 있네 528 00:45:50,456 --> 00:45:52,151 잘됐군 529 00:45:54,193 --> 00:45:55,854 엄청나구만 530 00:45:56,362 --> 00:45:59,991 총알이 얼마나 흩어지나? 총탄 흔적 크기는 얼만한데? 531 00:46:00,166 --> 00:46:03,897 몰라. 전에 이걸 쓰던 친구는 눈이 별로 안 좋아서 532 00:46:04,070 --> 00:46:06,698 목소리만 듣고 쐈다더군 533 00:46:06,873 --> 00:46:08,431 그 사람 어떻게 됐나? 534 00:46:08,608 --> 00:46:10,269 술집에서 시비가 붙었는데 535 00:46:10,443 --> 00:46:13,469 피아노 소리가 너무 시끄러워서 536 00:46:13,646 --> 00:46:17,412 딴 사람 목소리가 안 들린다면서 피아노 연주자를 쐈지 537 00:46:17,584 --> 00:46:19,313 결국 교수형 당했어 538 00:46:19,485 --> 00:46:22,579 - 꽤 괜찮아 보이는데 - 잘 맞아 539 00:46:22,755 --> 00:46:24,814 총알은? 540 00:46:24,991 --> 00:46:28,654 - 넷이나 다섯 상자면 될 거야 - 좋아 541 00:46:28,828 --> 00:46:32,764 - 너한테 딱 맞는 총 같구나 - 그러게요 542 00:46:32,932 --> 00:46:37,164 - 돈 내라... 스위드 - 콜, 또 오게나 543 00:46:41,774 --> 00:46:45,232 여기서 새 총을 시험해 보면 되겠다 544 00:46:54,721 --> 00:46:56,552 저 선인장 맞춰 봐라 545 00:47:09,369 --> 00:47:11,860 이거론 다 맞힐 수 있어요 546 00:47:12,605 --> 00:47:14,197 쓸 만한데요 547 00:47:21,848 --> 00:47:23,873 엘도라도까진 얼마나 걸리죠? 548 00:47:24,050 --> 00:47:26,678 자정쯤에는 도착할 거다 549 00:47:36,262 --> 00:47:38,287 지금 어디 가는 거에요? 550 00:47:38,464 --> 00:47:40,898 - 여자 만나러 - 여자요? 551 00:47:41,067 --> 00:47:43,126 그래. 여자 552 00:47:43,302 --> 00:47:45,702 난 여자도 없는 줄 아냐? 553 00:47:45,872 --> 00:47:50,172 - 제가 입만 열면 화나세요? - 주로 그런 편이지 554 00:47:52,345 --> 00:47:55,712 잠깐. 저기. 그래, 저기가 맞아 555 00:48:22,574 --> 00:48:23,574 콜 556 00:48:24,762 --> 00:48:28,667 - 콜 - 조용히 해. 할 말이 있어 557 00:48:29,245 --> 00:48:31,074 문 열게요 558 00:48:41,668 --> 00:48:44,865 - 잘 지켜 - 하필이면 이런 시간에... 559 00:48:45,038 --> 00:48:48,496 - 누구에요? - 앨런 베딜리언 트레헌입니다 560 00:48:48,675 --> 00:48:52,202 - 미시시피라고 부르면 돼 - 안녕, 미시시피 561 00:48:52,379 --> 00:48:54,347 - 망 잘 봐 - 저도 안에... 562 00:48:54,514 --> 00:48:56,243 안돼 563 00:48:59,419 --> 00:49:04,447 콜, 정말 반가워요 해줄 얘기가 너무 많아요 564 00:49:04,624 --> 00:49:09,857 모디, 나도 해줄 얘기는 많은데 먼저 물어보고 싶은 게 있어 565 00:49:10,030 --> 00:49:12,294 지금 읍내에 외지인들 와 있나? 566 00:49:12,466 --> 00:49:14,627 아뇨. 그러면 내가 알죠 567 00:49:14,801 --> 00:49:20,364 검고 마른 얼굴에 흉터가 있고 눈은 부리부리한 사람 못 봤어? 568 00:49:20,540 --> 00:49:23,270 - 넬스 맥클라드란 사람인데 - 넬스, 들어보긴 했어요 569 00:49:23,443 --> 00:49:26,310 너댓 명의 부하를 거느리고 있을 거야 570 00:49:26,480 --> 00:49:28,607 - 아직 안 왔어요 - 알았어 571 00:49:28,782 --> 00:49:31,012 우리가 먼저 도착하긴 했군 572 00:49:31,184 --> 00:49:33,311 이제 제이피에 대해 얘기해봐 573 00:49:33,487 --> 00:49:39,221 - 전부 다요? - 너무 길게만 하지마 574 00:49:39,392 --> 00:49:42,486 당신 떠난 뒤론 별로 못 봤어요 575 00:49:42,662 --> 00:49:47,224 가끔 한잔 하러 들르긴 해요 외로운 가봐요 576 00:49:47,400 --> 00:49:51,564 언젠가 한 여자가 읍내에 왔어요 오다가다 여기서 자릴 잡았는데 577 00:49:51,738 --> 00:49:53,501 그리고 나서... 뻔하잖아요 578 00:49:53,673 --> 00:49:58,633 슬픈 눈과 슬픈 과거가 있었겠군 그런 여자가 그 친구 타입이야 579 00:49:58,812 --> 00:50:03,112 질이 안 좋은 여자였어요 나도 다른 사람들도 충고를 했지만 580 00:50:03,283 --> 00:50:06,741 한번은 불이 충고를 하니까 제이피가 불을 때려눕혔어요 581 00:50:06,920 --> 00:50:11,550 그 여자가 드럼 연주자와 도망간 후에야 가슴을 치고 후회했죠 582 00:50:11,725 --> 00:50:14,717 그 이후 벌써 두 달째 술에 절어있어요 583 00:50:14,895 --> 00:50:18,023 빨리 잊어야 할 텐데 584 00:50:18,198 --> 00:50:22,965 - 지금 감옥에 있나? - 웬일인지, 아직 보안관 해요 585 00:50:23,136 --> 00:50:28,073 바람 좀 쐬고 올게... 미시시피하고 잘 방은 있겠지? 586 00:50:28,241 --> 00:50:31,176 네. 요새 식사 제대로 했어요? 587 00:50:31,344 --> 00:50:36,111 - 아니 - 뭐 좀 준비해 드릴게요 588 00:50:36,283 --> 00:50:38,012 이렇게 와서 기뻐요 589 00:50:38,752 --> 00:50:43,086 - 우리 봤단 얘기 하면 안돼 - 알았어요 590 00:50:48,195 --> 00:50:51,062 - 한가지는 확인됐네요 - 뭐가? 591 00:50:51,231 --> 00:50:53,358 손튼 씨도 여자는 있다는 거 592 00:51:03,977 --> 00:51:05,501 정지 593 00:51:06,079 --> 00:51:09,537 더 이상 다가오지마 594 00:51:11,585 --> 00:51:13,610 볼 일이 있다면 몰라도 595 00:51:13,787 --> 00:51:17,553 물론 볼 일 있지, 불 콜 손튼이야 596 00:51:17,724 --> 00:51:21,922 콜 손튼 어두워서 못 알아봤어 597 00:51:22,095 --> 00:51:24,256 같이 온 친구 머리 위에 있는 게 598 00:51:24,431 --> 00:51:27,457 뭔지 생각하다가 그렇게 됐네 599 00:51:27,634 --> 00:51:28,999 모자라는 겁니다 600 00:51:29,169 --> 00:51:31,296 믿어 주지 601 00:51:31,471 --> 00:51:34,634 같이 다니는 친군데 이름은 미시시피야 602 00:51:34,808 --> 00:51:36,708 - 반갑네 - 안녕하세요 603 00:51:36,876 --> 00:51:40,312 잘 왔네, 콜. 보안관이 요새 상태가 별로 안 좋아 604 00:51:40,480 --> 00:51:41,844 모디한테 들었어 605 00:51:42,777 --> 00:51:45,711 저 뒤에서 자고 있어 606 00:51:46,880 --> 00:51:49,872 나보다 자네가 보안관을 안지 더 오래됐으니까 607 00:51:50,050 --> 00:51:52,883 깨울 때 조심해야 되는 거 알겠지? 608 00:51:53,053 --> 00:51:55,521 주사가 좀 심해서 말이야 609 00:51:55,689 --> 00:51:58,624 술독에 빠진 게 언제부터인지 기억도 안 나 610 00:51:58,792 --> 00:52:00,350 알아 611 00:52:00,527 --> 00:52:03,860 말들 좀 감춰주게 612 00:52:04,030 --> 00:52:06,123 - 그러지 - 가서 도와줘라, 미시시피 613 00:52:06,299 --> 00:52:11,794 우리가 왔다는 거 아직 다른 사람들한테 말하지 말게 614 00:52:11,972 --> 00:52:13,633 왜? 무슨 문제라도? 615 00:52:13,807 --> 00:52:15,934 제이슨이 또 말썽을 피우고 있어 616 00:52:16,109 --> 00:52:17,974 놀랄 일은 아니야 617 00:52:18,144 --> 00:52:20,704 코만치가 옆에 있는데 618 00:52:20,880 --> 00:52:25,214 눈에 보이지는 않을 때처럼 목 뒤가 근질근질해 619 00:53:06,059 --> 00:53:08,653 이봐! 620 00:53:25,679 --> 00:53:28,170 불, 이 빌어먹을! 621 00:53:37,757 --> 00:53:39,987 여긴 웬일이야? 622 00:53:40,160 --> 00:53:45,325 주정뱅이 보안관 양반 좀 만나보러 왔지 623 00:53:46,199 --> 00:53:48,895 이게 누구야! 콜 손튼 624 00:53:51,638 --> 00:53:57,076 내 오랜 친구 손튼 아냐! 나가게 부축 좀 해줘 625 00:53:57,243 --> 00:53:59,211 좀 일으켜줘 626 00:54:03,783 --> 00:54:05,944 콜, 맞아도 못 느껴 627 00:54:07,654 --> 00:54:10,214 그럼 빚진 걸로 하지 628 00:54:17,464 --> 00:54:22,265 술 빨리 깨는 방법 아는 사람 없어? 629 00:54:22,435 --> 00:54:25,734 인디언이 머리가죽 벗기러 왔다고 하면 직통인데 630 00:54:25,905 --> 00:54:27,463 자니 아저씨 비법이 있어요 631 00:54:27,640 --> 00:54:32,873 어디 보자... 고추, 매운 겨자, 토근 632 00:54:33,046 --> 00:54:38,678 아사포에티다, 정향 기름... 아니 파두유, 이렇게 섞어 먹이면 돼요 633 00:54:38,852 --> 00:54:45,087 파두유를? 기가 막혀서! 그거 먹으면 어떻게 되는 줄 아나? 634 00:54:45,258 --> 00:54:46,782 죽지 않으면 치료 되죠 635 00:54:46,960 --> 00:54:49,895 이런 시간에 그런 거 어디서 구하지? 636 00:54:50,063 --> 00:54:53,931 그리너네 가게에 가서 주인을 깨우는 수밖에 없지 637 00:54:54,100 --> 00:54:58,059 따라가서 빠뜨리는 거 없는지 확인해 638 00:54:58,238 --> 00:55:00,263 내가... 조심해, 콜! 639 00:55:09,749 --> 00:55:12,912 그거 안 가져올 거야? 제이피는 괜찮아 640 00:55:13,086 --> 00:55:18,285 - 깨기 전에 어서 가져와 - 알았어 641 00:55:21,127 --> 00:55:26,155 어디 보자... 토근, 겨자, 고추 642 00:55:26,332 --> 00:55:28,800 아사포에티다만 넣으면 되겠군 643 00:55:32,372 --> 00:55:37,309 자니 다이아몬드가 혹시 시체 방부 처리했었나? 644 00:55:37,477 --> 00:55:39,809 - 자, 화약 - 화약? 645 00:55:39,979 --> 00:55:43,176 응. 미시시피가 가게에서 돌아올 때 기억이 났대 646 00:55:43,349 --> 00:55:45,340 - 넣으세요 - 전부? 647 00:55:45,518 --> 00:55:50,717 - 전부요 - 이러다 제이피 폭발하는 거 아냐 648 00:55:51,424 --> 00:55:54,120 다 된 것 같아요 649 00:56:00,099 --> 00:56:02,090 그럼 먹여야지 650 00:56:02,268 --> 00:56:05,237 불 아저씨, 다리 위에 앉아 계세요 651 00:56:07,207 --> 00:56:10,301 - 손튼 씨, 팔 꽉 잡고 계세요 - 우리 걱정은 마 652 00:56:10,477 --> 00:56:14,140 코를 꽉 잡아 숨을 못 쉬면 삼키겠지 653 00:56:14,314 --> 00:56:16,077 내 몫까지 넣어줘 654 00:56:24,711 --> 00:56:25,787 다 들어갔어요 655 00:56:27,476 --> 00:56:28,557 나가자! 656 00:56:30,523 --> 00:56:31,726 가둬 버려 657 00:56:43,376 --> 00:56:44,741 - 불 - 그래 658 00:56:44,911 --> 00:56:47,971 - 우리 들어가네 - 들어와 659 00:56:50,917 --> 00:56:53,613 - 왔나, 콜, 미시시피? - 좀 어때? 660 00:56:53,786 --> 00:56:58,485 두 시간 동안 찍소리도 안 내고 꼼짝도 안 했어 661 00:56:58,658 --> 00:57:00,558 괜찮을까? 662 00:57:00,727 --> 00:57:03,457 그건 약 만든 미시시피한테 물어봐야지 663 00:57:03,630 --> 00:57:05,461 괜찮을지는 잘 모르겠지만 664 00:57:05,632 --> 00:57:08,192 얼마동안 술은 못 마실 거에요 665 00:57:08,368 --> 00:57:10,928 - 왜? - 약효 때문에 666 00:57:11,104 --> 00:57:13,436 - 위가 술을 못 견뎌요 - 정말이야? 667 00:57:13,606 --> 00:57:16,473 보안관님이 인간이라면 그럴 거에요 668 00:57:16,643 --> 00:57:19,703 물론 인간이지 669 00:57:19,879 --> 00:57:22,643 짐승 만도 못한 짓을 하거든 670 00:57:22,815 --> 00:57:26,546 불, 이리 와서 문 열어 671 00:57:26,719 --> 00:57:30,211 아직도 안 깼어 안 잠겼으니까 직접 열어 672 00:57:49,375 --> 00:57:50,706 친구들 673 00:57:52,345 --> 00:57:54,404 내 소중한 친구들 674 00:57:54,914 --> 00:57:58,077 이 더럽고 치사하고 야비한 것들 675 00:57:59,953 --> 00:58:03,980 나한테 어떻게 한 거야? 뭘 먹였어? 676 00:58:04,157 --> 00:58:05,954 속이 뒤집어지는구만 677 00:58:06,125 --> 00:58:09,526 조금만 견디시면 정신이 날 겁니다 678 00:58:10,096 --> 00:58:13,588 - 자넨 누구야? - 어제 밤에 만났잖습니까 679 00:58:13,766 --> 00:58:17,497 어젯밤? 언제? 불, 그거 어디 있어? 680 00:58:17,670 --> 00:58:19,262 책상 맨 위 서랍에 681 00:58:26,279 --> 00:58:29,715 - 나 말리려고 들지마! - 안 말려! 682 00:58:31,017 --> 00:58:32,917 잘됐군 683 00:58:43,463 --> 00:58:45,328 이 더러운... 684 00:59:02,415 --> 00:59:03,643 콜 685 00:59:03,816 --> 00:59:06,046 보세요 686 00:59:09,455 --> 00:59:11,252 이랴! 687 00:59:20,333 --> 00:59:23,268 불, 일어나게 688 00:59:23,436 --> 00:59:27,873 - 제이슨이 읍내에 들어왔어 - 맥클라드를 만나러 왔겠군 689 00:59:28,041 --> 00:59:29,633 그럴 수도 있지 690 00:59:31,044 --> 00:59:33,911 보안관한테 말할 건가? 691 00:59:34,080 --> 00:59:35,741 아니. 그냥 자게 놔둬 692 00:59:37,016 --> 00:59:39,814 또 오는데요 693 00:59:58,938 --> 01:00:01,930 여자들은 쇼핑하고 여기로 다시 와 694 01:00:02,108 --> 01:00:04,975 꼭 붙어 다니고. 조이, 같이 가라 695 01:00:06,879 --> 01:00:09,905 - 먼지가 자욱해 - 방금 온 사람들 누구에요? 696 01:00:10,049 --> 01:00:13,780 맥도날드 일가야 매주 토요일 오후 읍내에 오지 697 01:00:13,953 --> 01:00:15,750 안 오는 게 나았을 텐데 698 01:00:15,922 --> 01:00:21,360 불, 맥도날드 집안 사람들 곁에 붙어 다니는 게 좋을 것 같네 699 01:00:21,527 --> 01:00:23,495 알았어 700 01:00:23,663 --> 01:00:28,464 잘 감시해. 우리는 길 건너편에 있는 친구들을 주시하고 있지 701 01:00:28,634 --> 01:00:31,364 문제가 생기면 뿔 피리를 불 테니까 702 01:00:31,537 --> 01:00:33,437 잽싸게 달려와 703 01:00:34,874 --> 01:00:36,899 뿔 피리 분다구! 704 01:01:13,179 --> 01:01:14,407 잘 있었나, 제이피? 705 01:01:16,149 --> 01:01:17,548 왔나? 706 01:01:24,457 --> 01:01:26,687 이제 좀 정신이 나? 707 01:01:28,361 --> 01:01:33,128 콜, 언제부터 여기 있었어? 708 01:01:34,233 --> 01:01:35,894 어젯밤에 왔네 709 01:01:37,270 --> 01:01:41,639 어제 우리가 싸웠나? 아니면 딴 일이 있었나? 710 01:01:43,409 --> 01:01:44,637 딴 일 711 01:01:45,578 --> 01:01:47,705 그랬군 712 01:01:51,551 --> 01:01:54,952 여긴 웬일인가? 무슨 일로 왔어? 713 01:01:56,289 --> 01:01:58,621 누굴 좀 기다리느라고 714 01:01:58,791 --> 01:02:00,418 넬스 맥클라드라는 사람 715 01:02:02,094 --> 01:02:04,858 - 넬스 맥클라드라면... - 짐작대로야 716 01:02:05,031 --> 01:02:08,489 - 커피 좀 들겠나? - 아니, 난... 717 01:02:08,668 --> 01:02:11,466 국경 근처에서 맥클라드를 만났는데 718 01:02:11,637 --> 01:02:14,629 나보고 일을 좀 도와달라더군 719 01:02:15,141 --> 01:02:18,304 영역 싸움인데 식은 죽 먹기라고 했어 720 01:02:18,477 --> 01:02:20,604 왜냐햐면 딱 한가지 걱정 거리가... 721 01:02:20,780 --> 01:02:23,078 주정뱅이 보안관이랬거든 722 01:02:25,051 --> 01:02:26,643 정말 커피 생각 없어? 723 01:02:30,523 --> 01:02:35,756 넬스 맥클라드가 제이슨 밑에서 일한다구? 724 01:02:36,495 --> 01:02:39,953 - 본인 말로는 그래 - 그래서? 725 01:02:40,867 --> 01:02:42,596 내가 제의를 거절했어 726 01:02:43,870 --> 01:02:47,431 그럼 왜 여기 있는 건가? 콜 727 01:02:47,907 --> 01:02:51,638 맥도날드 일가에게 진 빚이 있어. 됐나? 728 01:02:52,311 --> 01:02:55,940 그래 그 정도면 충분히 설명이 됐어, 콜 729 01:03:00,653 --> 01:03:03,713 콜, 나 술 마셔야 돼 730 01:03:04,824 --> 01:03:07,520 아무리 찾아도 이 안엔 없을 걸 731 01:03:07,693 --> 01:03:11,823 - 왜? - 불한테 다 버리라고 했거든 732 01:03:13,332 --> 01:03:15,800 이제 커피 좀 들겠나? 733 01:03:15,968 --> 01:03:18,129 아니, 커피 같은 건 마시고 싶지 않아 734 01:03:18,304 --> 01:03:20,966 난 술이 필요해! 모르겠어? 735 01:03:21,140 --> 01:03:24,473 - 그럼 나가서 사와 - 내 모자 어디 있어? 736 01:03:24,644 --> 01:03:26,407 이건가요? 737 01:03:27,813 --> 01:03:31,442 - 자넨 누구야? - 두 번이나 만났잖습니까 738 01:03:31,617 --> 01:03:33,141 보안관님 거 맞습니까? 739 01:03:33,319 --> 01:03:36,811 아니 하지만 이거라도 써야 되겠어 740 01:04:05,451 --> 01:04:10,479 - 위스키 좀 줘 - 좀 기다리세요, 보안관님 741 01:04:12,058 --> 01:04:14,083 안녕하시오, 보안관님 742 01:04:14,994 --> 01:04:16,518 위스키 나왔습니다 743 01:04:16,696 --> 01:04:19,130 술잔 말고 병 채로 줘 744 01:04:19,298 --> 01:04:22,096 병은 채워야 합니다 745 01:04:35,014 --> 01:04:38,245 - 혹시 저 사람이... - 맞아. 맥클라드야 746 01:04:58,504 --> 01:05:01,962 만나서 반갑소. 기다리고 있었어요 747 01:05:02,141 --> 01:05:04,575 부하들을 좀 데려왔습니다 748 01:05:04,744 --> 01:05:09,204 넬스, 내가 소개 시켜 줄 사람이 한명 있소 749 01:05:09,382 --> 01:05:13,079 보안관님 이쪽은 넬스 맥클라드요 750 01:05:13,252 --> 01:05:18,121 맥클라드, 이쪽은 제이피 해라 엘도라도 보안관이시오 751 01:05:20,726 --> 01:05:24,890 이 마을의 치안을 책임지고 계신 분이시지 752 01:05:25,064 --> 01:05:27,157 위스키 나왔습니다 753 01:05:29,068 --> 01:05:31,468 저녁 술을 가지러 오셨소 754 01:06:08,841 --> 01:06:11,901 그렇게 길 한복판에 서 있으면 어쩌나? 755 01:06:30,062 --> 01:06:31,893 콜 756 01:06:34,834 --> 01:06:37,132 콜, 그들이 날 비웃었어 757 01:06:38,170 --> 01:06:41,662 맥클라드가 보는 앞에서 그것들이 날 비웃었다구 758 01:06:41,841 --> 01:06:44,469 모두들 자넬 비웃은 건 759 01:06:44,643 --> 01:06:47,476 이미 몇 개월 됐어 760 01:06:47,646 --> 01:06:50,080 취해서 못 들었을 뿐이지 761 01:06:53,486 --> 01:06:57,752 이젠 비웃지 못하게 할 거야 두고 봐 762 01:07:07,500 --> 01:07:08,899 - 뭐지? - 불이다 763 01:07:09,068 --> 01:07:11,628 - 도와줘야 해 - 무슨 일이야? 764 01:07:11,804 --> 01:07:13,897 잠깐. 좀 기다려... 765 01:07:14,073 --> 01:07:16,041 - 기다려 - 왜? 766 01:07:25,329 --> 01:07:27,797 콜, 여기야! 767 01:07:27,965 --> 01:07:30,525 범인은 이쪽으로 도망갔어 768 01:07:30,834 --> 01:07:32,461 잠깐만 769 01:07:32,636 --> 01:07:36,697 제어드, 가지 말라고 했더니 기어이 가서는... 770 01:07:38,442 --> 01:07:41,809 내 아들이 다칠 때마다 나타나는구려 771 01:07:41,979 --> 01:07:44,413 - 좀 어떻소? - 죽진 않았소 772 01:07:44,581 --> 01:07:46,879 조이가 의사를 부르러 갔소 773 01:07:47,050 --> 01:07:48,813 누구 짓이오? 774 01:07:48,986 --> 01:07:50,749 네가 같이 있었으니 얘기해봐 775 01:07:51,488 --> 01:07:56,221 제이슨 일당 세 놈이 뒤에서 나타나 내 총을 나꿔채가고 776 01:07:56,393 --> 01:07:58,020 제어드한테 욕을 했어요 777 01:07:58,195 --> 01:08:01,926 제어드가 돌아서니까 한 놈이 제어드 팔을 잡고 딴 놈이 쏘고는 778 01:08:02,099 --> 01:08:03,794 달아났어요 779 01:08:03,967 --> 01:08:05,628 어떻게 생겼는지 봤나? 780 01:08:05,802 --> 01:08:07,793 예. 봤어요 781 01:08:07,940 --> 01:08:11,501 키 큰 놈 하나 작은 놈 하나 나머지 하난 절름발이였어요 782 01:08:11,905 --> 01:08:13,770 - 놈들을 찾으러 가자 - 잠깐 783 01:08:13,926 --> 01:08:17,362 - 아무 데도 못 가오 - 이게 누구신가! 784 01:08:17,529 --> 01:08:20,623 - 좀 늦지 않았소? - 술 마시러 왔습니까? 785 01:08:20,717 --> 01:08:22,742 예. 좀 늦었소. 많이 늦었지요 786 01:08:22,919 --> 01:08:25,285 그렇다고 나머지 가족들까지 총맞게 할 거요? 787 01:08:25,455 --> 01:08:27,753 - 뭐요? - 상대를 보고 덤벼야지요 788 01:08:27,924 --> 01:08:29,152 보안관 말이 맞아요 789 01:08:29,326 --> 01:08:34,628 제이슨이 넬스 맥클라드 일당을 끌어들인 후로 계속 당했잖소 790 01:08:34,798 --> 01:08:36,459 넬스 맥클라드? 791 01:08:36,633 --> 01:08:38,601 제이슨이 기다리던 사람이오 792 01:08:38,768 --> 01:08:42,568 지금 넬스와 맞붙는 것이 바로 제이슨의 계획이오 793 01:08:42,739 --> 01:08:47,438 - 그래서 어쩌라는 거요? - 보안관한테 물어보시오 794 01:08:48,211 --> 01:08:51,647 그 사람 기다릴 시간이 나한테 있다고 보시오? 795 01:08:53,249 --> 01:08:58,619 내가 어떻게 해볼 테니 한시간만 기다려요. 그때 죽어도 안 늦어요 796 01:08:59,222 --> 01:09:03,249 - 당신이 도와줄 거요, 손튼 씨? - 아니오 797 01:09:06,763 --> 01:09:11,325 일단 난 당신 편이오. 그리고 이 일은 아마추어한텐 벅차요 798 01:09:14,804 --> 01:09:16,897 이 길로 가다 왼쪽으로 꺾어 도망갔어 799 01:09:17,073 --> 01:09:20,338 한 사람이 상대하기엔 숫자가 너무 많아 800 01:09:20,510 --> 01:09:25,413 내 생각엔 성급하게 쫓아가지 않는 게 좋을 것 같네 801 01:09:25,582 --> 01:09:28,881 놈들 행동이 마치 따라와줬으면 하는 것 같았거든 802 01:09:29,052 --> 01:09:31,850 언젠가 보니 인디언들도 그러더군 803 01:09:32,021 --> 01:09:34,148 난 이쪽으로 가겠어 804 01:09:34,324 --> 01:09:36,815 뭐 하는 거야? 805 01:09:36,993 --> 01:09:40,394 - 반대편으로 가고 있잖아 - 난 부탁한 적 없어 806 01:09:44,401 --> 01:09:48,929 날 따라와 너무 바짝 붙지는 말고 807 01:11:13,790 --> 01:11:15,280 이봐요 808 01:11:15,458 --> 01:11:19,792 돌아보지 마세요. 우리 둘이 얘기하는 거 들키면 좋지 않아요 809 01:11:19,963 --> 01:11:22,090 미시시피 810 01:11:22,265 --> 01:11:25,234 잠깐만요... 말해요 811 01:11:26,603 --> 01:11:29,265 세 사람을 찾으시죠? 812 01:11:29,439 --> 01:11:32,704 - 그래요 - 한 사람은 다리를 절고 813 01:11:32,876 --> 01:11:34,309 한 사람은 아주 크죠? 814 01:11:35,378 --> 01:11:38,870 - 놈들이 맞군요! - 저 교회 안으로 도망가서 815 01:11:39,048 --> 01:11:40,913 아직 안 나왔어요 816 01:11:42,385 --> 01:11:44,478 고맙소 817 01:11:44,654 --> 01:11:49,853 감사는요, 무슨 저도 바트 제이슨 일당 싫어해요 818 01:11:50,026 --> 01:11:52,290 정말 고맙소 819 01:11:56,099 --> 01:11:57,623 왜 이렇게 꾸물거려? 820 01:11:57,800 --> 01:11:59,825 - 여자랑 얘기하느라구요 - 여자? 821 01:12:00,003 --> 01:12:04,531 전 여자도 없는 줄 아세요? 놈들이 교회로 도망가는 걸 봤대요 822 01:12:04,707 --> 01:12:07,073 - 아직도 거기 있다는데요 - 아직도? 823 01:12:07,243 --> 01:12:10,508 - 예 - 가서 알아보자구 824 01:12:11,481 --> 01:12:13,449 제이피 825 01:12:22,792 --> 01:12:25,886 어떤 여자 말이 놈들이 교회에 있다네 826 01:12:27,096 --> 01:12:29,496 어떻게 할 텐가, 보안관 양반? 827 01:12:29,666 --> 01:12:31,634 조금만 다가가 828 01:12:38,608 --> 01:12:40,576 여자 말이 맞았어. 아직 저기 있군 829 01:12:40,743 --> 01:12:42,005 그래 830 01:12:42,178 --> 01:12:46,137 뿔피리를 맞혔어. 봐, 약간 깨졌어 831 01:12:49,485 --> 01:12:53,751 저 탑에 있는 종 옆에 있어 보여주지 832 01:13:00,296 --> 01:13:01,923 소리 좋지? 833 01:13:02,098 --> 01:13:05,795 불, 계속 쏴 우린 가까이 다가갈 테니 834 01:13:05,969 --> 01:13:10,133 총 한대 더 주면 조지아 행진곡을 연주해 주지 835 01:13:10,306 --> 01:13:13,434 알았어. 시작해. 가자 836 01:13:21,417 --> 01:13:23,851 엄호해 줄 테니 어서 와! 837 01:13:33,096 --> 01:13:37,533 혼 좀 내 줄 테니까 들어가는 동안 놈들의 주의를 끌어 838 01:13:37,700 --> 01:13:40,066 - 준비됐나? - 풍악을 울려보자구 839 01:13:46,609 --> 01:13:48,474 온다! 840 01:13:57,387 --> 01:14:01,721 미시시피, 지붕 쪽 잘 보고 있어 841 01:14:01,891 --> 01:14:03,449 제이피, 자네... 842 01:14:03,593 --> 01:14:04,821 괜찮나? 843 01:14:09,198 --> 01:14:10,893 괜찮지 않구만 844 01:14:16,706 --> 01:14:18,503 나 나갈래! 845 01:14:18,675 --> 01:14:22,805 미시시피, 난 저 문을 칠 테니 넌 저쪽으로 가서... 846 01:14:22,979 --> 01:14:24,344 저 문 잘 봐! 847 01:14:29,419 --> 01:14:30,943 위쪽 조심해! 848 01:15:21,938 --> 01:15:26,841 - 한 놈이 도망갔어 - 아는군. 자네 때문에 놓쳤어 849 01:15:28,945 --> 01:15:31,573 - 미시시피! - 여기요! 850 01:15:35,451 --> 01:15:37,248 - 미시시피! - 여기요! 851 01:15:37,420 --> 01:15:39,888 - 어디서 왔어? - 소리를 듣고 왔지 852 01:15:40,056 --> 01:15:42,286 - 잡았나? - 누구요? 853 01:15:42,458 --> 01:15:44,483 교회 밖으로 나간 놈 말이야 854 01:15:44,660 --> 01:15:45,991 글쎄요 855 01:15:46,162 --> 01:15:47,823 무슨 말이야? 856 01:15:47,997 --> 01:15:50,898 - 내가 맞춘 간판에 놈이 맞았어요 - 잘한다 857 01:15:51,067 --> 01:15:54,730 - 절룩거리면서 도망가던데요 - 올 때부터 절룩거렸어 858 01:15:55,538 --> 01:15:57,870 누군가가 쏜 총에 맞았어 피가 좀 있는데 859 01:15:58,040 --> 01:15:59,905 어쨌든 도망갔잖아 860 01:16:00,076 --> 01:16:01,338 멀리 못 갔을 거야 861 01:16:01,511 --> 01:16:03,741 - 어느 쪽으로 갔나? - 술집이요 862 01:16:03,913 --> 01:16:05,710 제이슨네 소굴이군 863 01:16:07,917 --> 01:16:09,748 어쩔 건가, 보안관? 864 01:16:09,919 --> 01:16:14,447 어떻게 할 거냐고 한번만 더 물어보면 865 01:16:14,624 --> 01:16:17,718 다 때려 치우고 자네한테 다 맡겨버릴 거야 866 01:16:17,894 --> 01:16:22,024 이리 줘 자네 기다리다 겨울 다 가겠어 867 01:16:24,267 --> 01:16:28,795 아무래도 내가 놈들을 쫓아 들어가야 할 것 같네 868 01:16:28,971 --> 01:16:30,871 상대가 누군지 알고 있구만 869 01:16:31,040 --> 01:16:34,237 잡아들여야 할 놈들이 둘 있어 870 01:16:34,410 --> 01:16:35,775 둘? 871 01:16:35,945 --> 01:16:40,109 맥도날드 집안 아들을 쏜 놈하고 쏘라고 시킨 놈 872 01:16:40,283 --> 01:16:42,274 - 바트 제이슨? - 그래 873 01:16:42,451 --> 01:16:44,476 이제야 머리를 쓰는 군 874 01:16:44,654 --> 01:16:49,956 내가 주정뱅이에다 총알 장전 하나도 제대로 못한다고 해서 875 01:16:50,126 --> 01:16:52,458 나한테 이래라 저래라 하지마 876 01:16:54,263 --> 01:16:56,094 잘 해야 돼 877 01:16:57,300 --> 01:16:59,495 그래야지 878 01:16:59,669 --> 01:17:01,227 그래야 하고 말고 879 01:17:02,405 --> 01:17:03,895 불 880 01:17:04,073 --> 01:17:07,668 난 뒤쪽으로 돌아갈 테니까 881 01:17:07,844 --> 01:17:10,312 자네는 길 옆을 따라서 가 882 01:17:10,479 --> 01:17:17,146 놈들이 밖에 누굴 세워 놨으면 감옥으로 가서 신호해 줘 883 01:17:17,320 --> 01:17:19,083 이거 가져가게 884 01:17:19,255 --> 01:17:21,849 떨리는 손으로 총 쏘지 말게! 885 01:17:22,024 --> 01:17:24,515 - 시비 걸지마 - 시작도 안 한 걸 886 01:17:24,694 --> 01:17:28,130 이거 정말 재미있겠는데 887 01:17:28,297 --> 01:17:31,528 - 대체 자넨 누군가? - 잠깐만 888 01:17:31,701 --> 01:17:37,367 좀 철이 없어서 그래 다리를 저는 놈을 잡아야지 889 01:17:37,540 --> 01:17:39,201 알았어 890 01:18:06,769 --> 01:18:09,260 저쪽이 뒷문이야 891 01:18:09,438 --> 01:18:13,340 아주 조용히 들어가면 아무도 눈치채지 못할 걸세 892 01:18:13,509 --> 01:18:18,537 - 앞문으로 갈 때가지 기다려 - 보고 있지 893 01:18:23,552 --> 01:18:25,952 - 이래도 되는 겁니까? - 뭐가? 894 01:18:26,122 --> 01:18:28,022 들어가게 내버려둬도 되냐구요 895 01:18:28,190 --> 01:18:31,387 저 친구 섣불리 막았다가는 큰일 나 896 01:18:31,560 --> 01:18:35,724 모두들 그를 비웃었어 이젠 다를 걸세 897 01:18:37,566 --> 01:18:39,397 '식료품점' 898 01:18:44,974 --> 01:18:47,135 우리도 가자 899 01:18:47,310 --> 01:18:52,748 총 쏠 때는 어느 방향으로 겨냥하고 있는지 꼭 확인해 900 01:19:33,255 --> 01:19:36,918 - 무슨 일이오? - 두 가지요 901 01:19:37,994 --> 01:19:40,428 먼저 방금 여기 들어온 사람을 찾소 902 01:19:40,596 --> 01:19:42,154 들어온 사람 없소 903 01:19:42,331 --> 01:19:44,322 총 가까이 가지마, 엘머 904 01:19:44,867 --> 01:19:47,062 바 한쪽으로 가 905 01:19:48,204 --> 01:19:51,298 나라면 안 그러겠어, 맥클라드 906 01:19:51,474 --> 01:19:56,138 - 나머지 놈들도 수작 부리지마 - 결국 한쪽으로 붙으셨군 907 01:19:56,545 --> 01:19:59,105 다른 쪽으로 붙을 생각은 안 했지 908 01:19:59,281 --> 01:20:04,776 미시시피, 양쪽 총구 다 이 탁자에다 겨냥해라 909 01:20:04,954 --> 01:20:07,218 계속해, 제이피 910 01:20:08,190 --> 01:20:10,283 너... 911 01:20:10,726 --> 01:20:13,354 아무도 안 들어왔다고 했지? 912 01:20:13,829 --> 01:20:15,626 그래요. 안 들어왔어요 913 01:20:15,798 --> 01:20:21,202 그럼 왜 핏자국이 그 테이블까지 이어지지? 914 01:20:22,605 --> 01:20:26,302 조, 재미없는 곡을 많이도 연주하고 있군 915 01:20:26,475 --> 01:20:29,171 - 압니다 - 기분이 안 좋아 보여 916 01:20:29,478 --> 01:20:30,968 예. 별로... 917 01:20:31,147 --> 01:20:33,342 피아노에서 좀 떨어져 주겠나? 918 01:20:33,516 --> 01:20:36,178 - 그러죠 - 빨리 비켜! 919 01:20:56,739 --> 01:21:00,903 아무도... 총에 손대지 말라고 했지 920 01:21:01,077 --> 01:21:03,409 바 한쪽으로 물러서 921 01:21:06,782 --> 01:21:10,479 아무도... 아무도 안 들어왔다면서 922 01:21:11,120 --> 01:21:13,020 일어나 923 01:21:13,189 --> 01:21:14,850 일어나 924 01:21:16,525 --> 01:21:19,323 이봐, 실실이 아무도 안 들어왔다면서 925 01:21:19,495 --> 01:21:24,626 또 실실거려봐 웃음소리 한번 더 들어보자구 926 01:21:24,800 --> 01:21:28,361 그리고 제이슨... 비켜 927 01:21:28,537 --> 01:21:30,596 우스웠지 그랬지? 928 01:21:30,773 --> 01:21:32,536 지금은 왜 안 웃어? 929 01:21:32,708 --> 01:21:36,906 똑같은 모자 쓴 똑같은 주정뱅이 보안관이 왔는데 왜 안 웃어? 930 01:21:37,079 --> 01:21:39,309 웃음소리 좀 들어보자구! 931 01:21:40,649 --> 01:21:42,844 네 까짓 게 대체 뭐길래... 932 01:21:43,018 --> 01:21:44,849 제이피! 933 01:21:49,358 --> 01:21:51,121 알았어 934 01:21:53,229 --> 01:21:54,719 너 운 좋은 줄 알아, 제이슨 935 01:21:56,132 --> 01:21:58,623 저승으로 보내주려고 했으니까 936 01:21:59,502 --> 01:22:01,697 이리 와. 체포하겠다 937 01:22:03,873 --> 01:22:06,068 맥클라드, 그냥 보고만 있을 건가? 938 01:22:06,709 --> 01:22:11,737 지금 내가 무슨 도움이 되겠소? 안 그렇습니까? 939 01:22:12,314 --> 01:22:17,149 감옥에서 빼 주면 천 달러를 주겠네 940 01:22:17,319 --> 01:22:19,014 천 달러라... 941 01:22:19,188 --> 01:22:20,780 맥클라드 942 01:22:20,956 --> 01:22:22,423 감옥 가까이 왔다가는 943 01:22:22,591 --> 01:22:26,891 그 돈 만지기 힘들 거야 당신 고용주가 먼저 맞을 테니까 944 01:22:27,062 --> 01:22:30,930 부하들 데리고 아침까지 여길 떠나, 알겠나? 945 01:22:31,800 --> 01:22:34,098 - 준비됐나, 콜? - 그럼 946 01:22:34,270 --> 01:22:35,498 가자구 947 01:22:36,105 --> 01:22:39,233 엄호해. 비켜 948 01:22:40,476 --> 01:22:42,535 좋아, 미시시피 949 01:23:25,988 --> 01:23:27,580 뭘 봐? 950 01:23:27,756 --> 01:23:30,088 누가 총을 들고 있어요 951 01:23:30,259 --> 01:23:34,821 - 읍내에 총 안 가진 사람 있나? - 우릴 겨냥하고 있진 않아요 952 01:23:34,997 --> 01:23:37,431 어디에 있나? 953 01:23:37,600 --> 01:23:40,000 건너편 마구간에요 954 01:23:40,169 --> 01:23:43,570 맥클라드 일당이 벌써 또 오지는 않았을 텐데 955 01:23:43,739 --> 01:23:45,866 - 내가 나가볼까요? - 글쎄... 956 01:23:46,041 --> 01:23:47,736 조심할게요 957 01:23:47,910 --> 01:23:52,847 뒤쪽으로 돌아가 나가자마자 오른쪽으로 돌아 958 01:23:53,015 --> 01:23:57,509 5분 안에 안 돌아오면 내가 따라가지 959 01:24:04,827 --> 01:24:06,658 - 보안관, 내 말 좀 들어... - 내 말 들어 960 01:24:06,829 --> 01:24:09,798 판사 오기 전까지 빵하고 물만 먹기 싫으면 961 01:24:09,965 --> 01:24:12,866 찍소리 하지마 962 01:24:30,953 --> 01:24:32,614 성공했어 963 01:24:33,022 --> 01:24:35,047 그래 964 01:24:35,224 --> 01:24:38,682 아까 술집에서 아주 잘했어 965 01:24:38,861 --> 01:24:40,692 옛날 생각나더군 966 01:24:42,031 --> 01:24:43,931 칭찬하지마 967 01:24:45,334 --> 01:24:47,700 술이 덜 깨서 그나마 그렇게 했던 거야 968 01:24:47,870 --> 01:24:53,206 열이 뻗쳐 겁도 안 나고 너무 아프니까 걱정도 안 되더군 969 01:24:53,876 --> 01:24:55,503 그 기분 알지 970 01:24:56,979 --> 01:25:00,210 다음 번엔 쉽지 않겠지? 971 01:25:00,382 --> 01:25:03,351 그땐 놈들도 대비를 하고 오겠지 972 01:25:04,887 --> 01:25:07,879 그런데 내 입에다 우겨넣은 건 누가 만들었나? 973 01:25:08,057 --> 01:25:09,854 미시시피가 974 01:25:10,526 --> 01:25:14,155 - 미시시피는 어디 갔어? - 미시시피가 누구야? 975 01:25:14,330 --> 01:25:17,561 밤새 우리랑 함께 있었는데도 몰라? 976 01:25:17,733 --> 01:25:20,497 - 어디 있는데? - 그건 내가 물어봤잖아 977 01:25:20,669 --> 01:25:24,935 길 건너 마구간에 갔어. 누가 우리한테 총을 겨냥하고 있다면서 978 01:25:25,741 --> 01:25:29,575 - 그런 건 조심해야지 - 내가 나가볼까? 979 01:25:30,012 --> 01:25:31,604 자네도 마찬가지야 980 01:25:32,581 --> 01:25:36,176 몇 달 만에 처음으로 자네 치다꺼리 할 일이 없나 했더니 981 01:25:36,352 --> 01:25:39,844 자네가 나보고 그러긴가 982 01:25:40,022 --> 01:25:43,753 내가 뭐 잘못 말했어? 아니면 아직 취해서 잘못 들었나? 983 01:25:44,626 --> 01:25:46,856 차라리 술 취했을 때가 낫군 984 01:25:47,529 --> 01:25:48,928 어디 위스키가 있을 텐데 985 01:26:40,516 --> 01:26:43,007 - 여자잖아 - 그래. 여자다 986 01:26:43,185 --> 01:26:46,916 가만 있어요... 좀 가만 있어봐요 987 01:26:47,089 --> 01:26:51,048 계속 이러면 옷 벗겨 버릴 수가 있어요 988 01:26:51,226 --> 01:26:53,160 알았어요 989 01:26:53,328 --> 01:26:54,761 가만 있을게요 990 01:26:54,930 --> 01:26:57,694 - 정말이죠? - 귀 먹었어요? 991 01:26:57,866 --> 01:26:59,424 좋아요. 놔주죠 992 01:26:59,601 --> 01:27:02,900 내가 여기 있는 거 어떻게 알았죠? 993 01:27:03,071 --> 01:27:07,770 창문으로 총구가 나와있는 걸 봤어요. 누굴 쏘려고 그러죠? 994 01:27:08,343 --> 01:27:12,143 바트 제이슨이요. 그런데 당신이 너무 가까이 있어서 못 쐈어요 995 01:27:13,882 --> 01:27:16,316 계속 내 위에 앉아있을 거에요? 996 01:27:16,485 --> 01:27:19,716 난 편안한데요. 그리고... 997 01:27:19,888 --> 01:27:26,191 이봐요! 이러지 말랬잖아요 가만히 좀 있어요 998 01:27:26,361 --> 01:27:28,158 - 이름이 뭐에요? - 조이요 999 01:27:28,330 --> 01:27:30,890 - 조이? - 조세핀 맥도날드 1000 01:27:32,234 --> 01:27:33,792 맥도날드라... 1001 01:27:34,470 --> 01:27:36,961 일어나요 1002 01:27:42,077 --> 01:27:48,949 정말 맥도날드 집안 사람이라면 제이슨을 쏘고 싶은 게 당연하죠 1003 01:27:50,185 --> 01:27:52,847 아까 딴 사람들이랑 제이슨 끌고 갔죠? 1004 01:27:53,021 --> 01:27:56,479 - 맞아요 - 모자 보고 알았어요 1005 01:27:56,658 --> 01:27:59,627 - 왜 그런 촌스러운 모자를 써요? - 신경 쓰지 말아요 1006 01:27:59,795 --> 01:28:01,524 왜요? 1007 01:28:01,697 --> 01:28:05,224 체로키 주술 치료사가 준 모자에요 1008 01:28:05,400 --> 01:28:09,200 이걸 쓰면 다른 사람들이 멍청한 질문을 안 할 거라면서 1009 01:28:09,371 --> 01:28:13,899 - 난 멍청한 질문 안 했어요 - 그럼 내가 하죠 1010 01:28:14,076 --> 01:28:17,477 왜 야생마처럼 머리를 헝클고 다녀요? 1011 01:28:17,646 --> 01:28:19,841 말빗으로 빗겨줘야겠군요 1012 01:28:20,015 --> 01:28:21,539 아마도... 1013 01:28:22,918 --> 01:28:26,012 그만해요 내가 때리는 게 더 아플 테니까 1014 01:28:26,188 --> 01:28:29,851 - 나쁜 놈! - 난 맥도날드 집안 편이에요 1015 01:28:32,794 --> 01:28:34,659 미안해요 1016 01:28:36,131 --> 01:28:39,396 도와줘서 고맙다고는 못할망정 때리기까지 하다니 1017 01:28:39,568 --> 01:28:41,297 그렇게 말해주니... 1018 01:28:43,405 --> 01:28:46,772 - 총 좀 돌려줄래요? - 아가씨가 누군지 확인한 후에요 1019 01:28:46,942 --> 01:28:51,072 - 말했잖아요 - 아직 확인은 안 됐잖아요 1020 01:28:52,514 --> 01:28:54,914 불, 미시시피가 어디로 간다고... 1021 01:28:55,083 --> 01:28:57,984 길 건너 마구간에 1022 01:28:58,153 --> 01:28:59,950 내가 한번 가봐야겠군 1023 01:29:00,122 --> 01:29:03,057 문 좀 열어봐요. 미시시피에요 1024 01:29:03,225 --> 01:29:07,355 - 어서 문 좀 열어주세요 - 잠깐 기다려 1025 01:29:08,463 --> 01:29:11,762 건너편 마구간에서 총을 겨누고 있더군요 1026 01:29:11,934 --> 01:29:13,629 - 안녕, 조이 - 안녕하세요 1027 01:29:14,303 --> 01:29:16,396 - 안녕하세요, 손튼 씨 - 또 만나는군 1028 01:29:16,572 --> 01:29:19,439 - 저... - 총 좀 돌려줄래요? 1029 01:29:19,608 --> 01:29:21,235 - 그러죠 - 고마워요 1030 01:29:21,410 --> 01:29:24,709 누구를 쏘려고 했던 거냐, 조이? 1031 01:29:25,948 --> 01:29:28,280 - 제이슨이요 - 그래? 1032 01:29:28,450 --> 01:29:32,648 지난번에 사람 쏘고 나서 깨달은 거 없나? 1033 01:29:32,821 --> 01:29:34,721 제이슨의 경우 실수 하지 않아요 1034 01:29:35,123 --> 01:29:37,557 보안관님이 제이슨을 못 잡을 것 같아 1035 01:29:37,726 --> 01:29:40,559 아버지랑 다른 식구들이 거리에서 1036 01:29:40,729 --> 01:29:42,924 제이슨을 기다리고 있어요 1037 01:29:43,098 --> 01:29:46,556 - 해내실 거라고 생각 안 했어요 - 게다가 주정뱅이고 1038 01:29:46,735 --> 01:29:48,862 - 저희 생각이 틀렸군요 - 그래... 1039 01:29:49,037 --> 01:29:53,235 조이, 식구들 전부 모아서 1040 01:29:53,408 --> 01:29:56,502 일이 마무리될 때까지 집에 가 있어 1041 01:29:56,678 --> 01:30:00,478 오빠를 쏜 놈은 우리가 체포했다고 전하고 1042 01:30:01,283 --> 01:30:04,719 - 오빠는 좀 어때? - 회복할 거래요 1043 01:30:04,886 --> 01:30:06,649 잘됐군 1044 01:30:07,522 --> 01:30:09,490 제이슨 붙잡고 계실 수 있나요? 1045 01:30:09,658 --> 01:30:12,752 - 재판을 받게 될 거야 - 죄과만큼 벌을 받을까요? 1046 01:30:12,928 --> 01:30:16,830 - 난 판사가 아니라서 모르겠다 - 그렇군요 1047 01:30:19,001 --> 01:30:21,333 제이슨 만나서 얘기 좀 해도 돼요? 1048 01:30:21,503 --> 01:30:24,438 총은 나한테 맡기고 1049 01:30:27,776 --> 01:30:31,803 됐어요. 그만 가볼게요 1050 01:30:31,980 --> 01:30:34,949 - 바래다 줄까요? - 뭐 하러요? 1051 01:30:35,117 --> 01:30:37,779 글쎄요... 1052 01:30:37,953 --> 01:30:41,184 아직까진 여자를 쏠 만큼 흉악한 사람은 없어요 1053 01:30:42,891 --> 01:30:44,859 다들 소신껏 일하시는 것 같군요 1054 01:30:45,794 --> 01:30:47,853 힘써주셔서 고마워요 1055 01:30:48,397 --> 01:30:50,194 여러분 전부 다요 1056 01:30:54,770 --> 01:30:58,137 - 그 아가씨 총 안 쏴요 - 나는 쏘던데 1057 01:30:59,541 --> 01:31:02,601 그럼 그 아가씨가... 1058 01:31:02,778 --> 01:31:04,336 대단한데요 1059 01:31:25,701 --> 01:31:26,929 콜 1060 01:31:27,536 --> 01:31:30,061 맥클라드 일당이 방금 떠났어요 1061 01:31:30,238 --> 01:31:32,729 이대로 물러나진 않겠지? 1062 01:31:32,908 --> 01:31:37,208 한번 시작하면 끝을 보는 놈들이니 그러진 않을 거야 1063 01:31:37,379 --> 01:31:39,210 그 놈 인디언 혼혈이래 1064 01:31:39,648 --> 01:31:42,344 떠난 것처럼 속이려는 의도일지도 몰라 1065 01:31:42,517 --> 01:31:44,007 그럴 수도 있지 1066 01:31:44,186 --> 01:31:50,716 목 뒤가 근질근질한 걸 보니 인디언이 습격할 것 같아 1067 01:31:50,892 --> 01:31:55,488 - 지금 몇 시나 됐지? - 11시? 12시? 1068 01:31:55,664 --> 01:31:59,327 - 보안관님이 깨워 달랬어 - 왜? 1069 01:31:59,501 --> 01:32:04,734 보안관이 술로 떡이 되기 전엔 이 시간에 순찰을 돌았었지 1070 01:32:04,906 --> 01:32:10,003 깨우지마. 오늘 하루 치러낸 일만 해도 무척 고단할 거야 1071 01:32:10,178 --> 01:32:11,645 미시시피 1072 01:32:11,813 --> 01:32:13,872 우리가 한바퀴 돌자 1073 01:32:14,049 --> 01:32:18,816 그럼 배지를 달고 가게나 1074 01:32:19,855 --> 01:32:21,686 오른손 들어 1075 01:32:23,325 --> 01:32:27,261 선서문은 다 잊었으니까 맹세합니다만 해 1076 01:32:27,429 --> 01:32:30,455 - 맹세합니다 - 보안관 대리로 임명한다 1077 01:32:30,632 --> 01:32:34,864 불, 누가 우릴 쏘려고 할 때 이게 도움이 될까요? 1078 01:32:35,036 --> 01:32:36,970 정확한 표적 구실은 할 거야 1079 01:32:37,806 --> 01:32:41,708 우리 나가고 난 다음에 문 잠가 1080 01:32:50,252 --> 01:32:52,948 제이슨 구역을 살펴봐 1081 01:32:53,121 --> 01:32:54,952 난 이쪽으로 갈 테니 1082 01:33:18,580 --> 01:33:20,377 안녕하세요, 보안관님 1083 01:33:20,549 --> 01:33:22,312 다른 데들 가 있게 1084 01:33:50,111 --> 01:33:53,877 - 뭐였죠? - 몰라. 느낌이 안 좋아 1085 01:33:55,650 --> 01:33:57,345 피해! 1086 01:34:22,043 --> 01:34:23,908 안으로 데려가 1087 01:34:29,651 --> 01:34:31,448 문 닫아 1088 01:34:36,591 --> 01:34:39,958 - 많이 다쳤나? - 좀 스쳤어. 뼈는 무사해 1089 01:34:40,128 --> 01:34:42,062 무슨 일이야? 1090 01:34:42,230 --> 01:34:44,289 불, 잠복해 있으라고 했잖아 1091 01:34:44,466 --> 01:34:47,435 모퉁이에 숨어 있으면 보이는 게 없다구 1092 01:34:47,836 --> 01:34:53,365 - 바지를 잘라내야겠어요 - 그래. 그런데 이게... 칼이잖아! 1093 01:34:53,541 --> 01:34:58,444 전에도 내가 물어본 것 같긴 한데 이 친구... 이 친구 누군가? 1094 01:34:58,613 --> 01:35:00,774 네 이름 좀 말해 줘라, 미시시피 1095 01:35:02,250 --> 01:35:04,616 앨런 베딜리언 트레헌이에요 1096 01:35:05,787 --> 01:35:09,746 - 그래서 칼을 가지고 다니는구만 - 의사한테 가야겠어요 1097 01:35:09,925 --> 01:35:14,828 불, 총에 안 맞고 무사히 밀러 선생 좀 불러올 수 있겠나? 1098 01:35:14,996 --> 01:35:20,161 총에 맞을 것 같으면 가지도 않을 거야. 빨리 오지 1099 01:35:22,404 --> 01:35:25,896 의사 오기 전까지는 이걸 써 1100 01:35:26,074 --> 01:35:29,532 콜, 이 난장판이 어떻게 시작된 건가? 1101 01:35:29,711 --> 01:35:34,114 몇 놈이 말을 타고 미친 듯이 마을로 들어와서는... 1102 01:35:34,950 --> 01:35:38,010 왜 말 밑으로 뛰어 들어갔나? 1103 01:35:38,920 --> 01:35:40,945 말 밑으로 뛰어 들어가? 1104 01:35:41,122 --> 01:35:43,716 타고 있는 말이 날뛰면 잘 쏠 수가 없어요 1105 01:35:43,892 --> 01:35:45,985 그리고 말은 사람을 밟지 않거든요 1106 01:35:46,161 --> 01:35:48,755 - 안 밟는다구? - 밟아요? 1107 01:35:49,965 --> 01:35:53,196 - 앨런 베딜리언 트...? - 터헤인 1108 01:35:53,368 --> 01:35:55,268 트레헌이에요 1109 01:35:56,104 --> 01:35:57,867 트레헌 1110 01:35:58,039 --> 01:35:59,267 맞아요 1111 01:36:08,249 --> 01:36:09,716 아무 것도 없어요 1112 01:36:10,819 --> 01:36:13,515 보안관, 하나도 걱정할 것 없네 1113 01:36:13,688 --> 01:36:15,918 다리를 약간 들어보세요 1114 01:36:16,091 --> 01:36:19,993 손튼 씨 등에 박혀 있던 총알은 뺐소? 1115 01:36:20,161 --> 01:36:22,129 아뇨 1116 01:36:22,297 --> 01:36:28,099 실력 있는 의사여야 한다고 했었지? 마침 그런 의사가 생겼네 1117 01:36:28,269 --> 01:36:32,865 - 도노반 박사, 시간 좀 있소? - 예. 있습니다 1118 01:36:33,041 --> 01:36:35,305 여기 손으로 누르세요 1119 01:36:35,477 --> 01:36:37,741 아뇨. 여기요. 됐습니다 1120 01:36:41,683 --> 01:36:45,050 이 친구 몸 안에 총탄이 박혔는데 1121 01:36:45,220 --> 01:36:50,556 이 정도에서 왼쪽으로 들어가서 척추까지 가까이 갔네 1122 01:36:50,725 --> 01:36:53,819 - 여기요? - 약간 위야 1123 01:36:53,995 --> 01:36:56,122 예. 느껴지네요 1124 01:36:56,297 --> 01:36:58,492 - 좀 아플 겁니다 - 그렇네요 1125 01:37:00,201 --> 01:37:01,600 이상하군요 1126 01:37:01,770 --> 01:37:03,169 여기 아픕니까? 1127 01:37:03,338 --> 01:37:05,329 - 아뇨 - 의사선생... 1128 01:37:05,507 --> 01:37:06,769 기다리게 1129 01:37:08,209 --> 01:37:10,734 - 어떤가? - 쉽지 않겠는데요 1130 01:37:10,912 --> 01:37:15,679 콜 처지가 자네보다 더 딱한 한 것 같군, 보안관 양반 1131 01:37:15,850 --> 01:37:19,786 의사선생, 시간 뺏고 싶지 않지만 피가 멈추지 않았어요 1132 01:37:19,954 --> 01:37:22,980 상처부위가 깨끗하니까 걱정할 것 없습니다 1133 01:37:23,158 --> 01:37:26,559 - 많이 불편하시죠? - 꼭 그런 건 아니... 1134 01:37:26,728 --> 01:37:28,286 사실대로 말씀하세요 1135 01:37:29,531 --> 01:37:30,828 짐작이 갑니다 1136 01:37:30,999 --> 01:37:35,732 이 부위에 갑자기 경련이 생겼다가 오른쪽이 마비되지요? 1137 01:37:35,904 --> 01:37:39,067 - 오래 가진 않아요 - 하지만 매번 길어지죠? 1138 01:37:39,240 --> 01:37:41,208 그래서 요지가 뭡니까? 1139 01:37:41,376 --> 01:37:45,369 총알을 제거하지 않으면 치명적인 증상이 나타날지도 모릅니다 1140 01:37:46,014 --> 01:37:48,448 맥클라드가 해결해 줄 지도 모르겠군요 1141 01:37:48,616 --> 01:37:52,382 일이 마무리된 후에도 살아있으면 선생을 찾아가겠소 1142 01:37:52,554 --> 01:37:56,456 - 그러세요 - 두 분 선생 중 아무라도 1143 01:37:56,624 --> 01:37:59,821 와서 좀 봐주시죠 손가락 좀 쉬게 해야겠는데요 1144 01:37:59,994 --> 01:38:01,222 알겠습니다 1145 01:38:10,405 --> 01:38:12,202 콜 1146 01:38:20,615 --> 01:38:23,516 제이피, 가만히 좀 있어 1147 01:38:23,685 --> 01:38:26,586 나도 어쩔 수가 없어 오한이 너무 심해 1148 01:38:26,754 --> 01:38:28,119 전에도 그런 적 있잖나 1149 01:38:28,289 --> 01:38:31,952 그땐 다리에 총을 맞지도 떼지어 몰려올 1150 01:38:32,127 --> 01:38:33,458 적들 걱정 할 일은 없었다구 1151 01:38:33,628 --> 01:38:36,222 그래서 어쩌겠다는 건가? 1152 01:38:36,397 --> 01:38:38,262 포기 하겠어? 1153 01:38:40,668 --> 01:38:44,764 - 안 나가는 게 상책이야 - 안에 처박혀 있자구? 1154 01:38:44,939 --> 01:38:49,535 - 그래. 여기까진 못 들어올 거야 - 판사가 언제쯤 올 것 같나? 1155 01:38:49,911 --> 01:38:52,675 판사 마지막으로 본 게 언젠지 기억도 안 나 1156 01:38:52,847 --> 01:38:55,941 지난번에 왔을 땐 자네가 거하게 환영해 줬잖아 1157 01:38:56,117 --> 01:38:58,813 - 술 병을 던져서 말이야 - 빈 병을? 1158 01:38:58,987 --> 01:39:00,955 그래. 많이 취하지도 않았는데 1159 01:39:01,122 --> 01:39:04,558 - 판사 도착 예정일은? - 나흘이나 닷새 뒤 1160 01:39:04,726 --> 01:39:07,889 - 식량은 충분한가? - 커피나 물은 많아 1161 01:39:08,763 --> 01:39:12,631 불, 뒤로 빠져 나가서 식량 좀 구해 올 수 없나? 1162 01:39:13,101 --> 01:39:15,126 - 총 안 맞고? - 그럴 수 있으면 좋겠어 1163 01:39:16,704 --> 01:39:19,935 총에 맞으라는 거야 아니면 식량을 구해오라는 거야? 1164 01:39:20,108 --> 01:39:25,045 - 같이 갈까요? - 내가 총 맞으면 대신 식량 날라 1165 01:39:25,213 --> 01:39:29,172 비누도 큼지막한 걸로 하나 구해오겠네 1166 01:39:29,350 --> 01:39:31,841 여기가 델모니코 식당이 될 일은 없지만 1167 01:39:32,020 --> 01:39:35,683 자네가 그걸 쓰면 음식 맛이 훨씬 나아질 거야 1168 01:39:35,857 --> 01:39:37,085 식량이나 구해와 1169 01:39:37,258 --> 01:39:39,249 나 나가네 1170 01:39:43,698 --> 01:39:46,690 목욕을 좀 했으면 좋겠는데 1171 01:39:47,669 --> 01:39:49,534 그러면 고맙겠네 1172 01:39:55,677 --> 01:39:58,271 - 안녕, 조이 - 안녕하세요. 제가 뭐 좀... 1173 01:39:59,180 --> 01:40:02,274 - 안녕하세요, 보안관님 - 조이, 나 목욕 중이다 1174 01:40:02,817 --> 01:40:05,945 전 형제가 넷이나 되니까 신경 쓰지 마세요 1175 01:40:06,120 --> 01:40:07,451 난 네 오빠가 아니야 1176 01:40:07,622 --> 01:40:11,956 밀러 선생님이 목발하고 깨끗한 옷을 보내셨어요 1177 01:40:12,126 --> 01:40:13,889 비누도 좀 보내셨구요 1178 01:40:14,062 --> 01:40:16,530 혹시 몰라서 하나 더 가져... 1179 01:40:16,698 --> 01:40:18,188 거기 있군요 1180 01:40:18,967 --> 01:40:22,459 - 염려하는 친구가 많아서 말이야 - 그러시겠죠. 가볼게요 1181 01:40:23,871 --> 01:40:25,771 - 안녕 - 조이 1182 01:40:27,308 --> 01:40:30,971 왜 아직도 읍내에 있지? 1183 01:40:31,145 --> 01:40:35,809 제어드 오빠를 데리러 왔어요 오빠 많이 좋아졌어요 1184 01:40:35,984 --> 01:40:37,611 돌아가면 내가 시킨 대로 해 1185 01:40:37,785 --> 01:40:41,118 서로 떨어지지 말고 감시 잘 하라구요 1186 01:40:41,289 --> 01:40:43,018 그래 1187 01:40:43,758 --> 01:40:45,589 그 모자 안 쓰니 훨씬 낫네요 1188 01:40:46,127 --> 01:40:47,355 고마워요 1189 01:40:50,598 --> 01:40:53,726 잠깐. 문 닫지 말아요. 안녕, 조이 1190 01:40:53,901 --> 01:40:56,165 안녕, 미시시피, 불. 안녕, 콜 1191 01:40:56,337 --> 01:40:57,861 좋은 아침, 좋은 아침... 1192 01:40:58,039 --> 01:41:01,475 엘 파소 기차역도 여기보다는 더 조용할 거야 1193 01:41:01,643 --> 01:41:04,009 안녕, 제이피. 잘 있었어요? 1194 01:41:04,178 --> 01:41:06,442 입장권 만들어 팔면 큰 부자 되겠어 1195 01:41:06,614 --> 01:41:10,948 마침 시간 딱 맞게 왔네요 비누 좀 가져왔어요 1196 01:41:11,119 --> 01:41:12,643 그거 필요한 지 어떻게 알았어? 1197 01:41:12,820 --> 01:41:14,913 다리는 왜 그래요? 1198 01:41:15,089 --> 01:41:17,319 모디! 좀 나가줘 1199 01:41:17,492 --> 01:41:20,052 알았어요... 어떻게 된 거에요? 1200 01:41:20,228 --> 01:41:21,661 - 괜찮을 거야 - 다행이네요 1201 01:41:21,829 --> 01:41:24,525 - 다리에 총을 맞았어 - 전 다들... 1202 01:41:24,699 --> 01:41:27,065 지금 여길 오다니 제 정신이야? 1203 01:41:27,235 --> 01:41:28,532 제 정신? 1204 01:41:28,703 --> 01:41:30,967 음식 도로 가져가야겠군요 1205 01:41:31,139 --> 01:41:34,802 - 잠깐만요 - 사람한테 그렇게 무안을 줘요? 1206 01:41:34,976 --> 01:41:36,944 - 모디! 모디? - 왜요? 1207 01:41:37,111 --> 01:41:41,980 콜은 그저 여기 오면 위험하다는 걸 알려주고 싶은 것 뿐이야 1208 01:41:43,184 --> 01:41:46,051 누가 당신 오는 거 보고 맥클라드한테 알리면 1209 01:41:46,220 --> 01:41:49,189 맥클라드가 당신 이용해서 여기로 쳐들어올 지도 몰라 1210 01:41:49,357 --> 01:41:50,881 그것까지는 생각... 1211 01:41:51,059 --> 01:41:53,721 또 있어 모디 앞문으로 내보내면 안돼 1212 01:41:53,895 --> 01:41:55,226 맥클라드 일당 때문에... 1213 01:41:55,830 --> 01:41:57,491 들었지? 1214 01:41:58,166 --> 01:42:02,068 알았어. 이쪽으로 나가라고 해 내가 눈을 감고 있지 뭐 1215 01:42:02,970 --> 01:42:06,098 - 어서 나가 - 바구니는 놓고 가세요 1216 01:42:06,274 --> 01:42:09,471 - 그러죠 - 모디, 어서 나와 1217 01:42:21,055 --> 01:42:23,523 안에 대답 좀 해봐요 1218 01:42:26,461 --> 01:42:29,362 - 누구야? - 폴리에요. 알려줄 게 있어요 1219 01:42:29,530 --> 01:42:31,794 다른 사람은 없어 1220 01:42:33,101 --> 01:42:34,534 들어와, 폴리 1221 01:42:34,702 --> 01:42:39,002 안녕하세요 모디가 이걸 전해드리라고 했어요 1222 01:42:39,173 --> 01:42:43,872 - 밖에 있는 남자들 무서워요 - 너무 겁먹지마 1223 01:42:44,045 --> 01:42:45,637 뭐라고 썼어? 1224 01:42:45,813 --> 01:42:49,647 걱정했던 대로 맥클라드 일당이 모디 집 주위를 배회하는 군 1225 01:42:49,817 --> 01:42:54,186 조심하라네 모디가 엿들은 바로는 1226 01:42:54,355 --> 01:42:57,324 놈들한테 뭔가 꿍꿍이가 있대 1227 01:42:57,492 --> 01:42:59,960 콜, 자네가 한번 가봐 1228 01:43:00,128 --> 01:43:05,293 알았어. 미시시피, 또 한번 당당하게 나가 볼까? 1229 01:43:05,466 --> 01:43:07,093 일 생길지도 몰라 1230 01:43:07,268 --> 01:43:10,726 달빛 어린 산을 넘고 그림자 드리운 계곡을 지나 1231 01:43:10,905 --> 01:43:13,703 - 우리가 간다 - 갔다 올게 1232 01:43:27,121 --> 01:43:29,021 조심해! 1233 01:43:35,663 --> 01:43:37,893 창문으로 주의를 끌어 1234 01:43:41,803 --> 01:43:45,466 가만히들 있어! 여기 누구 들어왔지? 1235 01:43:45,840 --> 01:43:47,774 뒤쪽으로 나갔어요 1236 01:43:48,476 --> 01:43:49,841 저 문으로요 1237 01:43:50,011 --> 01:43:51,706 손튼 씨! 1238 01:43:52,180 --> 01:43:56,412 - 이 친구들 낯익지 않으세요? - 국경에서 본 친구들 아냐 1239 01:43:56,584 --> 01:43:59,610 밀트, 페드로 맥클라드는 어디 있지? 1240 01:44:00,054 --> 01:44:03,956 - 몰라요 - 문 밖에서 기다리는 부류죠 1241 01:44:04,125 --> 01:44:06,616 저 문이 좀 수상하죠? 1242 01:44:06,794 --> 01:44:09,058 이제 뭘 좀 아는구만 1243 01:44:09,230 --> 01:44:13,166 우리가 저 문으로 나갔으면 하는 이유를 좀 대봐 1244 01:44:13,334 --> 01:44:15,768 - 저쪽으로 나갔다니까요 - 맞아요 1245 01:44:15,937 --> 01:44:19,464 그 말이 사실이어야 할 텐데 저 문으로 나가. 밀트, 너부터 1246 01:44:19,640 --> 01:44:21,801 - 제발 그것만은... - 어서, 밀트 1247 01:44:21,976 --> 01:44:23,876 그 쪽 말고 1248 01:44:25,613 --> 01:44:29,379 계속 바보 취급당하는 거 이제 못 참겠다. 어서 나가 1249 01:44:29,550 --> 01:44:32,644 - 살려주세요 - 어서 나가 1250 01:44:32,820 --> 01:44:35,550 거짓말했어요. 밖에 누가 있어요 1251 01:44:35,723 --> 01:44:40,660 - 알아 - 잠깐만요! 나갈게요. 나간다구요 1252 01:44:40,828 --> 01:44:44,958 - 물론 그래야지 - 쏘지 마. 나 밀트야 1253 01:44:46,567 --> 01:44:49,468 - 자, 이제 네 차례야 - 제발 살려주세요 1254 01:44:49,637 --> 01:44:50,934 네 차례야. 나가! 1255 01:44:51,739 --> 01:44:53,604 계속 가. 어서... 1256 01:45:03,684 --> 01:45:05,584 손튼 씨, 괜찮으세요? 1257 01:45:05,753 --> 01:45:07,277 왜 그러세요? 1258 01:45:09,657 --> 01:45:12,182 손튼, 이건 정말 기대 이상인데 1259 01:45:12,927 --> 01:45:17,990 들어서 밖으로 끌어내 조, 네가 좀 도와줘 1260 01:45:22,837 --> 01:45:25,067 뭐 좀 보여? 1261 01:45:25,239 --> 01:45:27,230 개미새끼 한 마리도 없어 1262 01:45:27,408 --> 01:45:29,433 문제가 생긴 게 분명해 1263 01:45:30,378 --> 01:45:32,573 한 시간 전엔 돌아왔어야 하는데 1264 01:45:47,361 --> 01:45:51,297 - 누구야? - 미시시피에요. 문 좀 열어요 1265 01:45:57,204 --> 01:46:00,662 - 콜은 어디 있어? - 맥클라드한테 잡혔어요 1266 01:46:00,841 --> 01:46:07,076 - 누가 뒤에서 머리를 쳤어요 - 제이슨 부하 짐 퍼비스일 거에요 1267 01:46:07,248 --> 01:46:10,740 - 나머지 얘긴 모디한테 들으세요 - 콜은 무사해? 1268 01:46:10,918 --> 01:46:15,252 그래요. 그런데 한쪽이 마비된 듯 보였어요... 1269 01:46:15,423 --> 01:46:18,187 - 놈들이 콜을 데려갔나? - 네 1270 01:46:18,359 --> 01:46:21,658 맥클라드 일당 돌아간 다음에 미시시피를 데려왔어요 1271 01:46:21,829 --> 01:46:26,664 콜을 잡아서 그런지 미시시피한텐 관심 없는 것 같았어요 1272 01:46:26,834 --> 01:46:28,563 그랬군 1273 01:46:29,236 --> 01:46:34,139 - 상황이 별로 안 좋아 - 맞아 1274 01:46:34,308 --> 01:46:38,267 나라면 웃음이 안 나올 텐데 만약 콜한테 무슨 일 생기면... 1275 01:46:52,960 --> 01:46:56,487 보안관, 내 말 들리나? 1276 01:46:56,664 --> 01:46:59,189 - 나 넬스 맥클라드다 - 들린다 1277 01:46:59,367 --> 01:47:04,862 손튼이 어디가 불편한 모양이야 우리가 그런 건 아니다 1278 01:47:05,039 --> 01:47:07,940 손튼을 겨누고 있는 총이 너댓 자루는 되니까 1279 01:47:08,109 --> 01:47:10,043 옮기려고 하지 않는 게 좋아 1280 01:47:10,211 --> 01:47:12,679 불, 제이슨 잘 감시해. 미시시피 1281 01:47:12,847 --> 01:47:16,010 네 고용주를 겨누고 있는 총도 만만치 않아 1282 01:47:16,183 --> 01:47:17,775 그 정도는 예상했지 1283 01:47:18,519 --> 01:47:20,146 협상 조건이 뭐냐? 1284 01:47:20,688 --> 01:47:24,454 제이슨 씨를 살려보내라 그리고 나서 친구를 데려가 1285 01:47:28,929 --> 01:47:32,365 불, 제이슨 풀어줘 1286 01:47:32,533 --> 01:47:34,433 그건 안돼 1287 01:47:34,602 --> 01:47:37,935 제이슨을 풀어주면 맥클라드가 마음대로 할 거야 1288 01:47:38,105 --> 01:47:40,198 그렇게 되면 어떻게 할 건가? 1289 01:47:40,374 --> 01:47:41,898 문이나 열어 1290 01:47:57,425 --> 01:48:02,863 가만 있어, 제이슨 불, 제이슨 나갈 때까지 감시해 1291 01:48:04,265 --> 01:48:06,324 제이슨, 나가 1292 01:48:06,500 --> 01:48:09,128 미시시피, 창문 옆으로 가 1293 01:48:09,303 --> 01:48:12,136 열지 말고 그냥 대기해 1294 01:48:12,306 --> 01:48:14,069 천천히 1295 01:48:14,241 --> 01:48:17,108 계속 가. 나가서 문 닫아 1296 01:48:19,046 --> 01:48:24,279 - 콜 발 때문에 안돼 - 그럼 옮겨 1297 01:48:27,922 --> 01:48:29,184 그렇지 1298 01:48:29,356 --> 01:48:30,618 천천히 1299 01:48:37,465 --> 01:48:42,425 콜은 다른 데로 옮기고 뭘 끌어다 문 앞을 막아 1300 01:48:52,246 --> 01:48:54,214 콜, 괜찮아요? 1301 01:48:54,381 --> 01:48:56,212 그런 것 같아 1302 01:48:59,487 --> 01:49:03,753 흥정 한번 잘했네 1303 01:49:04,558 --> 01:49:07,322 맥도날드 집안을 통째로 넘겨준 거야 1304 01:49:08,262 --> 01:49:12,164 - 왜 그랬나? - 한번 말해보게 1305 01:49:12,333 --> 01:49:14,961 자네라고 별 수 있었을 것 같나? 1306 01:49:15,136 --> 01:49:18,833 이제 그 집안 사람들 얼굴을 어떻게 볼 건가? 1307 01:49:20,040 --> 01:49:23,305 물론 내 잘못이지만 그 사람들은 자넬 원망할 거야 1308 01:49:25,079 --> 01:49:26,842 그렇겠지 1309 01:49:27,014 --> 01:49:29,073 이보게! 1310 01:49:29,250 --> 01:49:32,651 손튼, 일이 이렇게 끝나서 안 됐군요 1311 01:49:32,820 --> 01:49:36,517 우리 둘 중 누가 최고인지 계속 되새기게 될 것 같소 1312 01:49:39,360 --> 01:49:41,055 고마워 1313 01:49:43,631 --> 01:49:46,225 - 이거 느껴 져요? - 아뇨 1314 01:49:46,400 --> 01:49:50,097 - 여기는요? - 어젯밤과 다른 게 없어요 1315 01:49:50,271 --> 01:49:52,831 어젠 한쪽 전체가 마비됐었잖아 1316 01:49:53,007 --> 01:49:57,103 - 밤새 마비된 적은 처음이었어 - 너무 오래 방치했나 봅니다 1317 01:49:57,278 --> 01:50:00,441 총알을 꺼낼 순 없어요? 1318 01:50:00,614 --> 01:50:03,777 할 수야 있지만 본인이 할 일이 많다며 마다하고 있어요 1319 01:50:03,951 --> 01:50:05,441 어떻게 하겠다는 건지 원 1320 01:50:05,619 --> 01:50:08,053 불, 하루종일 창문만 내다볼 거야? 1321 01:50:08,222 --> 01:50:11,817 그래. 맥클라드가 너무 순순히 우릴 읍내에서 나가게 해줬어 1322 01:50:17,131 --> 01:50:19,861 조이 맥도날드하고 솔 맥도날드 부인이 오는데 1323 01:50:20,467 --> 01:50:21,832 불길해 1324 01:50:22,002 --> 01:50:26,234 미시시피, 뒤로 나가서 따라오는 사람 없나 봐. 불, 자네도 잘 봐 1325 01:50:33,597 --> 01:50:37,624 불, 손튼 씨 보안관님, 얘기할 게 있어요 1326 01:50:38,051 --> 01:50:39,347 - 뭐 잘못됐나? - 많이요 1327 01:50:39,502 --> 01:50:41,402 제이슨이 남편을 잡아갔어요 1328 01:50:41,847 --> 01:50:43,747 - 잡아가요? - 네, 잡아갔어요 1329 01:50:43,801 --> 01:50:46,599 가족들한테 조심하라고 했어야지 1330 01:50:46,771 --> 01:50:50,104 소 물 먹이다가 그렇게 됐어요 1331 01:50:50,274 --> 01:50:53,607 놈들이 오빠와 같이 있던 애를 시켜서 메시지를 보냈어요 1332 01:50:54,278 --> 01:50:58,078 아버지가 제이슨한테 물 사용권을 넘겨주면 오빠를 살려주겠대요 1333 01:50:58,249 --> 01:51:00,217 - 그래서? - 달리 방법이 없어요 1334 01:51:00,385 --> 01:51:02,717 제이슨이 솔을 돌려보낼 리가 없어요 1335 01:51:02,887 --> 01:51:06,379 제이슨은 솔이나 아버님이 물 사용권이 어떻게 이전됐는지 1336 01:51:06,557 --> 01:51:08,855 나중에 증언하는 걸 원치 않을 겁니다 1337 01:51:09,026 --> 01:51:11,256 어떻게 좀 해보세요, 보안관님 1338 01:51:11,429 --> 01:51:14,990 - 쫓아온 사람 없어요 - 언제 넘겨줘야 합니까? 1339 01:51:15,166 --> 01:51:16,394 - 오늘 밤이요 - 8시에 1340 01:51:16,567 --> 01:51:20,059 놈들이 제이슨네 술집으로 오빠를 데려오면 넘겨줄 거에요 1341 01:51:20,238 --> 01:51:22,798 허튼 수작하면 솔을 죽이겠다고 했어요 1342 01:51:22,974 --> 01:51:27,502 보안관님도 제이슨을 죽이겠다고 하지 않으셨던가요? 1343 01:51:27,678 --> 01:51:30,511 - 실행은 안 했지만 - 안 했지 1344 01:51:30,681 --> 01:51:32,342 이제 어쩌실 건가요? 1345 01:51:32,517 --> 01:51:35,748 그 쪽엔 총잡이들도 많고 오빠까지 인질로 잡혀 있어 1346 01:51:35,920 --> 01:51:37,547 우린 어때? 1347 01:51:37,722 --> 01:51:40,589 부상자 둘에 애송이 하나 그리고 말 많은... 1348 01:51:40,758 --> 01:51:42,453 - 인디언 킬러 - 인디언 킬러뿐인데 1349 01:51:42,627 --> 01:51:45,323 이런 상황에서 내가 뭘 어떻게 하겠나? 1350 01:51:45,496 --> 01:51:48,590 가서 아버지한테 말씀 드려 1351 01:51:48,766 --> 01:51:51,200 할 수 있는 데까진 해보겠지만 1352 01:51:51,369 --> 01:51:54,133 포기하고 안 하고는 아버지가 결정하실 문제라고 1353 01:51:55,006 --> 01:51:59,500 제 잘못이에요. 손튼 씨를 쏘지만 않았으면 이런 일은 없었을 텐데 1354 01:51:59,677 --> 01:52:00,905 손은 쓰실 거죠? 1355 01:52:01,078 --> 01:52:03,945 - 그럼요 - 저희는 가볼게요 1356 01:52:11,088 --> 01:52:13,682 어떻게 할 건데? 1357 01:52:13,858 --> 01:52:15,621 모르겠어 1358 01:52:17,495 --> 01:52:21,158 아까 그 부인한테 말한 것처럼 잘 모르겠다구 1359 01:52:32,844 --> 01:52:34,573 그 손으로 맞힐 수 있겠나? 1360 01:52:34,745 --> 01:52:38,647 가까이 접근하면 가능하겠지 장전 좀 해줘 1361 01:52:38,816 --> 01:52:41,614 어떻게 가까이 접근하지? 1362 01:52:41,786 --> 01:52:46,883 일단 마차로 제이슨 구역으로 가는 거야. 마차 있지? 1363 01:52:47,058 --> 01:52:49,856 - 아주 큰 거 하나 있네 - 미쳤어요? 1364 01:52:50,027 --> 01:52:52,393 - 정신 맑아 - 날 얕보고 있어 1365 01:52:52,563 --> 01:52:55,123 내가 해냈으니까 콜도 해 내겠지 1366 01:52:55,299 --> 01:52:59,963 지난번엔 자네가 앞을 맡고 내가 뒤를 맡았으니까 이번엔 반대로 해 1367 01:53:00,137 --> 01:53:03,072 생각은 그만하고 빨리 실행에 옮기는 게 좋겠네 1368 01:53:03,241 --> 01:53:07,143 맥도날드가 놈들한테 가기로 한 시각 바로 직전에 쳐들어가자구 1369 01:53:07,311 --> 01:53:09,336 조이 말로는 8시랬어 1370 01:53:09,514 --> 01:53:12,039 불, 마차 몇 대 준비해 줘 1371 01:53:12,216 --> 01:53:16,050 미시시피, 놈들이 다른 모의를 하기 전에 빨리 가자 1372 01:53:16,220 --> 01:53:17,448 네 1373 01:53:29,300 --> 01:53:30,597 총 줘 1374 01:53:35,172 --> 01:53:38,369 - 거기서 뭐 보여? - 아무 것도 안 보여요 1375 01:53:38,543 --> 01:53:40,704 어떻게 내려오실 거에요? 1376 01:53:40,878 --> 01:53:44,245 쉽지. 그냥 떨어지면 돼 1377 01:53:44,415 --> 01:53:47,350 제이피, 시간을 어떻게 맞출까? 1378 01:53:47,518 --> 01:53:50,783 제이슨 부하들이 근처에서 분명히 지키고 있을 텐데 1379 01:53:50,955 --> 01:53:53,082 내 일에 간섭할 건가? 1380 01:53:53,257 --> 01:53:58,058 아냐. 내가 밖에서 얼마나 시간을 끌 수 있을지 모르겠어 1381 01:53:58,229 --> 01:54:00,823 최대한 조용히 접근해야 돼 1382 01:54:00,998 --> 01:54:04,434 자네가 총 쏘기 전에 일이 끝나면 불이 뿔피리를 불 거야 1383 01:54:04,602 --> 01:54:07,469 뿔피리 불기 전에 놈들이 쏘면 어떡해? 1384 01:54:07,638 --> 01:54:09,731 그러면 자네 혼자 알아서 해 1385 01:54:09,907 --> 01:54:12,967 잠깐, 나한테 좋은 수가 있네 1386 01:54:13,945 --> 01:54:15,537 나도 갈 수 있어요? 1387 01:54:16,047 --> 01:54:17,878 별로 좋은 꼴 못 볼 텐데 1388 01:54:18,616 --> 01:54:22,245 - 같이 가고 싶어요 - 언제든지 내리라면 내릴 거지? 1389 01:54:23,321 --> 01:54:26,119 - 그럴게요 - 올라타 1390 01:54:31,028 --> 01:54:32,757 기댈 수 있어서 잘됐군 1391 01:54:34,231 --> 01:54:37,792 마침내 그가 힘이 떨어졌을 때 1392 01:54:37,969 --> 01:54:39,266 순례자의 그림자를 만났네 1393 01:54:40,271 --> 01:54:41,738 그림자여 대답하라 1394 01:54:41,906 --> 01:54:43,567 어디 있는가 1395 01:54:44,141 --> 01:54:46,371 엘도라도라는 땅은 어디 있는가 1396 01:54:48,279 --> 01:54:51,715 - 나중에 봐요 - 그러면 좋겠네 1397 01:54:56,887 --> 01:54:58,514 불 1398 01:54:58,689 --> 01:55:00,247 나가 1399 01:55:01,325 --> 01:55:03,259 활하고 화살은 뭐에 쓰려고? 1400 01:55:03,427 --> 01:55:06,089 콜 말대로 조용히 처리하려고 1401 01:55:06,263 --> 01:55:08,128 그걸로 마구간을 맞추려고? 1402 01:55:08,299 --> 01:55:12,668 마구간 쏠 생각은 없네 그냥 사람만 맞출 걸세 1403 01:55:14,205 --> 01:55:17,003 달빛 어린 산을 넘고 1404 01:55:17,174 --> 01:55:18,971 그림자 드리운 계곡을 지나 1405 01:55:19,143 --> 01:55:21,338 당당하게 나아간다 그림자가 대답하기를 1406 01:55:21,512 --> 01:55:24,811 엘도라도를 찾으려거든 1407 01:55:39,664 --> 01:55:44,658 모디, 더 이상 가면 위험해 1408 01:55:44,835 --> 01:55:46,564 알았어요 1409 01:55:49,707 --> 01:55:51,038 뭐 할 말 없어? 1410 01:55:51,208 --> 01:55:54,268 - 말한들 무슨 소용 있겠어요? - 무슨 말? 1411 01:55:54,445 --> 01:55:58,711 이건 미친 짓이라는 말이요 아뇨. 나 말 안 할래요 1412 01:55:58,883 --> 01:56:01,909 소나무 관이나 맞춰 놓죠 1413 01:56:02,586 --> 01:56:04,520 - 2미터 정도 되는 걸로 - 모디 1414 01:56:05,923 --> 01:56:09,654 맥도날드 집안 사람들이야 막아. 5분만 시간을 달라고 해 1415 01:56:10,494 --> 01:56:12,223 안녕, 콜 1416 01:56:56,240 --> 01:56:59,732 - 망을 보는 놈이 있군 - 없애버려야겠구먼 1417 01:56:59,910 --> 01:57:02,310 여기서 화살로 맞출 수 있겠나? 1418 01:57:02,480 --> 01:57:03,708 당연하지 1419 01:57:03,881 --> 01:57:06,543 - 맞으면 소리 지를까요? - 그럼 1420 01:57:06,717 --> 01:57:08,378 잠깐만요 1421 01:57:09,520 --> 01:57:11,454 좋은 수가 있어요 1422 01:57:11,856 --> 01:57:13,653 자요 1423 01:57:13,824 --> 01:57:16,884 가지고 있어요 잘 가지고 있어야 돼요 1424 01:57:30,341 --> 01:57:32,673 너 무슨 짓거리 하는 거냐? 1425 01:57:32,843 --> 01:57:35,971 창. 툰. 용. 나중에 봐 해 1426 01:57:44,922 --> 01:57:47,720 뭐라고 그러는 거야? 1427 01:57:50,528 --> 01:57:54,328 - 거긴 못 들어가 - 못 들어가 해? 1428 01:57:54,498 --> 01:57:56,227 미안하다 해... 오세요 1429 01:58:05,776 --> 01:58:07,539 들어가, 불 1430 01:58:23,894 --> 01:58:26,055 조 피아노 솜씨는 여전히 빈약하군 1431 01:58:26,230 --> 01:58:29,358 자네가 총 쏴서 피아노 줄까지 끊어놨으니 오죽하겠나 1432 01:58:42,713 --> 01:58:45,238 맥클라드, 콜 손튼이 와요 1433 01:58:45,749 --> 01:58:49,981 척, 애들 몇 명 데리고 저 애송이를 맡아 1434 01:59:05,970 --> 01:59:08,370 여기서 볼 줄은 몰랐군요, 손튼 씨 1435 01:59:10,474 --> 01:59:12,271 - 잘 있었소? - 내 말대로... 1436 01:59:12,443 --> 01:59:15,503 내가 알아서 합니다 안녕하시오, 손튼 씨 1437 01:59:16,046 --> 01:59:19,777 우리 사이에 해결이 안 된 문제가 하나 있소 1438 01:59:19,950 --> 01:59:23,442 - 누가 최고인가 하는 거 말이오? - 그렇소 1439 01:59:23,621 --> 01:59:26,522 그 문제는 해결 못할 것 같군요 1440 01:59:26,690 --> 01:59:30,592 - 못 한다구요? - 손을 못 쓰잖소 1441 01:59:32,997 --> 01:59:36,956 일단 마차에서 내릴 시간을 주면 해결이 될 거요 1442 01:59:37,501 --> 01:59:42,461 - 내가 왜 시간을 줘야 하오? - 전문가로서 예의 아닐까 1443 01:59:43,207 --> 01:59:46,608 - 뭐 하러 저 놈한테 시간을 줘? - 호기심 때문이오, 제이슨 1444 01:59:47,111 --> 01:59:50,638 불, 맥도날드 아들 옆에 있는 놈을 맞혀 1445 01:59:51,081 --> 01:59:54,573 명중되면 뿔피리를 불고 1446 01:59:56,487 --> 02:00:00,321 하지만 내가 신중하게 판단해 보건대... 1447 02:00:20,744 --> 02:00:22,644 꼼짝 마, 자니 1448 02:00:57,047 --> 02:00:59,641 - 솔 어디 있어? - 안에 있어요. 무사해요 1449 02:00:59,817 --> 02:01:04,151 - 너는 빠지라고 했잖냐 - 이번엔 안 빠진 게 다행이군 1450 02:01:04,321 --> 02:01:06,983 - 고마워, 조이 - 신세는 갚아야죠 1451 02:01:07,157 --> 02:01:09,182 콜 1452 02:01:13,797 --> 02:01:15,025 맥클라드 1453 02:01:18,202 --> 02:01:21,831 기회를 안 주고 끝내는군 1454 02:01:23,474 --> 02:01:25,806 그럴 수밖에 1455 02:01:25,976 --> 02:01:30,538 - 너무 고수라서 - 그렇군 1456 02:01:30,714 --> 02:01:33,740 한팔 밖에 못 쓰는 사람한테 당하다니 1457 02:01:41,025 --> 02:01:42,720 제이피 1458 02:01:42,893 --> 02:01:46,351 이제 총 쏠 일이 없으니까 손이 아주 말짱해 1459 02:01:46,530 --> 02:01:48,828 세상 일이 늘 그렇지 뭐 1460 02:01:48,999 --> 02:01:50,899 불, 밖에 무슨 일 있나? 1461 02:01:51,068 --> 02:01:52,865 동네가 떠나갈 것 같네 1462 02:01:53,037 --> 02:01:56,939 오늘 밤 대단할 거야 젊은 애들이 전부 난리가 났어 1463 02:01:57,107 --> 02:01:59,632 - 다리는? - 의사 선생한테 물어봐 1464 02:01:59,810 --> 02:02:03,871 그렇게 나쁘진 않습니다. 이게 사슴 사냥탄 자국인 거 아시죠? 1465 02:02:04,048 --> 02:02:06,539 - 예 - 누가 엽총을 쓰죠? 1466 02:02:06,717 --> 02:02:10,414 - 한 젊은 애가... - 그게 말이죠 1467 02:02:10,587 --> 02:02:12,179 이쪽 편 아니었나요? 1468 02:02:12,356 --> 02:02:15,951 - 맞아요 - 나 총 잘 못 쏜다고 했잖아요 1469 02:02:16,126 --> 02:02:18,526 콜이 총 앞에 있었던 게 잘못이지 1470 02:02:18,695 --> 02:02:22,187 미시시피가 총 쏠 때는 미시시피 뒤에 가 있는 게 안전해 1471 02:02:22,366 --> 02:02:26,427 아저씨까지 놀릴 거에요? 산책이나 하겠어요 1472 02:02:26,603 --> 02:02:28,537 - 저 여자 보여? - 무슨 여자요? 1473 02:02:28,705 --> 02:02:31,196 모자 안 쓰니까 인물이 산다고 한 여자 1474 02:02:31,375 --> 02:02:35,311 - 모자 쓰는 이유를 말해 줘 - 내가 벌써 말해 줬어 1475 02:02:35,479 --> 02:02:39,540 그랬더니 너 때문에 자기만 바보 됐다고 펄펄 뛰던데 1476 02:02:39,716 --> 02:02:41,581 난 참 복도 많지 1477 02:02:41,752 --> 02:02:44,312 이렇게 도와주는 사람이 많으니 1478 02:02:44,488 --> 02:02:46,786 - 다리 다치게 해서 죄송해요 - 괜찮아 1479 02:02:47,224 --> 02:02:48,748 그럼 1480 02:02:49,393 --> 02:02:51,088 또 봐요 1481 02:02:51,261 --> 02:02:55,197 며칠동안 따갑겠지만 그 후엔 괜찮아질 겁니다 1482 02:02:55,365 --> 02:02:57,424 시간 내서 등도 치료하시죠 1483 02:02:57,601 --> 02:03:00,001 다리가 나으면 곧바로 하지요 1484 02:03:00,170 --> 02:03:01,899 언제라도 오세요 1485 02:03:03,674 --> 02:03:06,074 콜, 모디 어디 있나? 1486 02:03:06,243 --> 02:03:08,803 나도 찾고 있어 1487 02:03:08,979 --> 02:03:12,540 난장판 벌어지기 전에 길거리에 내려줬는데 1488 02:03:12,716 --> 02:03:14,980 곧 나타나겠지 뭐 1489 02:03:15,152 --> 02:03:17,518 글쎄. 그럴까? 1490 02:03:17,688 --> 02:03:20,623 - 방금 모디 만나고 왔네 - 그런데? 1491 02:03:20,791 --> 02:03:24,522 쉽게 말해서 자네가 대통령에 출마하면 모디는 안 찍어 줄걸 1492 02:03:24,695 --> 02:03:26,526 내가 어쨌길래? 1493 02:03:26,697 --> 02:03:30,463 모디가 그러는데 모든 총잡이의 표적이 돼서 1494 02:03:30,634 --> 02:03:34,832 돌아다니는 남자 뒤치닥거리 하기도 이제 지쳤다는군 1495 02:03:35,005 --> 02:03:37,473 - 더 이상은 못하겠대 - 그래? 1496 02:03:37,641 --> 02:03:41,270 그것 말고도 이것 저것 얘기를 하긴 했는데 1497 02:03:41,445 --> 02:03:45,541 요지는 이거였어 기차는 이미 떠났다 1498 02:03:47,718 --> 02:03:50,619 - 콜, 어떻게 할 건가? - 뭘 어떻게 해? 1499 02:03:50,787 --> 02:03:52,778 기차가 이미 떠났다는데 1500 02:03:52,956 --> 02:03:55,516 말 한번 잘했어. 다 그만둬 1501 02:03:55,692 --> 02:03:58,718 - 내가 뭘... - 설득하려는 건 멍청한 짓이야 1502 02:03:58,896 --> 02:04:01,831 다 그러다 여자 문제에 말려드는 거야. 나도 그랬어 1503 02:04:01,999 --> 02:04:04,900 지금 내가 옛날 자네 처지와 같다는 얘긴가? 1504 02:04:05,068 --> 02:04:06,695 그런 말은 안 했어 1505 02:04:06,870 --> 02:04:09,498 내가 자네처럼 바보짓 할 것 같나? 1506 02:04:09,673 --> 02:04:12,972 자네 한곳에 매이는 거 싫다고 했잖아 1507 02:04:13,143 --> 02:04:17,705 내가 앞으로도 계속 총잡이 노릇 하면서 떠돌아 다닐 것 같은가? 1508 02:04:17,881 --> 02:04:19,348 자네 입으로... 1509 02:04:19,516 --> 02:04:21,746 - 내가 언제 그랬어? - 그랬잖아 1510 02:04:21,919 --> 02:04:26,549 자네가 나한테 여자 문제로 이래라 저래라 할 처지인가? 1511 02:04:26,723 --> 02:04:28,520 - 모디 어디 있어? - 자기 집에 1512 02:04:28,692 --> 02:04:30,990 - 왜 남의 목발에 손 대? - 한 짝은? 1513 02:04:31,161 --> 02:04:33,493 바로 코 밑에 있잖아 1514 02:04:33,664 --> 02:04:36,758 - 대체 결정을 할 수가 없어! - 그건 왼팔에다 해야지 1515 02:04:37,534 --> 02:04:43,131 자네가 어떻게 알아? 이걸로 오른팔 왼팔 다 짚었으면서 1516 02:04:43,307 --> 02:04:48,335 내가 하고 싶다는데 방해나 하고 참 좋은 친구구만 1517 02:04:51,215 --> 02:04:54,116 콜은 하지 말라고 하면 꼭 하는 성미인 것 같군 1518 02:04:54,284 --> 02:04:56,218 그래도 하기 싫은 건 안 해 1519 02:04:56,386 --> 02:04:59,116 - 콜이 여기 정착할까? - 그럴 수도 있지 1520 02:04:59,289 --> 02:05:01,814 그러면 좋을 텐데 1521 02:05:01,992 --> 02:05:04,290 얼마 안 있으면 자네가 또 1522 02:05:04,461 --> 02:05:06,122 새 여자 만나서 1523 02:05:06,296 --> 02:05:08,389 폐인 될 테니까 1524 02:05:08,565 --> 02:05:12,228 그럴 가능성이 농후하지 자네가 떠나면 특히 더 1525 02:05:12,402 --> 02:05:15,166 - 난 떠난다고 안 했네 - 그게 그거지 1526 02:05:15,339 --> 02:05:17,603 왜 하지도 않은 말을 했다고 그래? 1527 02:05:17,774 --> 02:05:21,369 난 앞가림도 못하는 놈이라면서? 난 자네가 필요해 1528 02:05:21,545 --> 02:05:23,775 - 뭐? - 자네가 필요하다구 1529 02:05:23,947 --> 02:05:27,075 그렇게 새 사람이 되면 진짜 떠나 버릴 거야 1530 02:05:27,251 --> 02:05:31,483 적응이 안 될 걸 차라리 취해서 주정을 해 1531 02:05:31,655 --> 02:05:35,557 말 나온 김에 한잔 하는 거 어때? 1532 02:05:36,760 --> 02:05:41,129 제기랄! 그 생각 해내는데 이렇게 오래 걸리나? 1533 02:05:42,699 --> 02:05:46,726 - 잘했어, 보안관 - 고맙네 1534 02:05:46,903 --> 02:05:51,533 자네 보안관 자리에서 쫓겨나지는 않을 것 같군 1535 02:05:51,708 --> 02:05:55,474 그래. 자네만 떠나면 여긴 아주 조용한 마을이 될 걸세 1536 02:05:55,646 --> 02:05:57,546 내가 언제 떠난다고 했나? 1537 02:05:57,714 --> 02:06:01,616 자네 같은 사람은 이 마을에 필요 없어 1538 02:06:27,411 --> 02:06:28,639 Korean 3 모디가 그러는데 모든 총잡이의 표적이 돼서 1494 02:03:30,634 --> 02:03:34,832 돌아다니는 남자 뒤치닥거리 하기도 이제 지쳤다는군 1495 02:03:35,005 --> 02:03:37,473 - 더 이상은 못하겠대 - 그래? 1496 02:03:37,641 --> 02:03:41,270 그것 말고도 이것 저것 얘기를 하긴 했는데 1497 02:03:41,445 --> 02:03:45,541 요지는 이거였어 기차는