1 00:02:44,797 --> 00:02:46,164 잘 그렸네 2 00:02:49,635 --> 00:02:52,053 좀 더 여러 가지 색을 써볼래? 3 00:03:11,257 --> 00:03:12,424 토니 4 00:03:16,896 --> 00:03:17,880 네? 5 00:03:32,678 --> 00:03:35,201 토니 타키타니의 진짜 이름은 6 00:03:36,449 --> 00:03:38,683 정말 토니 타키타니였다 7 00:03:49,261 --> 00:03:51,100 토니의 아버지는 8 00:03:51,645 --> 00:03:53,356 타키타니 쇼자부로라는 9 00:03:54,051 --> 00:03:55,508 재즈 음악가였다 10 00:04:01,073 --> 00:04:03,869 태평양전쟁이 시작되기 얼마 전에 11 00:04:05,061 --> 00:04:07,895 쇼자부로는 작은 문제를 일으켜 12 00:04:08,681 --> 00:04:11,082 도쿄에서 중국으로 건너갔다 13 00:04:18,658 --> 00:04:20,669 그는 격동의 전란 시대를 14 00:04:21,928 --> 00:04:23,969 상하이의 나이트클럽에서 15 00:04:25,031 --> 00:04:27,292 한가로이 트롬본을 불며 지냈다 16 00:04:41,246 --> 00:04:42,969 그리고 전쟁이 끝난 후 17 00:04:44,284 --> 00:04:48,280 그동안 수상한 패거리들과 만났던 게 화근이 되어 18 00:04:49,388 --> 00:04:52,834 오랜 세월 형무소에 처박히는 신세가 됐다 19 00:04:59,232 --> 00:05:02,057 같은 식으로 투옥되었던 사람들 대부분이 20 00:05:03,225 --> 00:05:05,011 제대로 재판도 받지 못하고 21 00:05:06,208 --> 00:05:08,136 차례차례 처형되었다 22 00:05:23,689 --> 00:05:24,745 처형은 23 00:05:26,006 --> 00:05:27,792 항상 오후 2시에 거행되었다 24 00:05:29,417 --> 00:05:32,395 아무 예고도 없이 어느 날 갑자기 25 00:05:33,078 --> 00:05:34,758 형무소 뜰로 끌려 나가 26 00:05:35,600 --> 00:05:38,745 자동소총의 제물이 되는 것이다 27 00:05:43,676 --> 00:05:46,778 그곳에서는 삶과 죽음이 28 00:05:47,424 --> 00:05:50,503 말 그대로 종이 한 장 차이밖에 없었다 29 00:06:17,677 --> 00:06:19,422 타키타니 쇼자부로가 30 00:06:20,446 --> 00:06:23,488 홀쭉하게 야윈 몸으로 일본에 돌아온 건 31 00:06:25,122 --> 00:06:28,155 1946년 봄이었다 32 00:06:36,618 --> 00:06:37,751 돌아와 보니 33 00:06:38,557 --> 00:06:40,752 집은 도쿄 공습 때 불타버렸고 34 00:06:41,701 --> 00:06:44,279 부모님과 하나 있던 형도 35 00:06:45,074 --> 00:06:46,674 그때 죽었다 36 00:06:48,841 --> 00:06:49,808 다시 말해 37 00:06:50,991 --> 00:06:53,807 그는 천애 고아가 된 셈이었다 38 00:07:24,721 --> 00:07:25,699 그 후 39 00:07:26,627 --> 00:07:30,777 그는 외가 쪽 먼 친척뻘 여성과 결혼했다 40 00:07:38,657 --> 00:07:41,666 결혼한 이듬해 사내아이가 태어났고 41 00:07:42,862 --> 00:07:45,496 아기가 태어난 지 사흘 만에 42 00:07:46,801 --> 00:07:48,344 아기 엄마는 죽었다 43 00:07:51,203 --> 00:07:53,359 갑자기 죽은 그녀는 44 00:07:55,875 --> 00:07:59,114 눈 깜짝할 사이에 불에 타 재가 되었다 45 00:08:20,332 --> 00:08:22,788 그와 친했던 미군 소령이 46 00:08:23,536 --> 00:08:25,236 아내를 잃은 그를 47 00:08:25,764 --> 00:08:27,621 아버지처럼 위로해줬다 48 00:08:29,266 --> 00:08:34,121 그리고 자신의 이름인 '토니'를 49 00:08:35,010 --> 00:08:37,439 아이에게 붙여주면 어떻겠냐고 말했다 50 00:08:41,454 --> 00:08:44,710 앞으로 당분간은 미국의 시대가 계속될 것이고 51 00:08:45,391 --> 00:08:48,096 아들에게 미국식 이름을 지어주는 것도 52 00:08:49,151 --> 00:08:50,351 나쁘지 않은걸 53 00:08:51,130 --> 00:08:53,440 하고 쇼자부로는 생각했다 54 00:09:01,740 --> 00:09:03,929 나쁘지 않군 토니 타키타니 55 00:09:09,436 --> 00:09:10,379 나쁘지 않아 56 00:09:11,550 --> 00:09:13,891 헤이, 헤이 토니 57 00:09:31,337 --> 00:09:32,237 하지만 58 00:09:33,154 --> 00:09:34,693 그런 이름 탓에 59 00:09:36,408 --> 00:09:38,219 토니가 자기 이름을 말하면 60 00:09:39,114 --> 00:09:40,971 상대방은 묘한 표정을 지었고 61 00:09:43,048 --> 00:09:45,448 그중에는 화를 내는 사람도 있었다 62 00:09:51,390 --> 00:09:54,804 토니 타키타니는 그런 여러 가지 이유로 63 00:09:55,528 --> 00:09:57,885 늘 방에만 틀어박혀 있는 소년이었다 64 00:10:04,358 --> 00:10:06,272 철이 들었을 무렵부터 65 00:10:07,195 --> 00:10:11,617 아버지는 항상 악단을 데리고 연주 여행을 떠났기 때문에 66 00:10:12,928 --> 00:10:14,151 혼자라는 것은 67 00:10:14,778 --> 00:10:17,949 토니에게 아주 자연스러운 일이었다 68 00:10:33,399 --> 00:10:34,444 어렸을 때는 69 00:10:35,349 --> 00:10:37,210 파출부가 보살펴주었지만 70 00:10:37,310 --> 00:10:38,933 - 나 갈게 - 안녕히 가세요 71 00:10:39,033 --> 00:10:40,576 중학생이 된 후로는 72 00:10:41,327 --> 00:10:43,007 혼자서 음식을 만들고 73 00:10:43,809 --> 00:10:45,489 혼자서 문단속하고 74 00:10:46,372 --> 00:10:47,657 혼자서 잠들었다 75 00:10:49,715 --> 00:10:52,566 내일 저녁은 제가 해 먹을게요 76 00:10:54,544 --> 00:10:56,210 그래, 그럼 간다 77 00:10:57,078 --> 00:10:59,767 - 안녕히 가세요 - 잘 있거라 78 00:11:16,108 --> 00:11:18,394 하지만 외롭다고 생각하지는 않았다 79 00:11:49,500 --> 00:11:57,682 토니 타키타니 80 00:12:24,743 --> 00:12:31,154 우린 유급하니까 괜찮지만 내년엔 어찌 될지 몰라 81 00:12:31,750 --> 00:12:33,122 잘 그리긴 하는데 82 00:12:34,267 --> 00:12:36,299 체온이 느껴지지 않아 83 00:12:36,732 --> 00:12:39,299 넌 자본가의 개가 돼도 좋다는 거야? 84 00:12:39,400 --> 00:12:41,027 그건 지나친 비약이야 85 00:12:41,127 --> 00:12:43,511 네 이론은 말이 안 돼 86 00:12:44,532 --> 00:12:45,625 뭐가 말이 안 되는데? 87 00:12:49,768 --> 00:12:52,624 토니는 과 친구들이 말하는 88 00:12:53,105 --> 00:12:55,850 예술성이나 사상성 있는 그림의 89 00:12:56,111 --> 00:12:57,791 어디에 가치가 있는지 90 00:12:58,110 --> 00:12:59,868 도통 이해할 수 없었다 91 00:13:02,202 --> 00:13:03,882 그런 그림들은 토니에게 92 00:13:04,274 --> 00:13:06,646 단지 미숙하고 추악하며 93 00:13:07,119 --> 00:13:08,748 부정확할 따름이었다 94 00:13:12,491 --> 00:13:15,159 여자랑 사귀어 본 적 있어? 95 00:13:18,724 --> 00:13:19,624 있었는데 96 00:13:22,468 --> 00:13:23,801 헤어졌어 97 00:13:30,209 --> 00:13:32,535 결혼하려고 했어? 98 00:13:34,012 --> 00:13:35,555 생각해본 적도 없어 99 00:13:39,017 --> 00:13:39,995 그렇군 100 00:13:44,089 --> 00:13:45,851 하야시다는 벌써 갔어? 101 00:13:46,540 --> 00:13:48,617 30분쯤 전에 가셨어요 102 00:13:49,540 --> 00:13:51,540 점심이나 같이 먹을까 했더니만 103 00:13:52,831 --> 00:13:53,731 어때? 104 00:13:58,362 --> 00:14:00,037 좋은걸 오케이 105 00:14:03,175 --> 00:14:04,164 이거 말이야 106 00:14:06,620 --> 00:14:08,164 타원의 축은... 107 00:14:47,286 --> 00:14:49,220 토니는 기계 그리는 게 108 00:14:50,025 --> 00:14:51,475 주특기였다 109 00:14:52,124 --> 00:14:54,386 자동차, 라디오, 엔진 등 110 00:14:55,275 --> 00:14:56,886 그런 것들의 세부를 111 00:14:57,725 --> 00:15:00,142 누구보다 정교하게 묘사할 수 있었다 112 00:15:01,664 --> 00:15:03,378 일러스트레이터가 된 것도 113 00:15:03,702 --> 00:15:05,331 자연스러운 결과였다 114 00:15:09,019 --> 00:15:11,674 역시 하반기는 적자예요 115 00:15:14,452 --> 00:15:16,541 그림 도구값이 많이 올랐지 116 00:15:17,216 --> 00:15:19,330 직원이 늘어난 만큼 117 00:15:19,430 --> 00:15:23,274 그림 도구와 종이 비용이 더 들어갔으니까요 118 00:15:50,027 --> 00:15:51,707 잡지 표지 그림에서부터 119 00:15:51,954 --> 00:15:53,412 광고 삽화까지 120 00:15:55,016 --> 00:15:58,960 기계 장치에 관한 일이면 토니는 무엇이든 도맡았다 121 00:16:01,260 --> 00:16:03,305 일은 즐거웠고 122 00:16:04,443 --> 00:16:05,882 수입도 상당했다 123 00:17:17,969 --> 00:17:19,426 이만 가 보겠습니다 124 00:17:23,692 --> 00:17:24,977 먼저 실례합니다 125 00:17:36,680 --> 00:17:38,538 죄송합니다 오래 기다리셨죠? 126 00:17:38,915 --> 00:17:39,815 네 127 00:17:40,896 --> 00:17:42,353 안으로 들어오세요 128 00:17:43,151 --> 00:17:45,451 네, 실례하겠습니다 129 00:17:58,129 --> 00:18:00,607 이게 부탁하신 레이아웃이고 130 00:18:00,968 --> 00:18:01,799 네 131 00:18:01,899 --> 00:18:03,583 - A, B, C가 있는데 - 네 132 00:18:04,268 --> 00:18:05,190 A가... 133 00:18:06,751 --> 00:18:07,737 이겁니다 134 00:18:12,168 --> 00:18:13,901 B가 이것이고 135 00:18:14,790 --> 00:18:15,712 네 136 00:18:17,035 --> 00:18:18,222 그리고 C 137 00:18:18,912 --> 00:18:21,512 네, 감사합니다 138 00:18:21,612 --> 00:18:24,868 - D, E도 있습니다 - 네, 잘 받겠습니다 139 00:18:26,112 --> 00:18:27,701 처음 보는 얼굴인데 140 00:18:28,181 --> 00:18:30,570 네, 에이코라고 합니다 141 00:18:30,887 --> 00:18:32,348 잘 부탁드립니다 142 00:18:32,758 --> 00:18:34,438 나야말로 잘 부탁해요 143 00:18:36,055 --> 00:18:38,737 소중히 챙겨가겠습니다 144 00:18:46,437 --> 00:18:49,470 그녀는 마치 먼 세계로 여행을 떠나는 새가 145 00:18:51,659 --> 00:18:53,874 특별한 바람을 몸에 두르는 것처럼 146 00:18:55,041 --> 00:18:57,398 아주 자연스럽게 옷을 걸치고 있었다 147 00:19:15,061 --> 00:19:16,722 그녀는 그 후로도 몇 번인가 148 00:19:16,822 --> 00:19:19,039 토니의 작업실에 찾아왔고 149 00:19:21,395 --> 00:19:22,411 어느 날 150 00:19:23,156 --> 00:19:26,173 토니는 그녀에게 점심을 함께 하자고 말했다 151 00:19:26,918 --> 00:19:29,550 당신처럼 기분 좋게 152 00:19:30,550 --> 00:19:33,228 옷을 입고 있는 사람은 처음 봤어 153 00:19:42,088 --> 00:19:44,911 왠지 옷이란 건 154 00:19:48,032 --> 00:19:49,444 자기 155 00:19:51,393 --> 00:19:53,787 내면의 부족한 부분을 156 00:19:56,544 --> 00:19:58,455 채워주는 듯한 느낌이 들어요 157 00:20:00,540 --> 00:20:02,083 전 좀 제멋대로예요 158 00:20:05,445 --> 00:20:08,500 게다가 굉장히 159 00:20:10,411 --> 00:20:14,300 사치스럽다고나 할까? 160 00:20:15,800 --> 00:20:16,700 그래서 161 00:20:18,778 --> 00:20:20,094 월급 대부분이 162 00:20:20,817 --> 00:20:22,578 옷값으로 사라지죠 163 00:20:26,466 --> 00:20:29,228 난 그림 재료 외엔 돈 쓸 일이 전혀 없어 164 00:21:08,775 --> 00:21:11,508 아무래도 사랑에 빠진 것 같아요 165 00:21:16,941 --> 00:21:19,841 처음으로 결혼이라는 것에 대해 생각해봤어요 166 00:21:21,454 --> 00:21:23,082 어디가 맘에 들었니? 167 00:21:25,686 --> 00:21:27,319 뭐랄까 168 00:21:29,608 --> 00:21:32,664 옷을 입기 위해 태어난 사람 같아요 169 00:21:36,803 --> 00:21:37,917 그거 대단하군 170 00:21:41,618 --> 00:21:43,163 쇼자부로와 토니는 171 00:21:44,043 --> 00:21:45,843 2, 3년에 한 번 정도 172 00:21:46,148 --> 00:21:47,828 얼굴을 마주할 뿐이었는데 173 00:21:48,969 --> 00:21:50,419 용건이 다 끝나면 174 00:21:51,672 --> 00:21:53,139 둘 사이에는 175 00:21:54,367 --> 00:21:56,305 더 이상 할 얘기가 없었다 176 00:22:00,069 --> 00:22:01,698 타키타니 쇼자부로는 177 00:22:02,397 --> 00:22:04,528 아버지 노릇이 적성에 안 맞았고 178 00:22:06,283 --> 00:22:07,826 토니 타키타니 역시 179 00:22:08,967 --> 00:22:11,038 아들 노릇이 적성에 맞지 않았다 180 00:22:22,671 --> 00:22:24,300 다섯 번째 만났을 때 181 00:22:25,406 --> 00:22:28,160 토니는 그녀에게 청혼했다 182 00:22:32,938 --> 00:22:34,227 하지만 그녀에겐 183 00:22:35,555 --> 00:22:37,838 예전부터 사귀는 애인이 있었다 184 00:22:43,160 --> 00:22:44,060 그리고 185 00:22:44,977 --> 00:22:46,657 토니와 그녀의 사이에는 186 00:22:47,262 --> 00:22:49,249 15살이라는 나이 차가 있었다 187 00:23:04,713 --> 00:23:06,393 제가 그런 거 아니죠? 188 00:23:29,082 --> 00:23:30,837 생각할 시간을 좀 달라고 189 00:23:33,553 --> 00:23:34,804 그녀는 말했다 190 00:24:00,701 --> 00:24:01,601 고독이란 191 00:24:02,952 --> 00:24:04,495 감옥 같은 것이라고 192 00:24:05,446 --> 00:24:06,602 그는 생각했다 193 00:24:11,791 --> 00:24:14,505 만약 그녀가 결혼하고 싶지 않다고 한다면 194 00:24:15,702 --> 00:24:18,102 난 이대로 죽어버릴지도 모른다 195 00:24:19,602 --> 00:24:21,230 토니는 자신의 심정을 196 00:24:21,841 --> 00:24:23,691 분명하게 설명하고 싶었다 197 00:24:26,873 --> 00:24:28,553 갑자기 불러내서 미안해 198 00:24:29,628 --> 00:24:32,328 확실히 우린 15살이나 나이 차가 있지만 199 00:24:32,428 --> 00:24:35,214 지금까지 자신의 인생이 얼마나 고독했으며 200 00:24:36,549 --> 00:24:39,595 얼마나 많은 것을 잃어왔는지를 201 00:24:41,150 --> 00:24:44,112 당연히 젊은 그 사람과 202 00:24:44,212 --> 00:24:46,389 잘 될 가능성도 있지만 203 00:24:46,489 --> 00:24:48,691 인생이란 건 말야 204 00:24:48,791 --> 00:24:50,769 그리고 그녀로 인해 처음으로 205 00:24:51,919 --> 00:24:54,356 그런 것들을 깨닫게 됐다는 것을 206 00:24:54,456 --> 00:24:58,217 고독뿐만이 아니라 207 00:24:58,317 --> 00:25:01,970 정말 소중한 만남이라든지 208 00:26:15,155 --> 00:26:19,033 토니 타키타니의 인생에서 고독한 시기는 끝났다 209 00:26:22,522 --> 00:26:23,893 아침에 눈을 뜨면 210 00:26:24,949 --> 00:26:27,164 토니는 우선 그녀의 모습을 찾았다 211 00:26:28,533 --> 00:26:31,766 옆에 잠들어 있는 그녀가 보이면 안심했고 212 00:26:33,544 --> 00:26:36,598 보이지 않을 때는 불안해했다 213 00:26:42,071 --> 00:26:43,928 그에게 고독하지 않다는 것은 214 00:26:44,826 --> 00:26:48,273 조금은 기묘한 상황이었다 215 00:26:52,493 --> 00:26:54,483 고독에서 벗어남으로써 216 00:26:54,982 --> 00:26:57,160 또다시 고독해지면 어떡하나 217 00:26:58,337 --> 00:27:01,671 하는 공포에 휩싸이게 되었기 때문이다 218 00:27:05,328 --> 00:27:07,173 가끔 그런 생각을 하면 219 00:27:08,362 --> 00:27:10,784 식은땀이 날 정도로 무서워졌다 220 00:27:17,117 --> 00:27:18,554 그런 공포감은 221 00:27:19,445 --> 00:27:21,751 결혼 후 석 달 동안 계속되었다 222 00:27:25,295 --> 00:27:26,195 하지만 223 00:27:26,434 --> 00:27:28,684 새로운 생활에 익숙해짐에 따라 224 00:27:29,385 --> 00:27:31,163 그 공포감도 점점 엷어져갔다 225 00:27:31,263 --> 00:27:33,007 정말 독특하죠? 226 00:27:33,379 --> 00:27:36,658 이건 새순이잖아 227 00:28:07,001 --> 00:28:10,018 두 사람의 결혼생활에 그림자를 드리울만한 것은 228 00:28:10,849 --> 00:28:12,563 무엇 하나 존재하지 않았다 229 00:28:16,811 --> 00:28:19,088 그녀는 제법 유능한 주부였고 230 00:28:19,638 --> 00:28:21,734 집안일도 척척 잘 해냈다 231 00:28:37,843 --> 00:28:39,365 하지만 딱 한 가지 232 00:28:40,248 --> 00:28:42,605 토니의 마음에 걸리는 점이 있었는데 233 00:28:44,171 --> 00:28:45,285 그것은 아내가 234 00:28:46,607 --> 00:28:49,642 옷을 지나치게 많이 사는 것이었다 235 00:29:27,247 --> 00:29:28,992 옷이 눈에 들어오면 236 00:29:30,503 --> 00:29:33,275 그녀는 '전혀'라고 해도 과언이 아닐 정도로 237 00:29:33,375 --> 00:29:35,347 자제하지 못했다 238 00:29:36,891 --> 00:29:38,691 한순간에 표정이 바뀌고 239 00:29:39,752 --> 00:29:41,547 목소리까지 바뀌었다 240 00:29:47,445 --> 00:29:48,902 특히 더 심해진 건 241 00:29:49,917 --> 00:29:52,478 유럽 여행을 갔을 때부터였다 242 00:29:53,808 --> 00:29:55,467 그녀는 여행 중에 243 00:29:56,609 --> 00:29:58,693 어처구니없을 정도로 많은 244 00:29:58,793 --> 00:30:00,800 명품 옷을 마구잡이로 사들였다 245 00:30:04,018 --> 00:30:07,029 그녀는 마치 홀린 듯이 246 00:30:07,468 --> 00:30:09,622 닥치는 대로 옷을 사들였고 247 00:30:10,568 --> 00:30:12,568 토니는 그녀 뒤를 쫓아다니면서 248 00:30:12,968 --> 00:30:14,601 옷값을 냈다 249 00:30:38,262 --> 00:30:39,729 일본에 돌아와서도 250 00:30:40,779 --> 00:30:42,459 그 열기는 식지 않았다 251 00:30:46,260 --> 00:30:47,554 그녀는 연일 252 00:30:48,654 --> 00:30:50,596 옷을 사러 돌아다녔다 253 00:30:54,179 --> 00:30:58,496 거대한 옷장을 몇 개 더 주문해야만 했고 254 00:30:59,974 --> 00:31:01,996 구두를 수납하기 위한 선반도 255 00:31:02,746 --> 00:31:04,031 특별히 주문했다 256 00:31:07,147 --> 00:31:08,385 그것도 모자라 257 00:31:09,216 --> 00:31:10,673 방 한 칸을 통째로 258 00:31:11,377 --> 00:31:13,807 옷방으로 개조해야만 했다 259 00:31:15,055 --> 00:31:18,785 - 색은 이거 하나인가요? - 네, 그 색 하나예요 260 00:32:53,554 --> 00:32:54,487 여보세요 261 00:32:55,956 --> 00:32:57,054 아, 아버지 262 00:32:57,735 --> 00:32:59,486 오랜만이에요 263 00:33:09,598 --> 00:33:10,498 그래요? 264 00:33:32,493 --> 00:33:35,135 자리 준비해드릴 테니 잠시 기다려주세요 265 00:33:37,781 --> 00:33:39,326 자리 만들어주겠대 266 00:33:42,581 --> 00:33:44,124 아버지 저기 계시네 267 00:33:45,260 --> 00:33:47,831 - 연주하는 거 처음 보지? - 처음이에요 268 00:34:03,257 --> 00:34:04,445 쇼자부로는 269 00:34:04,907 --> 00:34:08,323 옛날과 똑같은 음악을 연주하고 있었다 270 00:34:13,701 --> 00:34:15,190 하지만 그 음악은 271 00:34:16,136 --> 00:34:20,323 토니가 기억하고 있는 아버지의 옛날 분위기와 좀 다르게 느껴졌다 272 00:34:27,614 --> 00:34:29,669 아주 미미한 차이일지도 모른다 273 00:34:34,758 --> 00:34:35,825 하지만 그는 274 00:34:36,952 --> 00:34:40,815 그 차이가 중요하게 생각됐다 275 00:34:50,770 --> 00:34:51,670 토니는 276 00:34:52,420 --> 00:34:54,634 연주하고 있는 아버지 옆으로 가서 277 00:34:56,087 --> 00:34:58,087 도대체 뭐가 다른 거죠 아버지? 278 00:34:58,679 --> 00:35:01,304 라고 물어보고 싶었다 279 00:35:29,343 --> 00:35:30,243 조금만 280 00:35:34,281 --> 00:35:36,120 옷 사는 걸 줄이는 게 어때? 281 00:35:44,612 --> 00:35:47,765 난 지금 돈을 문제 삼는 게 아냐 282 00:35:49,465 --> 00:35:52,026 당신이 아름다워지는 건 나에게도 기쁜 일이야 283 00:35:52,126 --> 00:35:53,099 하지만 284 00:35:55,734 --> 00:35:58,690 이렇게 많은 옷이 과연 필요한 걸까? 285 00:36:14,121 --> 00:36:15,869 나도 알고 있어요 286 00:36:17,923 --> 00:36:18,823 하지만 287 00:36:19,496 --> 00:36:21,639 나 자신을 어떻게 할 수가 없어요 288 00:36:25,766 --> 00:36:27,190 예쁜 옷을 보면 289 00:36:28,624 --> 00:36:31,290 사지 않을 수 없게 돼요 290 00:36:33,207 --> 00:36:34,578 사고 싶은 마음을 291 00:36:36,310 --> 00:36:40,146 억제할 수가 없는 거죠 292 00:36:43,917 --> 00:36:45,459 마치 중독된 것처럼 293 00:37:07,459 --> 00:37:08,359 하지만 294 00:37:09,295 --> 00:37:11,448 어떻게든 사지 않도록 애써볼게요 295 00:37:13,048 --> 00:37:13,948 라고 296 00:37:15,976 --> 00:37:17,603 그녀는 약속했다 297 00:37:36,855 --> 00:37:38,189 일주일 정도 298 00:37:39,413 --> 00:37:42,033 그녀는 새 옷이 눈에 띄지 않도록 299 00:37:42,861 --> 00:37:44,541 집 안에 틀어박혀 있었다 300 00:37:46,233 --> 00:37:47,913 하지만 그러고 있자니 301 00:37:49,335 --> 00:37:52,511 왠지 자신이 텅 비어버린 듯한 기분이 들었다 302 00:38:14,526 --> 00:38:16,326 그녀는 매일 옷 방에 들어가 303 00:38:16,898 --> 00:38:18,959 자기 옷을 바라보며 지냈다 304 00:38:22,281 --> 00:38:25,214 아무리 보고 있어도 싫증 나지 않았다 305 00:38:34,835 --> 00:38:36,391 그리고 보면 볼수록 306 00:38:37,274 --> 00:38:39,324 새 옷이 갖고 싶어졌다 307 00:38:41,664 --> 00:38:43,207 일단 갖고 싶어지니 308 00:38:44,036 --> 00:38:45,716 더 이상 참을 수가 없었다 309 00:38:46,413 --> 00:38:49,160 그냥 단순히 참을 수가 없었다 310 00:38:50,183 --> 00:38:53,134 하지만 그녀는 남편을 깊이 사랑하고 있었고 311 00:38:54,980 --> 00:38:57,491 남편 말이 옳다고 생각했다 312 00:38:59,871 --> 00:39:01,671 몸은 하나밖에 없는 것이다 313 00:39:03,038 --> 00:39:05,671 정말로 필요 없어 314 00:39:08,849 --> 00:39:11,093 이렇게 많은 옷은 315 00:39:16,921 --> 00:39:18,993 그리고 그녀는 316 00:39:19,093 --> 00:39:21,549 며칠 전에 산 코트와 원피스를 317 00:39:21,994 --> 00:39:23,674 반품할 수 없을까 해서 318 00:39:24,460 --> 00:39:26,140 단골 부티크를 찾아갔다 319 00:39:27,387 --> 00:39:28,860 정말 죄송해요 320 00:39:30,116 --> 00:39:31,701 또 들르세요 321 00:39:55,816 --> 00:39:57,604 옷을 돌려주고 나니 322 00:39:58,455 --> 00:40:00,783 몸이 조금은 가벼워진 것 같았다 323 00:40:13,321 --> 00:40:14,221 하지만 324 00:40:15,149 --> 00:40:16,778 신호를 기다리는 동안 325 00:40:17,582 --> 00:40:20,760 그녀는 내내 지금 막 돌려준 326 00:40:21,432 --> 00:40:24,010 코트와 원피스를 생각하고 있었다 327 00:40:32,865 --> 00:40:34,553 그 옷이 어떤 색이었으며 328 00:40:35,620 --> 00:40:37,420 어떤 디자인이었고 329 00:40:39,220 --> 00:40:40,909 어떤 감촉이었는지 330 00:44:07,879 --> 00:44:10,290 - 하나에 얼마나 드는데요? - 7만 엔 331 00:44:10,548 --> 00:44:13,423 7만 엔? 그럼 4개에 28만 엔? 332 00:44:14,467 --> 00:44:15,890 세상에나 333 00:44:16,834 --> 00:44:20,045 사회보험이 안 된다니 정말 힘드시겠네요 334 00:44:22,979 --> 00:44:23,879 히사코 335 00:44:26,449 --> 00:44:27,349 히사코 336 00:44:28,521 --> 00:44:30,201 너 회사 그만뒀다면서? 337 00:44:31,977 --> 00:44:33,762 안 좋은 일이 좀 많았거든요 338 00:44:36,726 --> 00:44:38,726 그래서 지금 뭐 해서 먹고사니? 339 00:44:40,332 --> 00:44:42,904 이탈리안 레스토랑에서 아르바이트해요 340 00:44:56,679 --> 00:44:57,757 언니 341 00:44:58,807 --> 00:45:01,224 나 여기 끝나면 면접 보러 가 342 00:45:04,713 --> 00:45:06,021 이것 좀 봐봐 343 00:45:08,635 --> 00:45:10,713 사이즈 7호 344 00:45:11,318 --> 00:45:14,337 신장 165cm 전후 345 00:45:14,664 --> 00:45:17,413 신발 사이즈 230mm인 여성 346 00:45:20,681 --> 00:45:22,970 좀 특이한 조건이긴 하지만 347 00:45:24,670 --> 00:45:26,636 조건이 나랑 딱 맞아 348 00:45:27,847 --> 00:45:31,812 게다가 월급도 이렇게 많아 349 00:45:34,092 --> 00:45:35,803 조심하는 게 좋을지 몰라 350 00:45:39,689 --> 00:45:42,614 - 아! 왔다! - 준비 다 됐습니다 351 00:45:44,560 --> 00:45:47,782 - 어머나! - 너무 예쁘다! 352 00:46:35,845 --> 00:46:36,789 실례합니다 353 00:46:51,011 --> 00:46:53,445 응모한 13명의 여성 중에서 354 00:46:55,022 --> 00:46:58,700 토니는 아내의 체형에 가장 가까운 여성을 선발했다 355 00:47:44,644 --> 00:47:45,759 편하게 있어요 356 00:47:46,401 --> 00:47:47,456 감사합니다 357 00:47:49,667 --> 00:47:51,389 일 자체는 어렵지 않아요 358 00:47:54,956 --> 00:47:56,628 매일 9시부터 5시까지 359 00:47:56,728 --> 00:47:59,556 여기에 와서 전화를 받고 360 00:48:00,928 --> 00:48:05,489 나 대신 원고를 전하거나 361 00:48:06,522 --> 00:48:07,979 자료를 받아두거나 362 00:48:09,581 --> 00:48:11,403 복사해두는 것뿐이니까요 363 00:48:15,742 --> 00:48:16,642 네 364 00:48:18,358 --> 00:48:21,070 단, 조건이 하나 있어요 365 00:48:27,636 --> 00:48:29,351 얼마 전에 아내가 죽었는데 366 00:48:33,471 --> 00:48:36,427 집에 그 사람이 남긴 옷이 산더미처럼 많아요 367 00:48:37,465 --> 00:48:40,160 거의 새 옷이거나 새 옷과 마찬가지인데 368 00:48:41,802 --> 00:48:44,394 여기서 일하는 동안 그걸 제복 대신에 369 00:48:45,339 --> 00:48:49,676 아가씨가 입어주었으면 해요 370 00:49:03,602 --> 00:49:04,591 매일 371 00:49:08,150 --> 00:49:10,489 부인의 옷을요? 372 00:49:12,021 --> 00:49:12,921 네 373 00:49:14,224 --> 00:49:17,310 그래서 여러 사이즈를 채용 조건으로 했던 거예요 374 00:49:18,179 --> 00:49:21,346 이상하게 들릴 거란 건 나도 알지만 375 00:49:21,630 --> 00:49:23,079 다른 뜻은 없어요 376 00:49:24,211 --> 00:49:27,615 단지 아내가 죽었다는 걸 받아들일 만한 시간이 필요해요 377 00:49:27,715 --> 00:49:30,292 아가씨가 아내의 옷을 입고 곁에 있어 준다면 378 00:49:30,392 --> 00:49:34,956 아내가 죽고 없다는 사실을 실감할 수 있을 거 같아요 379 00:49:39,260 --> 00:49:40,603 솔직히 380 00:49:41,963 --> 00:49:46,470 그녀는 토니 타키타니의 말을 잘 이해할 수 없었다 381 00:49:49,315 --> 00:49:52,880 하지만 이 사람은 그렇게 나쁜 사람처럼 보이지는 않는다 382 00:49:53,592 --> 00:49:55,221 아내를 잃은 충격으로 383 00:49:55,820 --> 00:49:57,786 어딘가 좀 이상해진 거야 384 00:49:58,670 --> 00:50:00,127 게다가 무엇보다도 385 00:50:00,982 --> 00:50:03,392 다음 달에는 실업급여도 끝나니 386 00:50:04,569 --> 00:50:06,947 그녀는 일을 해야만 했다 387 00:50:25,006 --> 00:50:26,190 알겠습니다 388 00:50:27,508 --> 00:50:30,128 아니, 솔직히 389 00:50:32,273 --> 00:50:36,439 자세한 사정은 잘 모르겠지만 390 00:50:39,720 --> 00:50:42,439 말씀하신 대로 하겠습니다 391 00:50:44,258 --> 00:50:46,161 그래요? 392 00:50:46,415 --> 00:50:47,315 고마워요 393 00:50:49,130 --> 00:50:50,196 그 전에 394 00:50:52,566 --> 00:50:56,107 부인의 옷을 395 00:50:56,858 --> 00:50:59,994 잠깐 볼 수 있을까요? 396 00:51:01,441 --> 00:51:02,341 물론이죠 397 00:51:03,641 --> 00:51:05,580 사이즈가 잘 맞는지 398 00:51:05,680 --> 00:51:09,108 한 번 입어 보는 게 좋을 거 같아서요 399 00:51:10,307 --> 00:51:11,207 물론이죠 400 00:51:25,742 --> 00:51:28,378 난 밖에서 기다릴 테니 입어보세요 401 00:51:28,702 --> 00:51:29,602 네 402 00:52:41,986 --> 00:52:44,272 몇백 벌이나 되는 아름다운 옷들이 403 00:52:45,022 --> 00:52:46,879 그곳에 즐비하게 걸려 있었다 404 00:52:59,693 --> 00:53:03,342 이렇게 아름다운 옷들을 방 한가득 남겨두고 죽다니 405 00:53:04,431 --> 00:53:06,308 어떤 기분이었을까 406 00:53:07,531 --> 00:53:09,253 하고 그녀는 생각했다 407 00:53:40,668 --> 00:53:42,012 옷도, 구두도 408 00:53:42,829 --> 00:53:45,268 마치 그녀를 위해 만들어진 것처럼 409 00:53:46,090 --> 00:53:47,633 사이즈가 딱 맞았다 410 00:56:02,709 --> 00:56:03,453 무슨 일이죠? 411 00:56:03,553 --> 00:56:07,287 잠시 후 토니 타키타니가 상황을 보러 와서 412 00:56:07,387 --> 00:56:09,131 왜 울고 있는 건지 413 00:56:10,787 --> 00:56:12,320 그녀에게 물어보았다 414 00:56:12,420 --> 00:56:13,449 왜 그러세요? 415 00:56:16,498 --> 00:56:17,457 죄송합니다 416 00:56:21,264 --> 00:56:22,164 죄송해요 417 00:56:26,576 --> 00:56:27,476 왠지 418 00:56:29,755 --> 00:56:31,611 잘은 모르겠지만 419 00:56:35,133 --> 00:56:36,033 아마도 420 00:56:38,811 --> 00:56:39,888 이렇게 421 00:56:41,272 --> 00:56:43,066 예쁜 옷이 422 00:56:45,088 --> 00:56:46,717 이렇게 많이 있는 걸 423 00:56:47,250 --> 00:56:49,035 본 적이 없어서 그랬나 봐요 424 00:56:53,060 --> 00:56:53,960 죄송해요 425 00:56:55,796 --> 00:56:57,915 머리가 좀 어떻게 된 모양이에요 426 00:57:00,433 --> 00:57:01,333 죄송합니다 427 00:57:24,358 --> 00:57:26,585 우선 일주일 동안 입을 428 00:57:26,685 --> 00:57:29,024 옷과 구두를 골라서 가져가세요 429 00:57:35,502 --> 00:57:36,591 그리고 430 00:57:37,602 --> 00:57:39,391 날이 추워지면 곤란하니까 431 00:57:40,435 --> 00:57:42,292 코트도 가져가세요 432 00:57:43,980 --> 00:57:45,837 라고 토니 타키타니는 말했다 433 00:57:49,950 --> 00:57:54,638 그녀는 따뜻해 보이는 회색 캐시미어 코트를 골랐다 434 00:57:56,005 --> 00:57:58,517 코트는 새털처럼 가벼웠다 435 00:58:00,916 --> 00:58:02,905 그렇게 가벼운 코트를 입은 건 436 00:58:03,744 --> 00:58:05,107 난생처음이었다 437 00:58:43,724 --> 00:58:44,791 그 옷들은 438 00:58:45,414 --> 00:58:48,303 아내가 남기고 간 그림자처럼 보였다 439 00:59:09,362 --> 00:59:12,017 그 그림자는 얼마 전까지만 해도 440 00:59:12,821 --> 00:59:14,806 따스한 숨결을 부여받아 441 00:59:16,267 --> 00:59:18,728 아내와 함께 움직이던 그림자였다 442 00:59:26,750 --> 00:59:27,761 하지만 지금 443 00:59:29,078 --> 00:59:30,758 그의 눈앞에 있는 것은 444 00:59:32,452 --> 00:59:34,285 생명의 뿌리를 잃고 445 00:59:35,422 --> 00:59:37,285 시시각각 메말라가는 446 00:59:38,446 --> 00:59:40,318 그림자 무리에 불과했다 447 01:00:02,983 --> 01:00:03,883 토니는 448 01:00:05,318 --> 01:00:07,062 그 옷들을 보고 있는 사이 449 01:00:09,304 --> 01:00:12,805 점점 숨이 갑갑해져 왔다 450 01:00:36,616 --> 01:00:39,405 미안하지만 사정이 바뀌었어요 451 01:00:43,023 --> 01:00:46,550 당신이 가져간 옷과 구두는 전부 당신에게 주겠어요 452 01:00:53,138 --> 01:00:54,038 그러니 453 01:00:55,177 --> 01:00:56,857 이 일은 잊어주기를 바라요 454 01:01:00,518 --> 01:01:03,089 그리고 아무에게도 얘기하지 말아 주세요 455 01:01:29,870 --> 01:01:31,475 - 안녕 - 안녕 456 01:01:31,575 --> 01:01:33,140 그 세탁소 진짜 엉망이래 457 01:01:33,240 --> 01:01:36,742 - 난 몰랐지 - 얼룩이 그냥 남아있대 458 01:01:39,192 --> 01:01:41,481 오늘도 명품 옷이네? 459 01:01:43,258 --> 01:01:45,408 굉장해, 울 실크야 460 01:01:45,521 --> 01:01:47,922 비싸겠다 461 01:01:48,125 --> 01:01:50,992 10만 엔은 하겠는데? 462 01:01:51,092 --> 01:01:55,247 이렇게 비싼 옷들을 대체 어디서 어떻게 구한 거야? 463 01:01:55,862 --> 01:01:57,270 설명할 수 없어 464 01:01:57,964 --> 01:02:00,759 그리고 설명해봤자 465 01:02:02,503 --> 01:02:04,574 어차피 너희들은 믿지 않을 거야 466 01:02:06,358 --> 01:02:07,815 그게 무슨 말이야? 467 01:02:24,846 --> 01:02:26,179 토니는 결국 468 01:02:27,174 --> 01:02:28,460 헌 옷 장수를 불러 469 01:02:28,962 --> 01:02:32,225 아내가 남기고 간 옷을 전부 팔아넘겼다 470 01:02:41,447 --> 01:02:42,347 그는 471 01:02:43,308 --> 01:02:46,036 텅 비어버린 과거의 옷방을 472 01:02:47,447 --> 01:02:50,502 오랫동안 그대로 비워두었다 473 01:03:02,095 --> 01:03:02,995 그리고 474 01:03:03,422 --> 01:03:05,779 과거에 품었던 그 선명했던 감정마저 475 01:03:06,655 --> 01:03:09,358 기억 밖으로 물러가고 있었다 476 01:03:18,543 --> 01:03:21,010 기억은 바람에 흔들리는 안개처럼 477 01:03:21,732 --> 01:03:23,521 천천히 그 형태를 바꾸었고 478 01:03:24,577 --> 01:03:26,243 형태를 바꿀 때마다 479 01:03:27,005 --> 01:03:28,119 희미해져 갔다 480 01:03:37,763 --> 01:03:39,443 아내가 죽은 지 2년 후 481 01:03:40,177 --> 01:03:41,805 타키타니 쇼자부로가 482 01:03:42,015 --> 01:03:43,451 간암으로 죽었다 483 01:03:59,986 --> 01:04:01,528 남기고 간 것이라곤 484 01:04:02,547 --> 01:04:03,661 유품인 악기와 485 01:04:04,530 --> 01:04:07,244 엄청난 양의 오래된 재즈 레코드뿐이었다 486 01:04:20,006 --> 01:04:22,291 레코드에서는 곰팡내가 났기 때문에 487 01:04:23,019 --> 01:04:26,150 정기적으로 옷방 창문을 열어두어야만 했다 488 01:04:30,149 --> 01:04:32,983 그렇게 일 년이 지났다 489 01:04:43,285 --> 01:04:44,185 하지만 490 01:04:45,068 --> 01:04:47,854 그런 레코드 더미를 보관하고 있는 것조차 491 01:04:48,101 --> 01:04:49,803 점점 귀찮아졌다 492 01:04:51,507 --> 01:04:52,407 토니는 493 01:04:52,790 --> 01:04:55,674 중고 레코드 장수를 불러 값을 매기게 했다 494 01:05:01,313 --> 01:05:03,213 귀한 레코드가 많은 덕분에 495 01:05:03,975 --> 01:05:05,689 꽤 높은 가격이 매겨졌지만 496 01:05:06,381 --> 01:05:08,863 그에게는 아무래도 상관없는 일이었다 497 01:06:27,689 --> 01:06:30,167 레코드 더미가 사라지고 나니 498 01:06:32,238 --> 01:06:33,523 토니 타키타니는 499 01:06:34,407 --> 01:06:37,145 이번에야말로 정말 500 01:06:38,634 --> 01:06:40,111 외톨이가 되었다 501 01:07:11,633 --> 01:07:14,689 와주셔서 대단히 감사합니다 502 01:07:16,683 --> 01:07:17,583 자네 왔군 503 01:07:17,999 --> 01:07:20,100 오늘은 이만 가 볼게요 504 01:07:20,200 --> 01:07:23,444 더 있다 가게 얘기할 것도 있으니 505 01:07:24,178 --> 01:07:25,078 네 506 01:07:36,802 --> 01:07:38,431 토니 타키타니 씨죠? 507 01:07:40,147 --> 01:07:41,047 네 508 01:07:44,576 --> 01:07:45,862 많이들 오셨군요 509 01:07:56,589 --> 01:07:57,780 사실 전 510 01:08:00,493 --> 01:08:02,993 갑자기 이런 말을 드려서 놀라시겠지만 511 01:08:05,804 --> 01:08:06,704 그때 512 01:08:08,188 --> 01:08:10,331 에이코에게 버림받은 남자입니다 513 01:08:16,409 --> 01:08:19,293 그 녀석 죽었다더군요 514 01:08:23,349 --> 01:08:25,104 그 녀석 때문에 힘드셨죠? 515 01:08:32,192 --> 01:08:33,872 별로 힘들지도 않았고 516 01:08:36,262 --> 01:08:37,547 벌써 잊었습니다 517 01:08:44,337 --> 01:08:46,979 그리고 '그 녀석'이라고 부르지 마십시오 518 01:08:49,441 --> 01:08:51,227 역시 당신도 별거 아니었군 519 01:08:52,333 --> 01:08:54,833 당신 그림이 별거 아닌 것처럼 520 01:09:38,491 --> 01:09:39,779 그는 가끔 521 01:09:41,413 --> 01:09:43,935 예전의 그 옷방에서 522 01:09:45,024 --> 01:09:47,013 아내가 남기고 간 옷을 보고 523 01:09:47,818 --> 01:09:49,035 눈물을 흘렸던 524 01:09:50,024 --> 01:09:53,272 한 여자를 떠올렸다 525 01:10:01,068 --> 01:10:02,031 그리고 526 01:10:03,585 --> 01:10:05,580 흐느껴 울던 그녀의 목소리가 527 01:10:06,286 --> 01:10:08,224 기억 속에 되살아났다 528 01:10:09,444 --> 01:10:10,444 이렇게 529 01:10:12,249 --> 01:10:13,278 예쁜 옷이 530 01:10:15,780 --> 01:10:17,408 이렇게 많이 있는 걸 531 01:10:18,018 --> 01:10:19,804 본 적이 없어서 그랬나 봐요 532 01:10:23,169 --> 01:10:24,135 그런 걸 533 01:10:24,785 --> 01:10:26,502 기억하고 싶지는 않았다 534 01:10:27,713 --> 01:10:28,613 하지만 535 01:10:29,946 --> 01:10:32,780 많은 일을 완전히 잊어버린 뒤에도 536 01:10:34,569 --> 01:10:37,524 이상하게 그 여자만은 537 01:10:38,702 --> 01:10:40,457 잊혀지지 않았다 538 01:11:00,773 --> 01:11:03,128 이봐, 아가씨 장갑이 있는데 539 01:11:03,228 --> 01:11:04,684 손 좀 줘봐 540 01:11:05,578 --> 01:11:07,292 장갑을 두 개 보내왔더라고 541 01:11:07,435 --> 01:11:09,773 사이즈 딱이네 542 01:11:10,450 --> 01:11:11,395 하나 줄게 543 01:11:11,861 --> 01:11:13,923 보라색이랑 노란색이 있는데 544 01:11:14,023 --> 01:11:15,565 아무거나 괜찮아요 545 01:11:16,350 --> 01:11:18,207 - 하지만 - 알아서 주세요 546 01:11:19,117 --> 01:11:21,061 내 맘대로 줄 순 없지 547 01:11:21,415 --> 01:11:23,250 하지만 정말 괜찮아요 548 01:11:23,689 --> 01:11:25,369 노란색이든 보라색이든 549 01:11:26,000 --> 01:11:27,406 정말 상관없겠어? 550 01:11:27,506 --> 01:11:28,568 괜찮아요 551 01:11:28,668 --> 01:11:31,454 맞다, 그게 말이야 552 01:11:31,617 --> 01:11:33,523 보라색 장갑은 553 01:11:33,623 --> 01:11:37,523 엄지손가락 쪽에 말이야 이렇게 생겼어 554 01:11:38,634 --> 01:11:40,223 어쨌든 상관없어요 555 01:11:42,034 --> 01:11:43,716 안 주셔도 되거든요 556 01:11:44,284 --> 01:11:47,456 잠깐 무슨 말투가 그래? 557 01:11:48,320 --> 01:11:49,220 이봐! 558 01:12:08,317 --> 01:12:12,254 {\an8}사이토 히사코