1 00:01:36,975 --> 00:01:39,721 {\an8}스코틀랜드 1280년 2 00:01:39,746 --> 00:01:43,624 윌리엄 월리스의 이야기를 하려 한다 3 00:01:43,625 --> 00:01:47,169 잉글랜드의 역사가들은 나를 거짓말쟁이로 몰겠지만 4 00:01:47,170 --> 00:01:51,423 역사란 본디 영웅을 처형한 자들이 쓰는 것이다 5 00:01:52,759 --> 00:01:55,927 스코틀랜드의 왕이 후손 없이 죽자 6 00:01:55,928 --> 00:02:01,600 잉글랜드의 잔혹한 이교도 왕 '롱섕크' 에드워드 1세가 7 00:02:01,601 --> 00:02:05,270 스코틀랜드의 왕권을 주장하고 나섰다 8 00:02:05,271 --> 00:02:11,693 스코틀랜드 귀족들은 왕좌를 놓고 서로 치열한 싸움을 벌였다 9 00:02:11,694 --> 00:02:15,572 에드워드는 귀족들에게 휴전 협상을 제의하며 10 00:02:15,573 --> 00:02:19,451 무기 없이 시종 한 명만 거느리고 오라고 전했다 11 00:02:22,914 --> 00:02:27,459 그곳에 자신의 땅을 갖고 있는 말콤 월리스가 살았는데 12 00:02:27,460 --> 00:02:30,962 그에게는 존과 윌리엄이라는 아들 둘이 있었다 13 00:02:37,553 --> 00:02:39,638 따라오지 말랬잖아 14 00:02:40,765 --> 00:02:44,101 일은 다 끝냈어요 어디 가세요? 15 00:02:44,102 --> 00:02:47,354 맥앤드류스에게 간다 회담이 끝났는데 연락이 없어서 16 00:02:47,355 --> 00:02:49,648 - 저도 가면 안 돼요? - 안 돼, 집에 가 17 00:02:49,649 --> 00:02:53,944 - 가고 싶어요 - 맞기 싫으면 돌아가 18 00:02:53,945 --> 00:02:55,654 어서 돌아가, 윌리엄 19 00:03:20,179 --> 00:03:21,638 맥앤드류스! 20 00:03:26,602 --> 00:03:28,019 맥앤드류스! 21 00:04:22,778 --> 00:04:25,071 윌리엄! 22 00:04:25,072 --> 00:04:28,282 윌리엄 23 00:04:28,283 --> 00:04:31,535 괜찮다 그만 진정해 24 00:04:48,136 --> 00:04:49,303 윌리엄 25 00:04:51,264 --> 00:04:55,559 - 난 당장 반격해야 한다고 생각해 - 그건 자살 행위야 26 00:04:55,560 --> 00:04:57,144 그래도 뭐든 해야죠 27 00:04:57,145 --> 00:04:59,897 월리스 말이 옳아 놈들과 싸우자! 28 00:04:59,898 --> 00:05:02,566 싸울 의지가 있는 귀족들은 몽땅 회담에서 죽었어 29 00:05:02,567 --> 00:05:05,778 군대를 무찌를 순 없어 우린 달랑 농부 50명이라고 30 00:05:05,779 --> 00:05:07,905 무찌를 필요는 없어 31 00:05:07,906 --> 00:05:10,908 그냥 싸우면 되는 거야 누가 함께 할 텐가? 32 00:05:10,909 --> 00:05:13,369 - 나도 같이 가세! - 나도 간다, 월리스 33 00:05:14,246 --> 00:05:15,996 그래, 알았어 34 00:05:15,997 --> 00:05:17,289 좋아 35 00:05:31,663 --> 00:05:34,415 - 말은 왜 타고 있어? - 아빠 따라가게요 36 00:05:34,416 --> 00:05:37,793 나를 따라온다고? 와서 뭘 하게? 37 00:05:37,794 --> 00:05:39,337 아빠를 도울 거예요 38 00:05:39,338 --> 00:05:42,214 물론 큰 도움이 되겠지 39 00:05:43,342 --> 00:05:48,929 하지만 아빠가 없는 동안 네가 집을 봐야 한단다 40 00:05:51,099 --> 00:05:52,516 나도 싸울 수 있어요 41 00:05:55,395 --> 00:05:59,273 그래, 그건 아빠도 잘 알아 42 00:06:03,945 --> 00:06:07,114 하지만 지혜가 진정한 남자를 만든단다 43 00:06:11,286 --> 00:06:12,703 내일 보자 44 00:06:44,152 --> 00:06:45,861 - 잉글랜드군이다 - 숙여! 45 00:06:47,155 --> 00:06:51,951 네 아빠와 형이 없으니까 우리를 죽이고 농장을 불태울 거야 46 00:06:51,952 --> 00:06:53,786 우리가 막아야 해 해미쉬 47 00:07:11,972 --> 00:07:13,347 이 자식 48 00:07:58,852 --> 00:08:00,186 아빠? 49 00:08:06,818 --> 00:08:07,818 아빠 50 00:09:20,809 --> 00:09:21,976 윌리엄 51 00:09:25,647 --> 00:09:27,314 이리 오너라 52 00:10:22,412 --> 00:10:27,333 내가 깊은 곳에서 주께 부르짖었나이다 53 00:10:27,334 --> 00:10:31,962 주여 제 기도를 들으시고 54 00:10:31,963 --> 00:10:40,387 저의 간구하는 소리에 귀를 기울이소서 55 00:10:42,432 --> 00:10:47,895 이들에게 영원한 휴식을 주시고 56 00:10:47,896 --> 00:10:52,942 이들에게 영원한 빛을 비추소서 57 00:10:52,943 --> 00:10:56,236 평온히 잠드소서 58 00:10:57,572 --> 00:11:00,616 - 아멘 - 아멘 59 00:12:54,022 --> 00:12:55,189 윌리엄 60 00:12:57,233 --> 00:13:00,736 나는 네 삼촌 아르가일이다 61 00:13:12,916 --> 00:13:14,875 엄마를 닮았구나 62 00:13:26,679 --> 00:13:30,766 오늘 밤엔 여기서 묵고 내일 나와 함께 고향에 가자 63 00:13:30,767 --> 00:13:32,601 저는 가기 싫어요 64 00:13:33,770 --> 00:13:37,272 네 아빠가 죽는 것도 싫었겠지? 65 00:13:37,273 --> 00:13:38,941 하지만 아빠는 돌아가셨어 66 00:13:42,654 --> 00:13:46,240 신부님이 시적인 축복을 내리셨지 67 00:13:46,241 --> 00:13:49,743 - '여호와는 네게...' - 라틴어로 말했어요 68 00:13:49,744 --> 00:13:51,495 라틴어를 못하니? 69 00:13:53,289 --> 00:13:55,958 그럼 그것도 배워야겠구나 70 00:13:59,879 --> 00:14:04,091 여호와는 네게 복을 주시고 너를 지키시기를 원하며 71 00:14:04,092 --> 00:14:07,469 그의 얼굴을 네게 비추사 은혜 베푸시기를 원하며 72 00:14:07,470 --> 00:14:12,808 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강 주시기를 원하노라 할지니라 73 00:14:13,726 --> 00:14:14,977 아멘 74 00:14:21,776 --> 00:14:23,819 네 마음은 자유롭다 75 00:14:25,029 --> 00:14:27,531 네 마음을 따라갈 용기를 내거라 76 00:14:54,767 --> 00:14:56,226 뭐 하는 거예요? 77 00:14:56,895 --> 00:14:59,229 자기들의 방식으로 작별 인사를 하는 거지 78 00:15:00,190 --> 00:15:04,234 금지된 백파이프로 금지된 곡을 연주하는 거다 79 00:15:14,037 --> 00:15:16,872 네 아빠와 나도 저랬단다 80 00:15:16,873 --> 00:15:18,957 네 할아버지가 돌아가셨을 때 81 00:15:45,526 --> 00:15:50,614 먼저 머리 쓰는 법을 배워라 82 00:15:51,532 --> 00:15:56,411 그걸 배우고 나면 칼 쓰는 법을 가르쳐주마 83 00:16:23,856 --> 00:16:26,191 {\an8}런던 84 00:16:26,567 --> 00:16:31,029 그로부터 수년 후 잉글랜드의 왕 에드워드는 85 00:16:31,030 --> 00:16:36,118 왕위를 이을 장자의 결혼식을 주관했다 86 00:16:39,163 --> 00:16:40,455 아멘 87 00:16:45,044 --> 00:16:46,962 에드워드는 아들의 신붓감으로 88 00:16:46,963 --> 00:16:52,134 자신의 적인 프랑스 왕의 딸을 골랐다 89 00:17:15,742 --> 00:17:19,619 하지만 공주가 잉태하려면 90 00:17:19,620 --> 00:17:23,540 에드워드가 직접 나서야 한다는 소문이 파다하게 돌았다 91 00:17:23,541 --> 00:17:27,336 애초에 에드워드도 그것을 계획했을지 모른다 92 00:17:30,631 --> 00:17:35,344 내 땅 스코틀랜드 93 00:17:37,180 --> 00:17:42,476 프랑스는 힘 있는 자라면 누구에게든 굽실거린다 94 00:17:42,477 --> 00:17:47,564 우리 땅도 제대로 다스리지 못하면 프랑스가 얼마나 얕보겠나? 95 00:17:58,743 --> 00:18:00,452 왕세자는 어디 있지? 96 00:18:00,453 --> 00:18:04,039 죄송합니다, 폐하 저를 대신 보내셨습니다 97 00:18:04,582 --> 00:18:07,626 나는 왕세자를 불렀는데 너를 보냈다? 98 00:18:07,627 --> 00:18:09,503 제가 나가기를 바라십니까? 99 00:18:10,963 --> 00:18:15,133 내가 없는 동안 왕세자가 부인에게 이 나라를 맡기고자 한다면 100 00:18:15,134 --> 00:18:18,929 얼마든지 남아서 배워도 좋다 101 00:18:23,267 --> 00:18:29,189 귀족들이 스코틀랜드의 문을 여는 열쇠가 될 것이다 102 00:18:29,190 --> 00:18:32,442 우리 귀족들에게 북부의 땅을 주고 103 00:18:32,443 --> 00:18:36,405 저쪽 귀족들에게 잉글랜드의 땅을 주면 104 00:18:36,406 --> 00:18:38,782 땅을 위해서라도 협조할 것이다 105 00:18:38,783 --> 00:18:41,952 우리 귀족들은 북으로 이동하기를 꺼릴 겁니다 106 00:18:41,953 --> 00:18:44,413 새 땅을 얻으면 세금을 내야 하는데 107 00:18:44,414 --> 00:18:47,749 - 이미 전쟁 때문에 세금을 내죠 - 그런가? 108 00:18:49,585 --> 00:18:51,253 그렇군 109 00:19:09,313 --> 00:19:14,151 스코틀랜드의 문제점은 스코틀랜드인이 득실대는 거다 110 00:19:18,406 --> 00:19:23,910 옛 관습을 다시 도입할 때가 됐구나 111 00:19:23,911 --> 00:19:27,456 '프리마 녹테'를 허용하라 112 00:19:29,417 --> 00:19:31,251 '초야권'이지 113 00:19:31,252 --> 00:19:34,921 귀족 영지에 사는 평민 여자가 결혼을 하게 되면 114 00:19:34,922 --> 00:19:41,178 귀족에게 그녀와 첫날밤을 보낼 권리를 주는 것이다 115 00:19:42,889 --> 00:19:49,060 스코틀랜드인을 몰아낼 수 없다면 씨를 개량해야 한다 116 00:19:49,061 --> 00:19:53,356 그러면 우리가 원하는 귀족들로 스코틀랜드가 채워지겠지 117 00:19:53,357 --> 00:19:55,692 세금을 추징하든 말든 말이다 118 00:19:55,693 --> 00:19:59,070 - 훌륭한 생각이십니다, 전하 - 그런가? 119 00:20:01,324 --> 00:20:04,034 {\an8}에든버러 120 00:20:04,327 --> 00:20:09,164 에든버러에서 스코틀랜드의 귀족 회의가 열렸다 121 00:20:09,165 --> 00:20:13,960 제17대 브루스 백작 로버트도 이곳에 왔는데 122 00:20:13,961 --> 00:20:17,339 그는 스코틀랜드 왕위 계승 후보로 손꼽히는 자였다 123 00:20:18,799 --> 00:20:21,718 - 그게 사실일까? - 두고 보면 알겠지 124 00:20:23,095 --> 00:20:26,806 롱섕크가 프리마 녹테를 허용하기로 했다더군 125 00:20:27,350 --> 00:20:30,560 이쪽에서 지지자들을 모으려는 속셈이겠지 126 00:20:31,395 --> 00:20:36,066 아버지는 롱섕크의 칙령을 거부하거나 지지하지 말고 127 00:20:36,067 --> 00:20:39,778 - 그를 안심시켜야 한다더군 - 현명한 생각이야 128 00:20:39,779 --> 00:20:41,988 아버님은 어떻게 지내시지? 회의에 불참하셨던데 129 00:20:41,989 --> 00:20:44,908 프랑스에서 일이 계획보다 늦어졌다네 130 00:20:50,206 --> 00:20:52,374 하지만 안부 전해달라고 하셨지 131 00:20:52,375 --> 00:20:57,087 내가 브루스 가와 스코틀랜드의 대변인이 돼야 한다고 하셨어 132 00:23:09,720 --> 00:23:13,056 - 돌을 떨어뜨렸군 - 남자다움을 시험해보자 133 00:23:15,059 --> 00:23:15,975 네가 이겼어 134 00:23:18,270 --> 00:23:20,689 병사로서의 자질은 어때? 135 00:23:20,690 --> 00:23:24,693 잉글랜드 놈들이 무기 사용을 금지해서 돌로 훈련을 하지 136 00:23:24,694 --> 00:23:28,613 병사의 자질은 팔이 아니라 머리가 좌우하는 거야 137 00:23:28,614 --> 00:23:31,199 아니, 이게 좌우하지 138 00:23:37,623 --> 00:23:39,124 해미쉬냐? 139 00:23:52,972 --> 00:23:55,098 받아라 본때를 보여줘 140 00:23:55,099 --> 00:23:58,059 - 해미쉬, 힘내! - 제대로 던져봐 141 00:23:58,060 --> 00:24:01,938 - 잘 던져요, 아저씨 - 힘내! 142 00:24:13,284 --> 00:24:14,409 역시! 143 00:24:14,410 --> 00:24:18,496 - 꽤 잘 던졌는데! - 그렇지? 144 00:24:19,081 --> 00:24:22,000 정말 중요한 순간에도 저렇게 던질 수 있을까? 145 00:24:25,171 --> 00:24:27,255 전쟁터 같은 데서 말이야 146 00:24:29,258 --> 00:24:31,760 사람도 때려잡을 수 있을까? 147 00:24:31,761 --> 00:24:34,971 너 정도는 벌레처럼 때려잡을 수 있어 148 00:24:37,057 --> 00:24:38,933 - 그래? - 물론 149 00:24:39,894 --> 00:24:40,810 그럼 해보지 150 00:24:40,811 --> 00:24:42,812 나를 벌레처럼 때려잡는 거 구경할래요? 151 00:24:42,813 --> 00:24:44,731 - 네 - 네 152 00:24:47,902 --> 00:24:49,569 - 어디 해봐 - 피할 거잖아 153 00:24:49,570 --> 00:24:53,156 - 안 피해 - 그래 154 00:24:53,157 --> 00:24:55,950 - 피할 거야 - 해미쉬, 어디 해봐 155 00:24:57,578 --> 00:24:59,162 힘껏 던져! 156 00:25:07,755 --> 00:25:09,422 잘했어 157 00:25:23,103 --> 00:25:25,271 대단한데, 월리스 158 00:25:25,272 --> 00:25:28,441 괜찮아? 약간 비틀거리는데 159 00:25:29,902 --> 00:25:32,529 - 네 실력을 기억했어야 했어 - 그렇지 160 00:25:38,536 --> 00:25:40,328 어서 일어나 161 00:25:40,913 --> 00:25:43,915 - 다시 만나서 반갑다 - 돌아온 걸 환영해 162 00:25:46,710 --> 00:25:49,128 - 내 이마 좀 보라고 - 피하지 그랬어? 163 00:26:00,307 --> 00:26:02,684 윌리엄, 같이 춤출래? 164 00:26:04,144 --> 00:26:05,520 그야 물론이지 165 00:26:30,754 --> 00:26:34,632 프리마 녹테 권리를 행사하러 왔다 166 00:26:34,633 --> 00:26:40,680 이 영지의 영주인 내가 신부와 첫날밤을 함께함으로써 167 00:26:40,681 --> 00:26:45,059 - 이 결혼을 축복하려 한다 - 허튼소리 마! 168 00:26:48,939 --> 00:26:51,608 이건 귀족의 정당한 권리다 169 00:28:52,771 --> 00:28:55,648 - 안녕하세요 - 월리스로군 170 00:28:56,483 --> 00:29:00,027 - 아름다운 저녁 아닌가? - 그렇군요 171 00:29:00,028 --> 00:29:02,697 따님과 잠깐 얘기를 나눌까 해서 왔습니다 172 00:29:04,408 --> 00:29:08,536 - 무슨 얘기를 하려는 거지? - 그러니까... 173 00:29:08,537 --> 00:29:12,165 머론, 나랑 같이 말을 타지 않을래? 174 00:29:14,418 --> 00:29:17,128 이런 날씨에? 지금 제정신이야? 175 00:29:17,129 --> 00:29:21,883 날씨 좋잖아요 비가 살짝 옆으로 내리는걸요 176 00:29:21,884 --> 00:29:24,719 - 우리 애는 못 보내 - 그래요? 177 00:29:24,720 --> 00:29:27,096 지금은 안 돼 178 00:29:27,097 --> 00:29:29,182 - 지금은 안 돼 - 안 돼요? 179 00:29:29,183 --> 00:29:32,643 - 나중에 다시 보세 - 비도 거의 안 오는데 어때요 180 00:29:32,644 --> 00:29:34,812 엄마 말 못 들었니? 181 00:29:34,813 --> 00:29:37,190 - 머론! - 머론, 너... 182 00:29:40,152 --> 00:29:41,903 당신을 닮아 저래 183 00:30:11,809 --> 00:30:13,851 대체 날 어떻게 알아봤어? 184 00:30:13,852 --> 00:30:15,561 - 몰라봤어 - 그래? 185 00:30:15,562 --> 00:30:18,898 날 쳐다보기에 본 거야 알아보지는 못했어 186 00:30:18,899 --> 00:30:20,733 그런 거였구나 187 00:30:23,779 --> 00:30:26,656 비 오는 날 낯선 남자가 나가자고 하면 늘 따라와? 188 00:30:26,657 --> 00:30:28,825 우선 널 집 밖으로 데리고 나와야 했으니까 189 00:30:32,371 --> 00:30:35,122 다시 널 만나고 싶어지면 190 00:30:35,123 --> 00:30:38,626 - 먼저 편지부터 쓸게 - 난 글을 읽지 못해 191 00:30:38,627 --> 00:30:40,753 - 그래? - 응 192 00:30:43,632 --> 00:30:46,300 그럼 그것도 배워야겠구나 193 00:30:46,301 --> 00:30:48,761 - 글을 가르쳐줄 수 있어? - 원한다면 194 00:30:49,179 --> 00:30:50,138 좋아 195 00:30:50,806 --> 00:30:52,265 어떤 언어를 배울래? 196 00:30:53,725 --> 00:30:55,101 자랑하는 거야? 197 00:30:55,102 --> 00:30:58,354 - 감탄했어? - 아니, 감탄해야 돼? 198 00:30:58,355 --> 00:31:00,064 그럼 199 00:31:00,065 --> 00:31:04,318 난 하루도 빠짐없이 널 생각했으니까 200 00:31:06,822 --> 00:31:09,699 그걸 물구나무 서서 말하면 감탄해줄게 201 00:31:10,450 --> 00:31:14,704 - 킬트가 말려 올라가겠지만... - 여행하면서 예절은 못 배웠어? 202 00:31:14,705 --> 00:31:17,707 프랑스와 로마인들은 나보다 훨씬 무례하거든 203 00:31:17,708 --> 00:31:20,960 - 로마에도 다녀왔어? - 삼촌과 순례를 다녀왔지 204 00:31:20,961 --> 00:31:22,378 로마는 어땠어? 205 00:31:22,880 --> 00:31:26,382 너만큼 아름답지는 않았어 206 00:31:27,801 --> 00:31:29,385 그게 무슨 뜻이야? 207 00:31:29,970 --> 00:31:31,429 아름답다고 208 00:31:34,725 --> 00:31:36,434 하지만 내 집은 여기지 209 00:32:09,509 --> 00:32:12,094 머론, 어서 들어와라 210 00:33:22,749 --> 00:33:27,128 어젯밤에 머론에게 갑자기 나가자고 한 건 좀 그랬지만... 211 00:33:27,129 --> 00:33:29,213 그 문제로 온 게 아니야 212 00:33:30,132 --> 00:33:31,966 회의에 데려가려고 왔네 213 00:33:33,635 --> 00:33:36,053 - 무슨 회의요? - 비밀 회의지 214 00:33:36,054 --> 00:33:38,764 자네 회의는 다 시간 낭비야 215 00:33:40,726 --> 00:33:42,560 자네 아버지는 투사였어 216 00:33:43,395 --> 00:33:44,979 애국자였고 217 00:33:46,898 --> 00:33:48,816 아버지가 어떤 분이었는지는 알아요 218 00:33:50,277 --> 00:33:54,155 저는 농사를 짓고 가정을 꾸리기 위해 왔습니다 219 00:33:55,657 --> 00:33:57,867 평화롭게 살 수 있다면 그러고 싶어요 220 00:33:57,868 --> 00:33:58,659 가자 221 00:33:58,660 --> 00:34:01,662 - 갈등은 피하고 싶단 말이지? - 네 222 00:34:01,663 --> 00:34:04,498 그렇게 할 수 있으면 내 딸을 주겠네 223 00:34:04,499 --> 00:34:07,043 그걸 입증하기 전까지는 반대야 224 00:34:07,044 --> 00:34:08,294 그래요? 225 00:34:08,295 --> 00:34:10,421 절대로 안 돼, 월리스 226 00:34:10,422 --> 00:34:12,840 - 방금 입증했잖아요? - 아니! 227 00:34:12,841 --> 00:34:14,467 - 아니에요? - 그래! 228 00:34:56,718 --> 00:34:59,887 농사일이 쉽지만은 않지 229 00:34:59,888 --> 00:35:02,640 하지만 내 아이들이 오면 얘기가 달라질 거야 230 00:35:03,725 --> 00:35:06,060 아이들이 있어? 231 00:35:06,061 --> 00:35:09,605 아직은 아니지만 그러도록 네가 도와줬으면 해 232 00:35:10,482 --> 00:35:14,735 - 결혼하자는 거야? - 갑작스럽지만 맞아 233 00:35:14,736 --> 00:35:17,029 이걸 청혼이라고 하는 거야? 234 00:35:18,448 --> 00:35:21,700 널 사랑해 줄곧 그랬어 235 00:35:23,537 --> 00:35:25,079 너와 결혼하고 싶어 236 00:35:37,426 --> 00:35:39,093 그럼 승낙한 거야? 237 00:35:39,094 --> 00:35:41,345 - 승낙한 거야 - 그래? 238 00:36:24,139 --> 00:36:26,056 서둘러 기다리고 계실 거야 239 00:36:26,057 --> 00:36:28,142 - 잠깐만 - 어디 가? 240 00:36:34,900 --> 00:36:37,026 - 그건 뭐야? - 보면 알아 241 00:36:56,004 --> 00:36:57,296 신부님 242 00:37:10,352 --> 00:37:12,394 평생토록 당신을 사랑하겠습니다 243 00:37:13,688 --> 00:37:15,272 오로지 당신만을 244 00:37:20,695 --> 00:37:22,238 저도 당신만을 245 00:37:23,031 --> 00:37:25,824 영원토록 사랑하겠습니다 246 00:37:25,825 --> 00:37:30,246 이제 두 사람은 무릎을 꿇으세요 247 00:37:33,041 --> 00:37:37,211 성부와 성자와 성령의 이름으로... 248 00:40:53,742 --> 00:40:56,910 언제 다시 볼 수 있어? 오늘 밤에 괜찮아? 249 00:40:56,911 --> 00:40:58,912 - 안 돼 - 왜? 250 00:40:58,913 --> 00:41:01,749 - 아버지가 의심하고 계셔 - 아버지가 의심하신다고 우리가... 251 00:41:01,750 --> 00:41:05,043 - 안 돼 - 언제 만날 수 있어? 252 00:41:06,796 --> 00:41:08,255 말해줘 253 00:41:08,256 --> 00:41:09,757 - 오늘 밤 - 오늘? 254 00:41:09,758 --> 00:41:10,799 오늘 밤 255 00:41:18,016 --> 00:41:19,850 서두르자고 256 00:41:31,446 --> 00:41:34,448 그게 뭐지? 무거워 보이는군 257 00:41:34,449 --> 00:41:35,866 - 내가 들어주지 - 괜찮아요 258 00:41:35,867 --> 00:41:38,702 괜찮다고? 이거 실례했군그래 259 00:41:41,498 --> 00:41:43,999 고향에 두고 온 내 딸이 생각나 260 00:41:57,263 --> 00:41:58,806 안녕, 아가씨 261 00:42:18,284 --> 00:42:19,827 소리 좀 죽여 262 00:42:23,957 --> 00:42:25,249 망할 것! 263 00:42:32,882 --> 00:42:34,716 망할 것 같으니! 264 00:42:43,101 --> 00:42:45,936 괜찮아, 머론? 이리 와 265 00:42:48,731 --> 00:42:51,191 - 괜찮아? - 응 266 00:43:00,702 --> 00:43:02,536 - 말 탈 수 있겠어? - 응 267 00:43:07,250 --> 00:43:10,794 망할 놈들, 이리 와! 268 00:43:10,795 --> 00:43:14,423 경보를 울려라, 어서! 269 00:43:14,424 --> 00:43:17,009 숲에서 만나, 가! 270 00:43:17,010 --> 00:43:19,136 놈들이 도망친다! 271 00:43:19,137 --> 00:43:20,596 잡아라! 272 00:44:02,221 --> 00:44:04,056 이리 와, 망할 것! 273 00:44:26,621 --> 00:44:27,788 머론 274 00:44:35,463 --> 00:44:36,880 머론! 275 00:44:45,515 --> 00:44:51,395 내가 너무 강압적으로 법을 적용하지 않도록 276 00:44:51,396 --> 00:44:55,899 얼마나 노력했는지는 이미 다들 알 것이다 277 00:44:56,818 --> 00:44:58,777 그 덕분에 나름대로 278 00:44:58,945 --> 00:45:05,283 평화롭고 조화롭게 살 수 있지 않았던가? 279 00:45:10,206 --> 00:45:16,712 그런데 내 관대함을 감히 이런 식으로 갚다니 280 00:45:25,388 --> 00:45:27,389 선택의 여지가 없군그래 281 00:45:35,565 --> 00:45:37,733 왕의 병사를 공격하는 짓은 282 00:45:39,402 --> 00:45:42,779 왕을 공격하는 것과 다를 바 없다 283 00:45:58,755 --> 00:46:03,592 이제 녀석이 오기만을 기다리면 되겠군 284 00:46:49,764 --> 00:46:51,098 옵니다! 285 00:46:59,440 --> 00:47:00,774 저기입니다 286 00:50:27,440 --> 00:50:30,650 당장 탑 위에 궁수들을 배치하라 287 00:50:40,870 --> 00:50:42,329 가만히 계세요 288 00:50:43,622 --> 00:50:45,540 멍청한 것! 289 00:52:09,166 --> 00:52:11,292 아버지 괜찮으세요? 290 00:53:34,410 --> 00:53:36,077 월리스의 아들이 해냈다 291 00:53:38,039 --> 00:53:39,497 해냈어 292 00:53:41,834 --> 00:53:43,335 해냈다! 293 00:53:44,295 --> 00:53:47,797 해냈다, 해냈다! 294 00:53:47,798 --> 00:53:50,967 - 드디어 해냈어! - 해냈다! 295 00:53:52,136 --> 00:53:55,513 - 월리스! - 월리스! 296 00:53:55,514 --> 00:54:00,560 - 월리스, 월리스 - 월리스, 월리스 297 00:54:00,811 --> 00:54:05,190 믿음이 강한 모든 망자의 영혼이여 298 00:54:05,316 --> 00:54:10,195 부디 평온히 잠드소서 299 00:54:11,072 --> 00:54:17,327 성부와 성자와 성령의 이름으로, 아멘 300 00:56:16,447 --> 00:56:18,323 뭘 꾸물대고 있어? 301 00:56:19,700 --> 00:56:22,660 자, 네가 해 나는 붙잡고 있을게 302 00:56:24,538 --> 00:56:28,666 자, 네가 해 나는 붙잡고 있을 거니까 303 00:56:28,667 --> 00:56:33,797 상처에 술을 부어라 그래 봤자 술 낭비겠지만 304 00:56:37,635 --> 00:56:40,678 꽉 잡고 있어 305 00:56:40,679 --> 00:56:42,514 안 되겠어, 놔드려 306 00:56:43,098 --> 00:56:44,808 죄송해요 307 00:56:46,811 --> 00:56:48,019 괜찮아? 308 00:56:48,896 --> 00:56:51,106 이 정도면 죽은 사람도 살아나겠다 309 00:56:51,899 --> 00:56:55,610 - 누가 오고 있어요 - 무기를 들어라! 310 00:57:00,950 --> 00:57:02,283 누군가 오고 있어 311 00:57:04,078 --> 00:57:07,080 이웃 부족 맥그레고다 312 00:57:12,086 --> 00:57:13,920 여기서 있었던 일 들었어요 313 00:57:14,588 --> 00:57:18,341 당신들끼리만 즐기게 놔두고 싶지는 않더군 314 00:57:18,342 --> 00:57:19,968 - 맞아요 - 그렇죠 315 00:57:20,636 --> 00:57:21,678 돌아가세요 316 00:57:22,930 --> 00:57:28,351 우리가 싸움에 뛰어든 건 이제 돌이킬 수 없지만 317 00:57:28,352 --> 00:57:31,354 당신들은 아직 기회가 있어요 어서 돌아가요 318 00:57:31,355 --> 00:57:35,900 잉글랜드 놈들이 우리 집을 불태우면 어차피 갈 곳이 없소 319 00:57:35,901 --> 00:57:37,026 맞아요 320 00:57:37,027 --> 00:57:39,320 - 그렇게 될 거요 - 맞아요 321 00:57:41,782 --> 00:57:43,074 환영해요 322 00:58:12,980 --> 00:58:14,939 정찰대가 돌아오고 있습니다 323 00:58:42,843 --> 00:58:44,385 어떻던가? 324 00:58:56,357 --> 00:59:01,486 래너크로 군사 100명을 보냈다 이제 곧 돌아올 것이다! 325 00:59:01,487 --> 00:59:03,279 병사들이 이런 옷차림이던가? 326 00:59:04,782 --> 00:59:06,574 고작해야 50명이겠던데 327 00:59:07,409 --> 00:59:08,660 빨리 끝내 328 00:59:11,538 --> 00:59:13,248 나 기억해? 329 00:59:14,833 --> 00:59:17,210 네 아내를 해치진 않았다 그건 내 권리였어 330 00:59:17,211 --> 00:59:20,797 그래? 나는 남편으로서의 권리를 주장하러 왔다! 331 00:59:28,305 --> 00:59:29,931 나는 윌리엄 월리스다 332 00:59:32,309 --> 00:59:34,143 너희들은 풀어주겠다 333 00:59:35,312 --> 00:59:37,146 잉글랜드로 돌아가서 334 00:59:37,147 --> 00:59:42,527 스코틀랜드의 딸과 아들들은 더 이상 노예가 아니라고 전해라 335 00:59:44,822 --> 00:59:47,198 스코틀랜드는 이제 자유라고 말이다 336 00:59:53,038 --> 00:59:54,080 불태워 337 01:00:28,229 --> 01:00:33,024 스코틀랜드 폭도들이 성채 한 곳을 점령하고 338 01:00:33,025 --> 01:00:36,903 - 귀족 한 명을 살해했다 - 들었습니다 339 01:00:36,904 --> 01:00:40,156 월리스는 하찮은 산적일 뿐입니다 340 01:00:40,157 --> 01:00:42,951 그럼 그 산적을 어떻게 처리해야 하겠느냐? 341 01:00:42,952 --> 01:00:47,580 원래 하던대로 지역 치안 판사에게 체포해 처리하라고 해야 합니다 342 01:00:50,751 --> 01:00:52,377 모두 나가라 343 01:01:02,972 --> 01:01:08,184 월리스가 이미 치안 판사를 죽이고 마을 전체를 장악했다 344 01:01:08,811 --> 01:01:10,270 일어나라 345 01:01:10,271 --> 01:01:11,729 일어나라니까 346 01:01:12,857 --> 01:01:18,903 아침에 나는 우리 권한을 주장하기 위해 프랑스로 간다 347 01:01:18,904 --> 01:01:22,115 너는 여기 남아서 폭동을 진압하거라 348 01:01:22,116 --> 01:01:24,450 알겠느냐? 349 01:01:28,289 --> 01:01:30,707 너는 언젠가 왕이 된다 350 01:01:32,167 --> 01:01:34,752 그럼 왕답게 굴려고 노력이라도 해봐라 351 01:01:38,549 --> 01:01:39,799 저리 비켜! 352 01:01:40,634 --> 01:01:42,677 군사 회의를 소집해라 353 01:01:53,355 --> 01:01:57,066 왕세자께서 스코틀랜드로 가셨으면 좋겠어요 354 01:01:57,067 --> 01:02:00,194 거기서 월리스를 만나면... 355 01:02:00,195 --> 01:02:02,113 왕세자비님은 과부가 되실 테니까요 356 01:02:24,303 --> 01:02:25,470 저기 있습니다! 357 01:02:28,307 --> 01:02:29,515 쫓아라! 358 01:02:57,169 --> 01:03:00,380 이미 포위됐으니 저항할 생각은 마라 359 01:03:00,381 --> 01:03:03,299 다른 폭도들과 월리스는 어디 있지? 360 01:03:15,562 --> 01:03:18,731 - 아버지 - 어서 들어오너라 361 01:03:19,775 --> 01:03:21,359 반란이 시작됐습니다 362 01:03:28,742 --> 01:03:31,452 - 누가 지휘하지? - 평민입니다 363 01:03:31,453 --> 01:03:33,413 윌리엄 월리스라는 자죠 364 01:03:43,966 --> 01:03:46,718 이번 반란은 포용하거라 365 01:03:46,719 --> 01:03:50,221 너는 북부에서 반란을 지원해라 366 01:03:50,222 --> 01:03:53,891 나는 남쪽에서 반란에 맞서 싸우며 367 01:03:53,892 --> 01:03:57,520 반대 의사를 표명해서 잉글랜드의 신임을 얻겠다 368 01:03:59,106 --> 01:04:01,733 잠깐 앉았다가 가거라 369 01:04:08,824 --> 01:04:10,408 월리스라는 자는... 370 01:04:11,952 --> 01:04:16,456 작위도 없으면서 열정적으로 싸웁니다 371 01:04:16,457 --> 01:04:18,666 모두에게 용기를 주죠 372 01:04:18,667 --> 01:04:21,961 너도 그자처럼 나가서 싸우고 싶은 거냐? 373 01:04:22,880 --> 01:04:24,922 나도 마찬가지다 374 01:04:24,923 --> 01:04:30,136 - 때가 온 것 같습니다 - 살아남아야 할 때가 온 거지 375 01:04:30,137 --> 01:04:33,014 너는 우리 가문의 17대 로버트 브루스다 376 01:04:33,015 --> 01:04:36,684 네가 땅과 작위를 물려받을 수 있었던 것은 377 01:04:36,685 --> 01:04:39,228 싸우지 않았기 때문이다 378 01:04:40,773 --> 01:04:43,775 - 귀족 회의를 열어라 - 다들 말뿐입니다 379 01:04:43,776 --> 01:04:49,489 우리처럼 모두 잉글랜드와 스코틀랜드에 땅과 작위가 있으니까 380 01:04:49,490 --> 01:04:52,533 너는 윌리엄 월리스를 동경하고 있구나 381 01:04:52,534 --> 01:04:55,661 타협하지 않는 자는 동경하기 쉽지 382 01:04:55,662 --> 01:04:58,164 그가 용감한 건 확실하다 383 01:04:58,165 --> 01:05:03,044 하지만 타협하는 능력이 귀족을 만드는 거다 384 01:05:03,796 --> 01:05:11,010 에드워드 롱섕크는 잉글랜드 역사상 가장 무자비한 왕이다 385 01:05:11,011 --> 01:05:15,640 그리고 우리도 그만큼 무자비해지지 않으면 386 01:05:15,641 --> 01:05:19,185 스코틀랜드는 절대로 살아남지 못할 거다 387 01:05:19,186 --> 01:05:22,230 귀족들의 말에 귀 기울여라 388 01:05:22,231 --> 01:05:26,984 그들의 생각을 알아야만 왕좌로 가는 길이 열린다 389 01:05:43,168 --> 01:05:45,628 잠깐 멈춰라 390 01:05:46,588 --> 01:05:48,464 이건 빼고 이건 왼쪽으로 391 01:05:49,091 --> 01:05:51,759 이제 됐다 어서 가 392 01:05:56,640 --> 01:06:00,560 왕께서 돌아오시면 저 두 분을 옷더미에 파묻어버리실 거예요 393 01:06:00,561 --> 01:06:03,104 스코틀랜드 상황이 말이 아니에요 394 01:06:03,105 --> 01:06:06,274 왕세자가 비밀리에 북으로 군대를 보내신대요 395 01:06:06,275 --> 01:06:07,650 어떻게 알았어? 396 01:06:08,569 --> 01:06:12,321 어제 군사 회의에 속한 귀족과 잠자리를 했어요 397 01:06:12,322 --> 01:06:15,116 잠자리에서 그런 걸 말하다니 입이 가볍구나 398 01:06:15,117 --> 01:06:18,786 그렇죠, 잉글랜드인들은 혀를 제대로 놀릴 줄 몰라요 399 01:06:23,709 --> 01:06:26,043 스코틀랜드의 월리스란 사람은? 400 01:06:26,044 --> 01:06:29,630 - 복수하려고 싸운다며? - 깜빡했네요 401 01:06:29,631 --> 01:06:34,635 치안 판사가 그를 잡으려 하다가 연인이 있는 걸 알아냈대요 402 01:06:38,515 --> 01:06:42,310 그래서 그 여자를 죽여 월리스를 유인하려 했고 403 01:06:42,311 --> 01:06:44,103 월리스가 맞서 싸웠대요 404 01:06:44,980 --> 01:06:48,191 죽은 연인에 대한 사랑이 깊은 것을 알고는 405 01:06:48,192 --> 01:06:55,823 월리스의 아버지와 형의 무덤을 훼손하고 406 01:06:55,824 --> 01:06:58,701 연인의 무덤으로 그를 유인했대요 407 01:07:00,954 --> 01:07:05,875 그런데 싸움에서 이겨 그 함정을 벗어났다지 뭐예요 408 01:07:05,876 --> 01:07:09,462 그리고 연인의 시신을 아무도 모르는 데로 옮겼대요 409 01:07:14,426 --> 01:07:16,510 그런 게 진짜 사랑이죠? 410 01:07:17,095 --> 01:07:18,679 사랑이라... 411 01:07:21,350 --> 01:07:22,892 그게 뭔지 모르겠어 412 01:07:34,488 --> 01:07:39,075 롱섕크는 북부 군대 전체를 이쪽으로 보낼 거야 413 01:07:39,076 --> 01:07:40,701 기병대가 오겠지 414 01:07:40,702 --> 01:07:43,663 말 갑옷을 입은 말이 달리면 땅이 다 울려 415 01:07:44,998 --> 01:07:46,666 그럼 우린 질 거야 416 01:07:46,667 --> 01:07:48,834 아르가일 삼촌도 종종 그 얘기를 하셨지 417 01:07:49,461 --> 01:07:52,588 거대한 기병대를 이긴 군대는 여태까지 없었다고 418 01:07:52,589 --> 01:07:55,466 - 그럼 어떡하지? - 치고 빠져야지 419 01:07:55,467 --> 01:07:56,634 하일랜드식으로 420 01:08:04,559 --> 01:08:06,227 아니면 창을 만드는 거야 421 01:08:07,437 --> 01:08:11,148 수백 개씩, 사람 키의 두 배는 되는 창을 만드는 거지 422 01:08:11,858 --> 01:08:13,526 - 그렇게 길게? - 그래 423 01:08:15,320 --> 01:08:17,238 긴 거로 치자면 우리를 못 당하지 424 01:08:17,239 --> 01:08:19,615 네 엄마가 또 내 얘기를 했구나 425 01:08:22,160 --> 01:08:23,869 지원자들이 옵니다! 426 01:08:27,416 --> 01:08:31,377 윌리엄 월리스, 당신 밑에서 죽기를 각오하고 왔습니다 427 01:08:31,378 --> 01:08:33,129 난 교황이 아니니 일어나요 428 01:08:34,256 --> 01:08:37,216 제 이름은 포드론입니다 당신을 위해 싸우겠습니다 429 01:08:37,217 --> 01:08:40,052 - 이걸 가져왔어요 - 무기 검사는 했어 430 01:08:41,346 --> 01:08:42,680 이걸 가져왔어요 431 01:08:43,557 --> 01:08:45,057 아내가 만들어 준 거예요 432 01:08:45,726 --> 01:08:46,767 고마워요 433 01:08:51,189 --> 01:08:53,774 이 작자가 월리스라니 434 01:08:53,775 --> 01:08:56,068 인물도 내가 훨씬 나은데 435 01:08:59,364 --> 01:09:01,782 네, 아버지 직접 물어보죠 436 01:09:05,579 --> 01:09:09,832 당신을 위해 목숨을 바치면 잉글랜드인을 죽일 수 있나? 437 01:09:09,833 --> 01:09:13,586 당신 아버지가 유령이야? 아니면 신과 대화한 건가? 438 01:09:13,587 --> 01:09:16,797 아일랜드인은 신과 동급이라서 신의 목소리가 들리지 439 01:09:16,798 --> 01:09:17,757 네, 아버지 440 01:09:17,758 --> 01:09:21,761 신께서 말 돌리지 말고 질문에 대답이나 하라신다 441 01:09:21,762 --> 01:09:24,513 - 입조심해 - 미친 아일랜드놈 442 01:09:28,393 --> 01:09:32,813 난 당신 목에 칼을 겨눌 만큼 영리해, 늙은이 443 01:09:32,814 --> 01:09:35,191 내 친구를 건드리지 마 444 01:09:35,192 --> 01:09:39,278 그리고 내 밑에서 싸우면 잉글랜드인을 죽일 수 있어 445 01:09:40,405 --> 01:09:44,241 그게 잘됐군! 내 이름은 스티븐이야 446 01:09:44,242 --> 01:09:46,744 우리 섬에서는 쫓기느라 유명한 몸이지 447 01:09:46,745 --> 01:09:50,998 하지만 여기는 우리 섬이 아니니 안타까운 일이야 448 01:09:50,999 --> 01:09:53,292 당신 섬이라니? 아일랜드 말이야? 449 01:09:53,293 --> 01:09:55,169 그래, 내 섬이지 450 01:09:59,549 --> 01:10:00,966 정신 나갔군 451 01:10:08,433 --> 01:10:10,267 내가 똑바로 찾아왔군 452 01:11:31,057 --> 01:11:33,726 신께서 당신을 돌봐주라고 나를 보내기는 했지만... 453 01:11:36,146 --> 01:11:37,813 어차피 이 녀석 마음에 안 들었어 454 01:11:40,400 --> 01:11:42,985 정신이 좀 이상한 놈이었거든 455 01:11:56,041 --> 01:11:58,918 윌리엄 파발꾼들이 온다! 456 01:12:07,093 --> 01:12:08,344 윌리엄! 457 01:12:10,055 --> 01:12:13,807 잉글랜드군이 스털링으로 진격하고 있어 458 01:12:13,808 --> 01:12:15,059 이곳 귀족들도 합류했어? 459 01:12:15,060 --> 01:12:18,479 로버트 브루스와 귀족들 대다수가 참여하지 않아 460 01:12:18,480 --> 01:12:21,941 하지만 이 소식이 퍼져서 하일랜드에서도 우리를 지원한대 461 01:12:21,942 --> 01:12:25,778 수백, 수천 명의 군사들이 말이야 462 01:12:25,779 --> 01:12:27,780 다들 싸울 준비 됐나! 463 01:12:30,416 --> 01:12:32,835 {\an8}스털링 464 01:12:43,463 --> 01:12:46,382 - 적의 수는? - 적어도 세 배는 됩니다 465 01:12:46,383 --> 01:12:48,884 - 기마병은? - 300 이상입니다 466 01:12:48,885 --> 01:12:52,054 - 300이나 된다고? - 협상을 해야겠군 467 01:12:52,055 --> 01:12:53,806 지휘관은 누구지? 468 01:12:53,807 --> 01:12:58,185 - 붉은 갈매기 문장이 있던가? - 네, 있었습니다 469 01:12:58,186 --> 01:13:00,646 아직 협상의 기회는 있어요 470 01:13:04,317 --> 01:13:05,734 뭐라고 하는 거죠? 471 01:13:06,695 --> 01:13:08,529 들리진 않지만 예감이 좋지 않아 472 01:13:09,531 --> 01:13:13,284 귀족끼리 협상을 해보고 협상이 타결되면 473 01:13:13,285 --> 01:13:17,037 집으로 돌아가는 거고 불발되면 싸우는 거야 474 01:13:17,038 --> 01:13:19,707 기마병이 300이나 되면 가망이 없어 475 01:14:19,434 --> 01:14:20,684 엄청난데요 476 01:14:25,857 --> 01:14:28,776 귀족들이 땅을 더 얻게 하려고 싸울 순 없어요 477 01:14:28,777 --> 01:14:30,152 그래 봤자 난 혹사만 당할 테니까 478 01:14:31,196 --> 01:14:32,446 나도 그래 479 01:14:33,948 --> 01:14:37,993 다들 잘 들어 귀족을 위해 죽을 필요는 없어 480 01:14:37,994 --> 01:14:39,828 집으로 돌아가자고 481 01:14:57,305 --> 01:15:00,849 멈춰라 도망치지 마! 482 01:15:00,850 --> 01:15:03,936 우리가 협상할 때까지 기다려라 483 01:15:56,823 --> 01:16:00,409 - 윌리엄 월리스다 - 설마, 월리스는 더 크다고 484 01:16:21,222 --> 01:16:25,809 신께서 정예부대만 모였으니 근사한 싸움이 될 거라시는군 485 01:16:25,810 --> 01:16:27,394 인사는 잊은 건가? 486 01:16:27,395 --> 01:16:31,231 전장에 몸소 나와 줘서 고맙소 487 01:16:31,232 --> 01:16:32,816 이건 우리 군대다 488 01:16:32,817 --> 01:16:36,403 - 합류하려면 충성을 맹세해라 - 스코틀랜드에 충성을 맹세하죠 489 01:16:37,572 --> 01:16:39,698 이게 당신들 군대라면 490 01:16:40,909 --> 01:16:45,245 - 왜 다들 떠나고 있는 거죠? - 귀족을 위해 싸울 마음 없어요! 491 01:16:48,625 --> 01:16:51,543 돌아갑시다 잉글랜드군이 너무 많아요 492 01:17:00,345 --> 01:17:02,179 스코틀랜드의 아들들이여! 493 01:17:03,097 --> 01:17:07,100 - 나는 윌리엄 월리스다 - 월리스는 키가 2m예요 494 01:17:07,101 --> 01:17:08,560 그런 소문은 들었다 495 01:17:09,437 --> 01:17:13,106 수백 명씩 때려 잡는 그가 지금 여기에 있다면 496 01:17:13,107 --> 01:17:16,235 눈으로 불을 쏘고 엉덩이에서 번개를 쏘아서 497 01:17:16,236 --> 01:17:18,320 잉글랜드군을 섬멸하겠지 498 01:17:22,033 --> 01:17:23,909 내가 윌리엄 월리스다! 499 01:17:25,537 --> 01:17:30,249 그리고 지금 내 앞에는 폭압에 저항해 나온 500 01:17:30,250 --> 01:17:32,626 내 동포들이 서 있다 501 01:17:35,797 --> 01:17:38,298 모두 자유인으로서 싸우고자 나왔다 502 01:17:40,468 --> 01:17:42,511 우리는 모두 자유인이다 503 01:17:45,473 --> 01:17:47,558 자유 없이 무엇을 하겠나? 504 01:17:50,144 --> 01:17:51,478 싸우겠는가? 505 01:17:54,816 --> 01:17:57,526 저들을 상대로? 나는 싫소 506 01:17:57,527 --> 01:18:00,988 지금 도망치면 살 수 있다고 507 01:18:00,989 --> 01:18:04,324 그래, 싸우면 죽을 수도 있지 508 01:18:04,325 --> 01:18:06,326 도망치면 분명히 살아남는다 509 01:18:07,245 --> 01:18:08,745 한동안은 말이다 510 01:18:12,333 --> 01:18:16,795 오랜 세월이 흘러 임종이 다가왔을 때 511 01:18:16,796 --> 01:18:22,259 오늘부터 그날까지의 시간을 모두 맞바꿔서라도 512 01:18:22,260 --> 01:18:26,513 지금 주어진 단 한 번의 기회를 갈구하게 될 것이다 513 01:18:26,514 --> 01:18:31,351 비록 우리 목숨은 빼앗아갈지라도 514 01:18:31,352 --> 01:18:35,355 우리 자유는 뺏을 수 없다고 적군에게 말할 기회를! 515 01:18:37,525 --> 01:18:40,944 스코틀랜드여 영원하라! 516 01:19:01,883 --> 01:19:05,218 꽤 신이 난 것 같군 정말 싸우려나 본데 517 01:19:05,219 --> 01:19:09,014 어차피 전투를 하게 되더라도 518 01:19:09,015 --> 01:19:12,225 일단 왕의 제안을 전하는 게 좋겠습니다 519 01:19:12,226 --> 01:19:15,520 왕의 제안을 전해봤자 따르지 않을 텐데 520 01:19:15,521 --> 01:19:19,942 - 그래도... - 알았다, 가서 전하고 와라 521 01:19:23,196 --> 01:19:25,030 사람이 오고 있네 나가야겠지? 522 01:19:25,031 --> 01:19:26,782 협상은 내게 맡기게 알겠나? 523 01:19:26,783 --> 01:19:28,533 - 알겠네 - 좋네 524 01:19:33,581 --> 01:19:34,998 훌륭한 연설이었어 525 01:19:36,084 --> 01:19:37,417 이제 뭘 하지? 526 01:19:39,212 --> 01:19:40,462 너답게 굴면 돼 527 01:19:41,881 --> 01:19:43,423 어디 가? 528 01:19:43,424 --> 01:19:45,008 싸움 걸러 529 01:19:52,225 --> 01:19:55,602 잘 차려입은 이유가 있군 530 01:19:58,106 --> 01:20:00,357 모네이, 로클런, 크레이그 531 01:20:05,154 --> 01:20:07,447 왕의 제안을 전한다 532 01:20:07,448 --> 01:20:11,326 자네들의 군대를 여기서 내보내면 533 01:20:14,664 --> 01:20:21,128 요크셔에 각자의 영토와 함께 세습 작위를 부여할 것이다 534 01:20:21,129 --> 01:20:27,384 - 그 대가로 매년 세금을... - 나도 제안이 있소 535 01:20:27,385 --> 01:20:30,637 첼텀, 이자가 윌리엄 월리스요 536 01:20:31,639 --> 01:20:35,475 - 그 대가로 매년... - 제안이 있다고 했잖소 537 01:20:35,476 --> 01:20:40,480 - 휴전 협상을 무시하는 건가? - 잉글랜드 왕과의 협상은요 538 01:20:40,481 --> 01:20:43,066 스코틀랜드의 조건은 이거요 539 01:20:43,067 --> 01:20:46,486 당신네 깃발을 내리고 잉글랜드로 돌아가되 540 01:20:46,487 --> 01:20:48,488 지나가는 마을마다 멈춰서 541 01:20:48,489 --> 01:20:52,868 100년간 한 도둑질과 강간 살인에 대한 용서를 구하시오 542 01:20:52,869 --> 01:20:55,787 그렇게 하면 당신 부하들은 살 테지만 543 01:20:55,788 --> 01:20:59,583 그렇게 하지 않으면 한 명도 남김없이 죽이겠소 544 01:21:06,007 --> 01:21:09,926 병력도 열세인 데다가 기병대도 없는 주제에 545 01:21:09,927 --> 01:21:13,930 - 2세기 동안 기병대 없이 승리는... - 아직 덜 끝났소! 546 01:21:16,309 --> 01:21:21,313 당신들을 보내기 전에 당신 지휘관이 건너와서 547 01:21:21,314 --> 01:21:25,692 우리 군대 앞에 서서 머리를 가랑이 사이에 넣고 548 01:21:25,693 --> 01:21:27,402 엉덩이에 입맞춤해야 하오 549 01:21:38,372 --> 01:21:43,376 - 귀족에게 무례하기도 하군 - 내가 시키는 대로만 해요 550 01:21:43,377 --> 01:21:47,589 내가 신호를 보내면 우리 뒤로 물러나서 측면을 쳐요 551 01:21:47,590 --> 01:21:50,717 - 병력을 분산해선 안 돼 - 시키는 대로 해요 552 01:21:50,718 --> 01:21:52,427 잉글랜드군이 볼 수 있도록 553 01:21:53,054 --> 01:21:54,763 도망치는 것처럼 하라는 건가? 554 01:21:55,556 --> 01:21:58,433 궁수들을 쳐요 전투 도중에 다시 만나죠 555 01:21:58,434 --> 01:22:00,143 알겠네, 가자 556 01:22:18,287 --> 01:22:20,789 너희의 죄를 사하노라 557 01:22:20,790 --> 01:22:24,501 너희의 모든 죄가 여호와 앞에서 정결하리라 558 01:22:24,502 --> 01:22:29,297 시건방진 놈 같으니 월리스의 심장을 가져와라 559 01:22:29,298 --> 01:22:32,259 - 궁수들을 내보내라 - 궁수들! 560 01:22:39,267 --> 01:22:42,519 궁수들 앞으로! 561 01:23:38,993 --> 01:23:40,827 망할 놈들아! 562 01:24:15,372 --> 01:24:16,413 쏴라 563 01:24:36,810 --> 01:24:41,730 신께서 나는 구해주시겠지만 자네는 망했다고 하시는군 564 01:25:02,474 --> 01:25:03,808 발사 준비! 565 01:25:03,809 --> 01:25:04,767 쏴라 566 01:25:22,451 --> 01:25:23,993 지금이에요 567 01:25:28,416 --> 01:25:31,376 봐라, 말을 탄 놈들이 전부 도망간다 568 01:25:31,377 --> 01:25:34,462 우리 기병대로 철저히 짓밟아 주지 569 01:25:34,463 --> 01:25:37,132 기병대를 보내라 총공격이다 570 01:26:52,166 --> 01:26:53,750 준비하라 571 01:26:55,336 --> 01:26:57,170 기다려 572 01:26:58,756 --> 01:27:00,256 기다려 573 01:27:04,845 --> 01:27:06,346 기다려! 574 01:27:10,851 --> 01:27:12,143 기다려! 575 01:27:23,989 --> 01:27:26,241 공격! 576 01:28:12,383 --> 01:28:14,760 - 보병대를 내보내라 - 하지만... 577 01:28:14,761 --> 01:28:16,011 네가 선두에서 578 01:28:25,146 --> 01:28:26,480 공격 준비! 579 01:30:35,291 --> 01:30:36,958 후퇴하라! 580 01:31:11,408 --> 01:31:13,117 덤벼! 581 01:31:56,817 --> 01:31:58,109 됐습니다! 582 01:33:10,891 --> 01:33:15,144 그대 윌리엄 월리스에게 기사 작위를 내리노라 583 01:33:18,565 --> 01:33:20,149 윌리엄 경 584 01:33:20,150 --> 01:33:24,737 신의 이름으로 당신을 스코틀랜드의 수호자로 명하고 585 01:33:24,738 --> 01:33:27,907 당신 부관들은 보좌관으로 임명하오 586 01:33:27,908 --> 01:33:29,575 이제 일어나시오 587 01:33:42,047 --> 01:33:44,006 월리스가 누구를 미는지 아나? 588 01:33:44,007 --> 01:33:47,802 아니, 평민들에게 영향력이 커서 혼란을 일으킬 수도 있네 589 01:33:47,803 --> 01:33:50,930 발리오 가문이 꼬리를 칠 테니 우리도 그렇게 해야지 590 01:33:58,855 --> 01:34:00,189 윌리엄 경 591 01:34:04,736 --> 01:34:06,612 윌리엄 경 592 01:34:06,613 --> 01:34:09,365 당신과 당신 보좌관들이 593 01:34:09,366 --> 01:34:13,619 대대로 발리올 가를 지지하는 지역에서 오기는 했지만 594 01:34:13,620 --> 01:34:19,458 진정한 스코틀랜드 왕을 추대하는 데 힘을 보태주겠소? 595 01:34:19,459 --> 01:34:23,254 - 발리올 따위 꺼지라고 해! - 롱섕크의 부하들이야 596 01:34:24,339 --> 01:34:25,589 잠시만요 597 01:34:27,551 --> 01:34:30,511 - 잠시만요 - 왕을 추대할 때가 됐소 598 01:34:30,512 --> 01:34:34,265 잠깐, 우리의 정당한 권리를 지지하겠다는 거요? 599 01:34:34,266 --> 01:34:38,102 - 지지하지 않겠다고 한 건 당신이오 - 그 권리는 거짓된 것이오 600 01:34:38,103 --> 01:34:39,979 - 그렇지 않아요 - 잠깐만요! 601 01:34:39,980 --> 01:34:41,981 이 문서를 인정하라는 거요 602 01:34:41,982 --> 01:34:45,109 그건 거짓으로 가득한 문서잖소! 603 01:34:47,612 --> 01:34:51,073 다들 진정하세요! 604 01:34:51,074 --> 01:34:54,118 윌리엄 경 어디 가시오? 605 01:34:56,163 --> 01:35:00,791 잉글랜드군은 무찔렀지만 놈들은 돌아올 겁니다 606 01:35:00,792 --> 01:35:03,502 당신들은 뭉치지 못할 테니까요 607 01:35:03,503 --> 01:35:06,630 - 그럼 어쩔 셈이죠? - 잉글랜드를 침략할 거요 608 01:35:06,631 --> 01:35:08,924 잉글랜드 땅에서 놈들을 무찌르겠소 609 01:35:11,803 --> 01:35:15,639 - 침략은 불가능해요 - 왜요? 610 01:35:15,640 --> 01:35:17,725 그게 왜 불가능하죠? 611 01:35:17,726 --> 01:35:22,563 당신들은 롱섕크의 식탁에서 떨어진 찌꺼기에만 정신이 팔려서 612 01:35:22,564 --> 01:35:26,859 신께서 내려주신 더 나은 권리를 잊었어요 613 01:35:26,860 --> 01:35:29,361 그게 우리의 다른 점이죠 614 01:35:29,362 --> 01:35:33,908 당신들은 백성이 당신들의 지위를 유지하기 위한 존재라고 보지만 615 01:35:33,909 --> 01:35:37,703 난 당신들의 지위가 그들에게 자유를 선사하기 위해 존재한다고 봐요 616 01:35:39,206 --> 01:35:41,540 난 그들이 자유를 얻을 수 있도록 싸울 거요 617 01:35:54,971 --> 01:35:56,055 잠깐 618 01:35:59,893 --> 01:36:01,435 당신 말은 존중하지만 619 01:36:01,436 --> 01:36:06,816 귀족들에겐 땅과 성이 있기 때문에 위험을 감수할 수 없는 거예요 620 01:36:06,817 --> 01:36:10,152 평민들이 전장에서 죽는 건 위험하지 않다는 건가요? 621 01:36:15,492 --> 01:36:17,076 그렇지는 않죠 622 01:36:17,077 --> 01:36:21,455 하지만 평민도 귀족도 정체성을 잃어버렸어요 623 01:36:21,456 --> 01:36:25,417 귀족들은 잉글랜드와 손잡고 가문들끼리 싸우고 있죠 624 01:36:25,418 --> 01:36:27,211 - 그렇군요 - 네 625 01:36:28,338 --> 01:36:32,466 양쪽에 적을 만들면 목숨이 날아갈 거예요 626 01:36:32,467 --> 01:36:35,052 인간은 누구나 죽어요 어떻게, 왜 죽느냐가 문제죠 627 01:36:35,053 --> 01:36:37,429 나도 겁쟁이는 아니에요 난 당신과 생각이 같지만 628 01:36:37,430 --> 01:36:40,099 - 우린 귀족들의 힘이 필요해요 - 그래요? 629 01:36:40,100 --> 01:36:42,101 - 그래요 - 귀족이요? 630 01:36:43,562 --> 01:36:46,230 귀족이라는 게 대체 뭐죠? 631 01:36:46,231 --> 01:36:49,066 당신은 작위 덕분에 왕위 계승권을 지녔지만 632 01:36:49,067 --> 01:36:53,445 인간은 작위 있는 자가 아닌 용기 있는 자를 따르죠 633 01:36:53,446 --> 01:36:57,074 평민이건 귀족이건 누구나 당신을 알고 존경해요 634 01:36:57,075 --> 01:37:01,287 만약 당신이 그들을 이끌고 자유를 쟁취한다면 635 01:37:03,165 --> 01:37:04,999 다들 당신을 따를 겁니다 636 01:37:06,918 --> 01:37:08,294 나도 마찬가지고요 637 01:37:30,400 --> 01:37:31,817 빌어먹을! 638 01:37:31,818 --> 01:37:34,987 남자나 밝히는 왕세자 녀석이 더 지원할 병력이 없다는군 639 01:37:34,988 --> 01:37:37,698 잉글랜드 북부 도시가 죄다 지원을 요청하는데 640 01:37:40,076 --> 01:37:41,702 - 적군이 진군합니다 - 어디로? 641 01:37:41,703 --> 01:37:43,162 이 성입니다 642 01:37:44,164 --> 01:37:45,831 식량을 안에 들이고 643 01:37:45,832 --> 01:37:48,459 성벽 방어를 배로 늘이고 성문을 닫아라 644 01:37:48,460 --> 01:37:52,004 어서 식량을 안으로 들여라! 645 01:37:52,005 --> 01:37:54,256 서둘러라 꾸물댈 시간이 없다! 646 01:38:21,576 --> 01:38:24,078 지금 떠나면 탈출하실 수 있습니다 647 01:38:24,079 --> 01:38:28,249 폐하께 북부 최대의 도시를 잃었다고 보고하란 말이냐? 648 01:39:45,618 --> 01:39:47,411 폐하께서 납신다! 649 01:39:56,546 --> 01:39:58,297 전하의 잘못이 아닙니다 650 01:39:59,424 --> 01:40:02,968 - 당당히 맞서십시오 - 물론 그럴 생각이다 651 01:40:40,965 --> 01:40:42,549 북부의 일은 어떻게 됐지? 652 01:40:44,677 --> 01:40:48,639 아직 새로운 소식은 없습니다 그쪽에 전령을 보냈습니다 653 01:40:48,640 --> 01:40:54,561 미래의 네 영토를 확장하기 위해서 나갔던 전쟁터에서 소식을 들었다 654 01:40:54,562 --> 01:41:00,526 듣자 하니 북부에 주둔하던 군대가 전멸했다더구나 655 01:41:01,486 --> 01:41:03,320 그런데 너는 손 놓고 있었지 656 01:41:04,906 --> 01:41:08,617 징집령을 내려서 파병 준비를 마쳤습니다 657 01:41:10,870 --> 01:41:14,415 실례합니다, 폐하 요크에서 급한 전갈입니다 658 01:41:14,416 --> 01:41:15,499 다가오라 659 01:41:24,217 --> 01:41:25,968 - 나가라 - 네, 폐하 660 01:41:28,513 --> 01:41:32,558 - 월리스가 요크를 점령했습니다 - 뭐라고? 661 01:41:32,559 --> 01:41:34,560 월리스가 요크를 점령했답니다 662 01:41:50,198 --> 01:41:53,533 폐하의 조카 아닙니까? 663 01:41:54,520 --> 01:41:56,521 이렇게 짐승 같은 짓을! 664 01:41:58,399 --> 01:42:00,441 요크를 점령할 정도면... 665 01:42:03,070 --> 01:42:05,321 남부도 침략할 수 있다 666 01:42:05,322 --> 01:42:06,906 우리가 저지할 겁니다 667 01:42:09,451 --> 01:42:14,372 내게 감히 조언 따위를 하는 이자는 대체 누구냐? 668 01:42:16,083 --> 01:42:18,543 필립을 제 고문으로 임명했습니다 669 01:42:18,544 --> 01:42:20,169 그만한 자격이 있는가? 670 01:42:20,170 --> 01:42:24,632 병법과 전술을 충분히 익혔습니다 671 01:42:25,384 --> 01:42:26,676 그런가? 672 01:42:27,886 --> 01:42:35,101 그럼 현재 상황에 대해서 어떻게 생각하는지 말해보라 673 01:43:05,716 --> 01:43:08,134 휴전 협상을 해야겠다 674 01:43:09,261 --> 01:43:11,137 돈으로 매수해야겠어 675 01:43:13,098 --> 01:43:17,310 하지만 누가 간단 말인가? 나는 안 되지 676 01:43:17,311 --> 01:43:20,146 내가 그놈 칼에 맞고 쓰러지면 677 01:43:20,147 --> 01:43:24,275 내 머리가 바구니에 담기게 될 테니까 678 01:43:24,276 --> 01:43:28,029 내 유약한 아들도 안 돼 679 01:43:28,030 --> 01:43:32,825 오히려 잉글랜드를 잡아먹을 의욕에 불타게 될 테니까 680 01:43:36,163 --> 01:43:38,122 그럼 누구를 보낸다? 681 01:43:42,961 --> 01:43:44,879 누구를 보내지? 682 01:45:07,629 --> 01:45:11,465 - 꿈을 꾸고 있는 건가? - 맞아 683 01:45:13,093 --> 01:45:14,886 이제 깨어나야 해 684 01:45:23,687 --> 01:45:25,521 깨고 싶지 않아 685 01:45:27,190 --> 01:45:29,150 너와 함께 있고 싶어 686 01:45:30,652 --> 01:45:32,486 나도 그러고 싶어 687 01:45:33,405 --> 01:45:35,072 하지만 이제 깨어나야 해 688 01:45:38,535 --> 01:45:40,286 일어나, 윌리엄 689 01:45:41,038 --> 01:45:42,663 일어나 690 01:45:44,249 --> 01:45:47,126 윌리엄, 일어나 691 01:45:47,127 --> 01:45:52,131 윌리엄, 휴전 깃발을 들고 왕의 사절단이 도착했어 692 01:45:52,132 --> 01:45:55,051 롱섕크의 문장이 든 깃발이야! 693 01:46:38,845 --> 01:46:40,888 나는 잉글랜드의 왕세자비다 694 01:46:40,889 --> 01:46:44,183 폐하께 권한을 부여받아 사절로 이곳에 왔다 695 01:46:44,893 --> 01:46:46,519 뭐 하러요? 696 01:46:47,437 --> 01:46:49,772 폐하의 제안을 논의하기 위해서지 697 01:46:51,733 --> 01:46:53,567 여자와도 협상할 수 있겠지? 698 01:47:14,297 --> 01:47:17,383 최근에 기사 작위를 받았다고 들었다 699 01:47:17,384 --> 01:47:18,968 받은 건 없습니다 700 01:47:20,012 --> 01:47:21,887 신께서 만드신 것뿐이죠 701 01:47:22,723 --> 01:47:25,641 평화로운 도시를 약탈한 것도 신의 뜻인가? 702 01:47:25,642 --> 01:47:29,311 왕의 조카이자 내 남편의 사촌을 살해한 것도? 703 01:47:30,397 --> 01:47:35,317 내 조국을 침략할 때마다 요크는 항상 출발점이 됐죠 704 01:47:35,318 --> 01:47:39,655 그 사람은 남녀노소 불문하고 무고한 스코틀랜드인을 처형했죠 705 01:47:43,660 --> 01:47:47,288 롱섕크가 스코틀랜드를 침략했을 때는 더했습니다 706 01:47:48,457 --> 01:47:51,292 사람이나 죽이는 야만인일 뿐입니다 707 01:47:51,293 --> 01:47:56,130 - 다 거짓말이죠 - 나는 거짓말은 하지 않소 708 01:47:58,258 --> 01:48:00,801 하지만 야만인은 맞아요 709 01:48:03,305 --> 01:48:05,389 원하신다면 프랑스어로 말하죠 710 01:48:07,476 --> 01:48:10,936 직접 왕에게 가서 물어보세요 711 01:48:13,482 --> 01:48:16,442 내 말이 사실인지 아닌지는 눈빛을 보면 알 겁니다 712 01:48:24,618 --> 01:48:27,536 해밀턴 잠깐 나가 있거라 713 01:48:28,955 --> 01:48:31,874 - 전하... - 어서, 당장 714 01:48:43,261 --> 01:48:45,346 솔직하게 말하겠다 715 01:48:45,347 --> 01:48:47,640 그쪽이 잉글랜드를 침략했어도 716 01:48:47,641 --> 01:48:52,019 고향에서 멀리 떨어져 물자가 동나면 한계가 생기겠지 717 01:48:53,396 --> 01:48:55,481 폐하께서는 평화를 원하신다 718 01:48:56,316 --> 01:49:00,528 - 롱섕크가 평화를 원해요? - 분명히 그렇게 말씀하셨지 719 01:49:00,529 --> 01:49:06,117 공격을 중단하는 대가로 작위와 영지를 내리실 거다 720 01:49:06,118 --> 01:49:10,162 금화도 내가 직접 전달하려고 가져왔다 721 01:49:10,163 --> 01:49:13,332 작위와 영지, 금화요? 722 01:49:13,333 --> 01:49:15,084 유다가 되라는 거군요 723 01:49:15,085 --> 01:49:18,879 - 평화는 그렇게 만드는 것이다 - 노예가 그렇게 만들어지겠지! 724 01:49:21,842 --> 01:49:25,553 예전에 롱섕크가 평화 협정을 제시했을 때 나는 어린애였습니다 725 01:49:25,554 --> 01:49:29,098 노예가 되기를 거부한 스코틀랜드 귀족들을 726 01:49:29,099 --> 01:49:32,143 휴전 협정을 맺자며 농가로 유인했어요 727 01:49:32,144 --> 01:49:34,019 그리고 그들을 목매달았죠 728 01:49:35,021 --> 01:49:37,356 그때 난 아주 어렸지만 729 01:49:37,357 --> 01:49:40,568 롱섕크의 평화가 어떤 것인지는 똑똑히 기억해요 730 01:49:44,030 --> 01:49:46,198 그간 고통받았다는 건 안다 731 01:49:47,742 --> 01:49:50,911 네 연인에 대해서도 들었다 732 01:50:01,840 --> 01:50:03,674 내 아내였습니다 733 01:50:06,386 --> 01:50:10,014 잉글랜드인 귀족에게 첫날밤을 내주기 싫어서 몰래 결혼했죠 734 01:50:11,933 --> 01:50:15,519 하지만 놈들은 나를 잡으려고 아내를 죽였어요 735 01:50:20,275 --> 01:50:22,109 이런 얘기는 처음 해보는군요 736 01:50:24,070 --> 01:50:27,156 왜 내가 당신에게 이런 말을 하는지 몰라도... 737 01:50:30,035 --> 01:50:32,286 아내의 강인함이 당신에게도 보여요 738 01:50:38,084 --> 01:50:41,128 언젠가 당신은 왕비가 되겠죠 739 01:50:42,923 --> 01:50:45,257 그럼 현실을 직시해야 할 겁니다 740 01:50:52,265 --> 01:50:53,807 왕에게 가서 전하세요 741 01:50:54,684 --> 01:50:57,811 내가 살아있는 한 나나 스코틀랜드인들이 742 01:50:57,812 --> 01:51:00,314 그에게 지배당할 일은 없을 거라고 743 01:51:33,932 --> 01:51:38,435 내 아들의 아내가 목숨을 부지하고 돌아왔구나 744 01:51:38,436 --> 01:51:43,482 - 우리의 뇌물을 받던가? - 받지 않았습니다 745 01:51:43,483 --> 01:51:45,526 그런데 왜 거기 남아 있지? 746 01:51:45,527 --> 01:51:48,779 정찰대 말로는 진군하지 않는다던데 747 01:51:48,780 --> 01:51:50,823 요크에서 폐하를 기다리는 중입니다 748 01:51:50,824 --> 01:51:56,537 남자답게 직접 대적하실 때까지 다른 도시는 치지 않겠답니다 749 01:51:56,538 --> 01:51:57,788 그랬나? 750 01:51:58,915 --> 01:52:02,918 웨일즈에서 올 사수들은 751 01:52:02,919 --> 01:52:07,589 주둔지 근처에 가기 전까지는 발견되지 않을 것이다 752 01:52:07,590 --> 01:52:13,762 프랑스에서 올 우리 군대는 에든버러 북부로 들어오고 753 01:52:13,763 --> 01:52:19,685 아일랜드 징집군은 이렇게 남서부에서 접근할 것이다 754 01:52:19,686 --> 01:52:23,480 웨일즈 사수와 프랑스 주둔군 아일랜드 징집군이 있어도 755 01:52:23,481 --> 01:52:26,900 지금 파병하면 도착할 때까지 몇 주는 걸립니다 756 01:52:26,901 --> 01:52:31,071 네 아내를 보내기 전에 이미 명령을 내렸다 757 01:52:35,160 --> 01:52:39,872 우리 책략이 성공했구나 수고했다 758 01:52:39,873 --> 01:52:43,792 이 군대들이 내가 요크에 도착하기를 기다리는 동안 759 01:52:43,793 --> 01:52:48,922 우리는 놈들의 후면인 에든버러로 들어간다 760 01:52:48,923 --> 01:52:56,180 월리스라는 자와 개인적으로 면담을 했다 들었다 761 01:52:56,181 --> 01:52:57,431 말해봐라 762 01:52:59,559 --> 01:53:01,310 그자는 어떤 남자더냐? 763 01:53:02,854 --> 01:53:04,813 생각 없는 야만인이었습니다 764 01:53:06,066 --> 01:53:08,108 폐하 같은 왕의 재목은 아니었죠 765 01:53:10,361 --> 01:53:13,530 이제 돌아가서 수를 마저 놓거라 766 01:53:13,531 --> 01:53:15,616 그러겠습니다, 폐하 767 01:53:15,617 --> 01:53:18,535 물론 돈은 도로 가져왔겠지? 768 01:53:21,623 --> 01:53:27,086 아니요, 전쟁으로 고통받는 아이들을 위해 썼습니다 769 01:53:28,713 --> 01:53:32,132 여자를 보내면 이렇게 된다 770 01:53:33,385 --> 01:53:35,177 용서하십시오, 폐하 771 01:53:35,178 --> 01:53:41,141 백성들이 폐하의 관대함을 통해 위대함을 봤으면 했습니다 772 01:53:44,104 --> 01:53:46,313 내 위대함은 773 01:53:46,314 --> 01:53:50,734 월리스가 고향으로 돌아가서 그곳이 잿더미가 된 걸 봤을 때 774 01:53:50,735 --> 01:53:53,946 충분히 입증될 것이다 775 01:53:57,951 --> 01:54:01,328 윌리엄 누가 접근하고 있어 776 01:54:08,670 --> 01:54:11,630 왕세자비의 시녀잖아 777 01:54:11,631 --> 01:54:12,631 맞아 778 01:54:14,134 --> 01:54:15,843 네가 인상적이었나 보군 779 01:54:17,137 --> 01:54:20,848 - 그러게 - 그렇게 오래 있지도 않았잖아 780 01:54:25,019 --> 01:54:26,186 어서 오세요 781 01:54:27,689 --> 01:54:29,731 전하께서 보내신 서신입니다 782 01:54:30,650 --> 01:54:31,775 고마워요 783 01:54:56,509 --> 01:54:59,678 그 말이 맞았어 잉글랜드 함대가 이동 중이야 784 01:54:59,679 --> 01:55:02,890 웨일즈군은 모르겠지만 아일랜드군은 도착했어 785 01:55:02,891 --> 01:55:05,934 직접 보지 않았으면 믿지 못했을 거야 786 01:55:05,935 --> 01:55:08,312 왜 아일랜드군이 잉글랜드군을 돕지? 787 01:55:08,313 --> 01:55:12,357 아일랜드군은 걱정 마 내가 전에 말했잖아 788 01:55:12,358 --> 01:55:14,318 아일랜드는 내 섬이라고 789 01:55:14,319 --> 01:55:17,946 해미쉬, 에든버러로 가서 귀족 회의를 소집해 790 01:55:17,947 --> 01:55:19,698 - 어서! - 알았어 791 01:55:24,370 --> 01:55:27,206 - 네 섬이라고? - 내 섬이라니까! 792 01:55:30,627 --> 01:55:32,419 다들 조용히 해주시오! 793 01:55:32,420 --> 01:55:33,962 크레이그 말이 옳아요 794 01:55:33,963 --> 01:55:37,216 이번에는 협상 외에는 방법이 없어요 795 01:55:37,217 --> 01:55:40,135 에든버러가 잿더미가 되는 걸 보기 싫다면요 796 01:55:47,227 --> 01:55:50,520 우리는 기억도 못 할 만큼 긴 시간 행군을 해왔소 797 01:55:50,521 --> 01:55:54,191 하지만 아직 준비할 게 많으니 간단하게 말하죠 798 01:55:55,860 --> 01:55:58,153 병력을 총집결해야 합니다 799 01:55:58,154 --> 01:56:02,115 여러분의 호위병과 여러분까지도요 800 01:56:02,116 --> 01:56:03,534 지금 당장 모아주세요 801 01:56:04,994 --> 01:56:08,580 그만한 대군과 맞서느니 다른 방법을 찾아야 해요 802 01:56:08,581 --> 01:56:10,082 다른 방법이요? 803 01:56:11,626 --> 01:56:15,712 이렇게 꼬리를 내리고 도망치기 전에 804 01:56:15,713 --> 01:56:19,883 롱섕크 앞에 군을 집결시키고 협상을 해볼 생각은 없어요? 805 01:56:19,884 --> 01:56:20,467 윌리엄 경 806 01:56:20,468 --> 01:56:22,427 - 승산이 없어요 - 있어요! 807 01:56:22,428 --> 01:56:24,513 - 윌리엄 경 - 이길 겁니다 808 01:56:27,267 --> 01:56:30,769 스털링에서 이겨놓고도 불평을 하시는군요 809 01:56:31,854 --> 01:56:34,189 당신들 도움 없이도 요크를 손에 넣었어요 810 01:56:35,358 --> 01:56:38,652 지금 나서지 않으면 여러분은 모두 겁쟁이입니다 811 01:56:44,826 --> 01:56:46,785 당신 같은 인간들 때문에 812 01:56:46,786 --> 01:56:49,454 내가 스코틀랜드인이라고 말하기도 부끄럽군요 813 01:56:49,455 --> 01:56:51,832 윌리엄 경 잠깐 따로 얘기합시다 814 01:56:54,460 --> 01:56:55,711 부탁이오 815 01:56:58,464 --> 01:57:02,009 지금까지 당신이 이룬 것은 상상을 초월하지만 816 01:57:02,010 --> 01:57:05,679 가망 없는 싸움을 하는 건 용기가 아니라 분노입니다 817 01:57:05,680 --> 01:57:07,723 분노 이상이죠 818 01:57:09,976 --> 01:57:11,476 도와줘요 819 01:57:13,104 --> 01:57:16,315 당신 자신을 도우라고요 820 01:57:16,316 --> 01:57:18,984 지금이 바로 기회예요 821 01:57:18,985 --> 01:57:24,281 힘을 합하면 이길 테고 이기면 여태 없었던 것을 얻게 돼요 822 01:57:25,491 --> 01:57:27,284 우리들의 나라요 823 01:57:29,329 --> 01:57:31,413 당신은 자격 있는 지도자예요 824 01:57:31,414 --> 01:57:34,249 당신에게는 그만한 힘이 있어요 825 01:57:39,130 --> 01:57:40,464 힘을 모아줘요 826 01:57:43,885 --> 01:57:46,720 저 사람들을 모두 하나로 모아줘요 827 01:57:53,394 --> 01:57:56,021 - 부탁해요 - 그래요 828 01:58:01,527 --> 01:58:03,862 이럴 수는 없어요 829 01:58:03,863 --> 01:58:05,906 네가 말하지 않았니? 830 01:58:05,907 --> 01:58:09,201 귀족들은 월리스를 돕지 않을 거다 831 01:58:10,161 --> 01:58:14,373 결국 패망할 쪽에 붙어서 뭘 어쩌겠다는 거냐? 832 01:58:15,333 --> 01:58:16,875 그와 약속했어요 833 01:58:25,551 --> 01:58:27,386 힘들다는 건 안다 834 01:58:28,262 --> 01:58:30,097 지도자라는 자리가 그렇지 835 01:58:31,265 --> 01:58:32,766 아들아 836 01:58:33,810 --> 01:58:35,060 아들아 837 01:58:35,770 --> 01:58:37,104 나를 보거라 838 01:58:44,112 --> 01:58:46,738 나는 왕이 되지 못한다 839 01:58:46,739 --> 01:58:50,325 오로지 너만이 스코틀랜드를 통치할 수 있어 840 01:58:50,326 --> 01:58:53,036 내가 시키는 대로 하거라 841 01:58:53,037 --> 01:58:57,332 나나 너 자신이 아니라 이 나라를 위해서다 842 01:59:00,002 --> 01:59:02,754 {\an8}폴커크 843 01:59:13,725 --> 01:59:16,935 좀 비켜주시오 지나갑시다 844 01:59:23,526 --> 01:59:24,776 비켜줘요 845 01:59:30,700 --> 01:59:32,576 브루스는 오지 않을 거야 846 01:59:33,786 --> 01:59:35,078 올 거야 847 01:59:36,497 --> 01:59:38,665 모네이와 로클런도 왔잖아 848 01:59:40,626 --> 01:59:42,335 브루스도 올 거야 849 01:59:45,840 --> 01:59:49,509 옹기종기 잘도 모였군 850 01:59:50,511 --> 01:59:51,970 그렇지 않은가? 851 01:59:55,725 --> 01:59:57,434 궁수들 준비가 끝났습니다 852 01:59:57,435 --> 01:59:58,935 궁수는 쓰지 마라 853 01:59:58,936 --> 02:00:02,522 적군의 궁수들은 멀리 있다고 하더군 854 02:00:02,523 --> 02:00:05,233 활은 돈이 들지만 시체는 돈이 들지 않으니 855 02:00:05,234 --> 02:00:06,985 아일랜드군을 먼저 투입해 856 02:00:06,986 --> 02:00:09,529 보병대와 기병대를 내보내라 857 02:00:10,198 --> 02:00:11,531 보병대! 858 02:00:11,991 --> 02:00:13,366 - 보병대 - 보병대 859 02:00:13,367 --> 02:00:14,701 기병대! 860 02:00:14,702 --> 02:00:16,119 - 기병대 - 기병대 861 02:00:16,120 --> 02:00:17,788 기병대! 862 02:00:18,623 --> 02:00:19,956 진격하라! 863 02:00:19,957 --> 02:00:21,833 - 진격하라 - 진격하라 864 02:01:46,043 --> 02:01:48,795 - 여기서 만나다니 반갑군 - 스티븐 865 02:01:48,796 --> 02:01:49,880 잘 지냈나? 866 02:01:51,340 --> 02:01:53,300 아일랜드 놈들... 867 02:01:53,301 --> 02:01:55,969 함께 해줘서 고마워요 잘 봐요 868 02:04:07,101 --> 02:04:09,102 모네이와 로클런이... 869 02:04:09,103 --> 02:04:14,274 모네이에게는 스코틀랜드와 잉글랜드 영지를 두 배로 늘려줬지 870 02:04:14,275 --> 02:04:18,653 로클런은 그보다는 훨씬 적은 비용이 들었다 871 02:04:18,654 --> 02:04:20,321 활을 쏴라 872 02:04:20,322 --> 02:04:23,450 폐하, 지금 쏘면 아군까지 맞습니다 873 02:04:25,453 --> 02:04:29,122 적군도 맞을 거 아니냐 874 02:04:29,123 --> 02:04:30,957 병력은 충분하다 875 02:04:32,501 --> 02:04:33,626 공격하라 876 02:04:35,046 --> 02:04:37,213 - 궁수들을 투입하라 - 궁수들! 877 02:04:37,214 --> 02:04:39,340 궁수들을 투입하라! 878 02:04:44,055 --> 02:04:45,346 발사! 879 02:04:52,313 --> 02:04:53,646 발사! 880 02:05:14,210 --> 02:05:16,044 지원 병력을 투입하라 881 02:05:16,796 --> 02:05:18,379 나머지 병력을 투입하라! 882 02:05:29,058 --> 02:05:30,600 월리스를 데려와라 883 02:05:31,519 --> 02:05:36,147 되도록이면 산 채로 죽여도 상관은 없다 884 02:05:36,148 --> 02:05:38,691 우리에게 승전보를 전달해다오 885 02:05:38,692 --> 02:05:40,235 이만 돌아가자 886 02:07:05,112 --> 02:07:06,779 폐하를 보호해라 887 02:09:12,573 --> 02:09:13,448 일어나요 888 02:09:15,784 --> 02:09:17,076 일어나요 889 02:09:17,077 --> 02:09:18,911 어서 일어나요! 890 02:09:18,912 --> 02:09:21,289 - 어서 월리스를 데려가! - 맙소사 891 02:09:25,669 --> 02:09:26,753 가! 892 02:10:27,648 --> 02:10:29,315 난 곧 죽을 거다 893 02:10:32,820 --> 02:10:34,278 그냥 내버려둬 894 02:10:40,160 --> 02:10:41,327 아니에요 895 02:10:42,663 --> 02:10:44,413 아버지는 살 거예요 896 02:10:46,333 --> 02:10:49,961 충분히 오래 살아서 자유를 맛봤다 897 02:10:49,962 --> 02:10:54,882 네가 어엿한 남자로 자라는 것도 다 봤지 898 02:10:59,596 --> 02:11:01,597 나는 지금 행복하다 899 02:12:50,721 --> 02:12:53,860 썩어가고 있는 쪽은 난데 900 02:12:53,861 --> 02:12:57,572 어째 네 안색이 나보다도 흙빛이구나 901 02:13:01,910 --> 02:13:03,202 아들아 902 02:13:09,543 --> 02:13:14,088 여기서 생존하려면 잉글랜드와 손잡아야 한다 903 02:13:14,089 --> 02:13:16,090 너는 그걸 해냈어 904 02:13:16,091 --> 02:13:20,720 가족을 구했고 영지를 넓혔다 905 02:13:20,721 --> 02:13:25,516 언젠가는 스코틀랜드를 호령하게 될 거다 906 02:13:25,517 --> 02:13:31,898 영지, 작위, 부하, 권력 다 부질없는 거예요 907 02:13:31,899 --> 02:13:34,233 - 부질없어? - 제게는 아무것도 없어요 908 02:13:35,861 --> 02:13:37,945 제 부하들이 싸우는 이유는 909 02:13:37,946 --> 02:13:43,701 싸우지 않으면 제가 영지에서 쫓아내고 식구들을 굶기기 때문이죠 910 02:13:43,702 --> 02:13:48,873 폴커크에서 피를 흘리며 쓰러진 그 사람들은 911 02:13:50,375 --> 02:13:53,419 윌리엄 월리스를 위해 싸웠고 912 02:13:53,420 --> 02:13:56,005 제게 없는 것을 쟁취하기 위해 싸웠죠 913 02:13:58,300 --> 02:14:00,968 제 배신으로 월리스는 패배했어요 914 02:14:00,969 --> 02:14:04,347 그가 얼마나 배신감을 느꼈는지 표정이 말해주더군요 915 02:14:04,348 --> 02:14:07,266 그래서 가슴이 찢어져요 916 02:14:07,267 --> 02:14:10,186 누구나 배신하고 좌절하는 법이다 917 02:14:10,187 --> 02:14:12,021 저는 그러고 싶지 않아요! 918 02:14:17,027 --> 02:14:20,988 저도 월리스처럼 신념을 갖고 싶어요 919 02:14:27,621 --> 02:14:30,373 다시는 그릇된 자의 편에 서지 않겠습니다 920 02:16:19,149 --> 02:16:22,068 크레이그 경 모네이 경의 소식이 사실입니까? 921 02:16:22,069 --> 02:16:22,985 네 922 02:16:24,738 --> 02:16:27,448 월리스가 침실에 침입해 그를 살해했어요 923 02:16:27,449 --> 02:16:30,576 이제 월리스는 우리 적이 된 거예요 924 02:16:30,577 --> 02:16:32,411 다음엔 누가 당할지 아무도 모르죠 925 02:16:35,457 --> 02:16:36,916 자네일지도 모르지 926 02:16:39,169 --> 02:16:40,294 나일 수도 있고 927 02:16:46,134 --> 02:16:47,468 아무려면 어때? 928 02:16:49,846 --> 02:16:52,765 - 난 지금 심각해 - 나도 마찬가지야! 929 02:17:06,988 --> 02:17:08,406 맙소사! 930 02:17:08,407 --> 02:17:10,116 수색하라! 931 02:17:13,245 --> 02:17:14,412 로클런 932 02:17:21,294 --> 02:17:24,880 윌리엄 월리스는 50명을 죽였단다 933 02:17:24,881 --> 02:17:26,799 전투에서 이긴 후에 말이야 934 02:17:26,800 --> 02:17:28,342 100명을 죽였다는군 935 02:17:28,343 --> 02:17:31,679 자기 검으로 단칼에 했다는 거야 936 02:17:31,680 --> 02:17:34,640 모세가 홍해를 가르듯이 937 02:18:07,299 --> 02:18:11,260 그의 전설이 몸집을 불리면서 상황이 더 악화됐어 938 02:18:11,261 --> 02:18:15,723 스코틀랜드 마을을 돌며 지원자를 받는다더군요 939 02:18:15,724 --> 02:18:19,852 - 병사를 충원하고 나면... - 양 떼에 신경 쓸 때가 아니야 940 02:18:22,147 --> 02:18:25,775 목동만 제거하면 양 떼는 흩어진다 941 02:18:25,776 --> 02:18:27,234 그럼 좋다 942 02:18:28,236 --> 02:18:32,740 최고의 자객들을 골라 자리를 마련해라 943 02:18:32,741 --> 02:18:36,952 폐하, 월리스는 함정 냄새를 기가 막히게 잘 맡습니다 944 02:18:40,415 --> 02:18:44,418 해밀턴 경의 말이 맞는다면 945 02:18:44,419 --> 02:18:49,799 놈은 왕세자비에게 마음을 주고 신뢰하는 것 같더군 946 02:18:49,800 --> 02:18:53,511 왕세자비가 호의를 갖고 찾아갔다고 믿게 만들라 947 02:18:53,512 --> 02:18:58,057 왕세자비님이 인질로 잡히거나 목숨이 위험해질 수 있습니다 948 02:18:58,058 --> 02:19:03,312 그럼 왕세자가 무척이나 슬퍼하겠군 949 02:19:03,313 --> 02:19:07,024 하지만 왕세자비가 살해당한다면 950 02:19:07,025 --> 02:19:12,238 프랑스 왕도 우리와 동맹을 맺고 스코틀랜드를 치려 하겠지 951 02:19:14,199 --> 02:19:15,783 알겠느냐? 952 02:19:15,784 --> 02:19:22,039 왕은 어떤 상황에서도 최고의 결과를 이끌어내야 한다 953 02:19:48,233 --> 02:19:50,067 윌리엄 월리스가 맞다 954 02:19:51,111 --> 02:19:54,154 칼을 내려놨어 955 02:19:54,155 --> 02:19:55,531 준비해라 956 02:21:34,714 --> 02:21:35,631 전하 957 02:21:39,928 --> 02:21:41,679 전갈 받았습니다 958 02:21:54,776 --> 02:21:59,488 내게 경고를 해준 게 이걸로 벌써 두 번째군요 959 02:22:01,449 --> 02:22:02,366 왜죠? 960 02:22:03,410 --> 02:22:08,664 다음 달에 북부로 식량이며 무기가 올 거다 961 02:22:08,665 --> 02:22:10,541 그만 해요 962 02:22:12,502 --> 02:22:13,961 왜 나를 돕는 거죠? 963 02:22:20,760 --> 02:22:22,302 왜 돕는 거예요? 964 02:22:23,763 --> 02:22:26,348 나를 바라보는 그 눈빛 때문에 965 02:24:19,129 --> 02:24:21,755 모든 희망이 사라졌다고 생각했는데 966 02:24:21,756 --> 02:24:24,591 귀족 구세주께서 나타나셨다 967 02:24:27,595 --> 02:24:29,888 두건 벗겨 968 02:24:34,102 --> 02:24:37,354 윌리엄 경 회담을 제안하고 싶소 969 02:24:37,355 --> 02:24:39,022 만나서 뭐 하게요? 970 02:24:40,066 --> 02:24:42,568 당신들은 롱섕크에게 충성을 맹세했는데 971 02:24:42,569 --> 02:24:44,987 거짓말쟁이에게 하는 맹세는 맹세가 아니죠 972 02:24:44,988 --> 02:24:50,159 - 모두 당신에게 충성을 바칠 거요 - 그럼 그 서약을 공표해요 973 02:24:50,160 --> 02:24:51,618 그건 곤란하오 974 02:24:51,619 --> 02:24:53,787 당신이 죽었다는 자들도 있고 975 02:24:53,788 --> 02:24:56,874 당신이 모네이처럼 자신들을 죽일 거라 하는 자들도 있죠 976 02:24:56,875 --> 02:24:58,458 그러니 에든버러로 와요 977 02:24:58,459 --> 02:25:02,379 이틀 후에 만나 우리를 용서하면 당신에게 협조하겠소 978 02:25:02,380 --> 02:25:04,965 - 스코틀랜드가 하나가 될 거요 - 하나요? 979 02:25:04,966 --> 02:25:07,217 - 우리와 당신이? - 아니죠 980 02:25:09,178 --> 02:25:10,637 이거요 981 02:25:12,974 --> 02:25:15,225 브루스가 약속의 징표로 보낸 거요 982 02:25:24,986 --> 02:25:27,654 함정인 거 알잖아 뭐라고 한마디 해 983 02:25:27,655 --> 02:25:31,491 브루스가 널 죽일 생각이었으면 폴커크에서 죽였을 거야 984 02:25:31,492 --> 02:25:33,827 - 맞아 - 난 알아, 직접 봤다고 985 02:25:33,828 --> 02:25:35,996 브루스는 제쳐놓고라도 986 02:25:35,997 --> 02:25:39,333 다른 놈들은 어떻고? 음흉하고 비열한 놈들이야 987 02:25:39,334 --> 02:25:42,836 서로 다투기만 하지 함정이 분명해! 988 02:25:42,837 --> 02:25:43,962 잘 들어 989 02:25:45,798 --> 02:25:48,926 그래도 시도는 해봐야 돼 우리끼리는 안 돼 990 02:25:50,011 --> 02:25:52,679 귀족들을 끌어들여야 희망이 있다고 991 02:25:52,680 --> 02:25:55,182 - 안 그럼 어떻게 되는지 알아? - 어떻게 되는데? 992 02:25:56,017 --> 02:25:57,184 아무것도 못 해 993 02:25:59,145 --> 02:26:01,730 난 순교자가 되기는 싫어 994 02:26:01,731 --> 02:26:04,942 나도 그래 나도 살고 싶다고 995 02:26:04,943 --> 02:26:08,487 - 가정과 자식과 평화를 원해 - 정말? 996 02:26:08,488 --> 02:26:12,491 그래, 그런 걸 내려달라고 하느님께 기도했었어 997 02:26:12,492 --> 02:26:14,534 하지만 자유가 없으면 다 소용없어 998 02:26:14,535 --> 02:26:17,371 - 그건 꿈일 뿐이야 - 꿈이라고? 999 02:26:19,791 --> 02:26:21,583 그럼 지금까지 왜 싸운 거지? 1000 02:26:23,336 --> 02:26:25,045 우리는 그 꿈을 위해 살았어 1001 02:26:25,046 --> 02:26:28,924 네가 꿈꾸는 건 자유가 아니야 머론이지 1002 02:26:28,925 --> 02:26:31,843 머론이 지켜본다고 생각해서 영웅이 되려는 거잖아 1003 02:26:31,844 --> 02:26:34,554 그렇게 생각하는 게 아니야 머론이 날 지켜보는 건 맞아 1004 02:26:35,473 --> 02:26:37,557 네 아버지도 너를 지켜보고 계시고 1005 02:26:47,735 --> 02:26:48,819 주여 1006 02:26:51,281 --> 02:26:52,948 일어나, 잡아줄게 1007 02:26:56,744 --> 02:26:58,578 내가 같이 갈까? 1008 02:26:59,831 --> 02:27:02,916 아니, 혼자 가겠어 1009 02:27:04,502 --> 02:27:06,169 그럼 나중에 보자 1010 02:27:06,921 --> 02:27:08,088 그래 1011 02:27:12,302 --> 02:27:14,761 최대한 빨리 보게 해주세요 1012 02:27:21,269 --> 02:27:23,603 - 오지 않을 거야 - 올 거야 1013 02:27:24,772 --> 02:27:26,106 반드시 올 거야 1014 02:27:40,496 --> 02:27:42,748 월리스가 도착했습니다 1015 02:28:26,334 --> 02:28:27,959 안 돼! 1016 02:28:32,924 --> 02:28:34,549 자네는 빠져 1017 02:28:36,803 --> 02:28:38,970 저리 비켜! 1018 02:28:41,849 --> 02:28:44,768 브루스는 다치면 안 돼 이미 합의된 거다! 1019 02:28:53,194 --> 02:28:54,569 아버지! 1020 02:29:00,743 --> 02:29:04,079 빌어먹을 문둥이! 1021 02:29:04,080 --> 02:29:06,581 왜 그랬어! 1022 02:29:10,837 --> 02:29:14,214 롱섕크와 우리 귀족들은 월리스가 체포되길 원했다 1023 02:29:14,215 --> 02:29:19,719 그게 바로 네가 왕좌를 차지하는 대가였지 1024 02:29:19,720 --> 02:29:20,846 죽어! 1025 02:29:22,557 --> 02:29:24,307 얼른 죽어버려 1026 02:29:24,308 --> 02:29:26,977 어차피 곧 죽게 될 거다 1027 02:29:26,978 --> 02:29:30,564 - 그리고 너는 왕이 되겠지 - 다 필요 없어 1028 02:29:31,607 --> 02:29:33,066 당신은 인간도 아니야! 1029 02:29:34,444 --> 02:29:35,944 내 아버지도 아니야 1030 02:29:40,283 --> 02:29:45,620 너는 내 아들이다 내 속내는 다 알고 있었잖아 1031 02:29:47,081 --> 02:29:51,042 - 당신은 나를 속였어 - 너도 속고 싶었던 게 아니냐? 1032 02:29:51,043 --> 02:29:54,921 속으로는 너도 어떻게 해야 왕이 되는지 알고 있었던 거다 1033 02:29:57,967 --> 02:30:01,803 마침내 너도 증오를 배웠구나 1034 02:30:06,142 --> 02:30:09,060 드디어 왕이 될 준비가 됐어 1035 02:30:10,271 --> 02:30:14,941 내 증오는 당신과 함께 죽을 거야 1036 02:30:19,655 --> 02:30:25,202 윌리엄 월리스, 너는 대역죄로 이 자리에 섰다 1037 02:30:25,203 --> 02:30:28,330 - 누구에 대한 대역죄 말이냐? - 물론 네 왕이지 1038 02:30:29,665 --> 02:30:31,500 할 말이 있는가? 1039 02:30:32,585 --> 02:30:34,836 내 평생에 단 한 번도... 1040 02:30:36,255 --> 02:30:38,798 그에게 충성을 맹세한 적 없다 1041 02:30:39,842 --> 02:30:43,470 그건 중요하지 않다 어쨌든 그분은 네 국왕이시다 1042 02:30:45,515 --> 02:30:49,351 죄를 자백하면 편하게 죽을 수 있지만 1043 02:30:49,352 --> 02:30:54,189 부인하면 고통으로 죄를 씻어야 한다, 자백하겠는가? 1044 02:30:56,192 --> 02:30:59,819 자백하겠느냐고 물었다! 1045 02:31:05,034 --> 02:31:08,912 그럼 내일 죄를 씻도록 하지 1046 02:31:20,883 --> 02:31:21,675 전하 1047 02:31:21,676 --> 02:31:24,010 - 죄수를 봐야겠다 - 하지만 폐하께서... 1048 02:31:24,011 --> 02:31:26,513 폐하는 곧 돌아가실 거고 왕세자는 유약하다 1049 02:31:26,514 --> 02:31:30,850 이 나라를 누가 다스리겠느냐? 어서 문을 열어라 1050 02:31:32,895 --> 02:31:34,145 알겠습니다 1051 02:31:40,778 --> 02:31:42,862 어서 일어나지 못해? 1052 02:31:42,863 --> 02:31:44,072 멈춰라! 1053 02:31:45,199 --> 02:31:46,241 나가거라 1054 02:31:47,535 --> 02:31:49,202 나가라고 했다! 1055 02:32:02,341 --> 02:32:03,425 전하 1056 02:32:04,552 --> 02:32:05,844 월리스 경 1057 02:32:07,388 --> 02:32:09,306 부디 내 말을 들어요 1058 02:32:10,933 --> 02:32:16,646 죄를 자백하고 충성을 맹세하면 자비를 베풀어주실 거예요 1059 02:32:16,647 --> 02:32:19,899 그럼 스코틀랜드에도 자비를 베푸신답니까? 1060 02:32:19,900 --> 02:32:22,235 고통 없이 죽게 해 줄 거예요 1061 02:32:22,236 --> 02:32:26,406 탑에 감금만 할 수도 있고요 그럼 앞날은 모르는 거죠 1062 02:32:28,409 --> 02:32:30,243 살아만 있다면... 1063 02:32:35,082 --> 02:32:37,709 그에게 충성을 맹세하면 1064 02:32:37,710 --> 02:32:41,713 내 모든 것이 죽는 거나 다름없어요 1065 02:32:50,306 --> 02:32:52,932 당신이 죽는 건 상상도 하기 싫어요 1066 02:32:52,933 --> 02:32:54,768 사람은 누구나 죽어요 1067 02:32:57,605 --> 02:32:59,648 하지만 진정한 삶을 사는 사람은 드물죠 1068 02:33:05,988 --> 02:33:07,447 이걸 마셔요 1069 02:33:08,949 --> 02:33:11,242 고통을 줄여줄 거예요 1070 02:33:11,243 --> 02:33:16,456 안 돼요, 마지막까지 감각과 정신이 살아있어야 해요 1071 02:33:16,457 --> 02:33:19,167 내가 정신을 잃거나 고통에 울부짖으면 1072 02:33:19,168 --> 02:33:21,961 롱섕크에게 지는 겁니다 1073 02:33:21,962 --> 02:33:25,423 당신이 고문 당하는 걸 지켜볼 수는 없어요 1074 02:33:25,424 --> 02:33:27,092 마셔요 1075 02:33:31,889 --> 02:33:32,889 그러죠 1076 02:34:20,604 --> 02:34:25,608 윌리엄 월리스의 구명을 청하고자 왔습니다 1077 02:34:27,361 --> 02:34:30,280 그 녀석에게 푹 빠졌군 1078 02:34:30,281 --> 02:34:32,031 난 그를 존경해요 1079 02:34:33,617 --> 02:34:38,246 그래도 훌륭한 적이었으니 부디 자비를 베풀어주세요 1080 02:34:38,247 --> 02:34:40,623 그럼 만백성이 폐하를 우러를 겁니다 1081 02:34:50,009 --> 02:34:52,677 죽어가는 순간조차도... 1082 02:34:52,678 --> 02:34:55,555 자비라고는 눈곱만큼도 없군요 1083 02:35:01,520 --> 02:35:02,896 당신에게도... 1084 02:35:07,234 --> 02:35:11,279 자비라는 단어는 사랑만큼이나 낯설겠죠 1085 02:35:11,280 --> 02:35:13,865 아버님이 말할 힘이 있을 때 1086 02:35:13,866 --> 02:35:18,661 당신께서 돌아가시기 전에 월리스가 죽어서 다행이라고 하셨지 1087 02:35:37,056 --> 02:35:38,515 그거 아세요? 1088 02:35:40,518 --> 02:35:43,102 죽음은 누구에게나 찾아오죠 1089 02:35:52,446 --> 02:35:57,951 폐하께 죽음이 찾아오기 전에 한 말씀만 드리죠 1090 02:35:57,952 --> 02:36:00,995 당신네 혈통은 여기서 끊길 거예요 1091 02:36:02,790 --> 02:36:06,918 당신 핏줄이 아닌 아이가 제 배 속에서 자라고 있거든요 1092 02:36:09,171 --> 02:36:13,633 당신 아들은 그리 오랫동안 왕좌에 있진 못할 거예요 1093 02:36:50,629 --> 02:36:52,714 전 두렵습니다 1094 02:37:00,514 --> 02:37:02,390 제게 힘을 주십시오 1095 02:37:03,601 --> 02:37:05,351 명예롭게 죽을 힘을 1096 02:37:29,001 --> 02:37:31,044 저기 온다! 1097 02:38:59,591 --> 02:39:02,969 대역죄의 대가를 보라! 1098 02:39:09,309 --> 02:39:11,477 당장 무릎을 꿇고 1099 02:39:13,605 --> 02:39:19,902 국왕 폐하께 충성을 맹세하고 폐하의 자비를 구한다면... 1100 02:39:26,326 --> 02:39:27,952 자비를 베풀어주마 1101 02:39:39,715 --> 02:39:41,340 밧줄을 걸어라! 1102 02:39:54,021 --> 02:39:55,438 일으켜드려 1103 02:40:03,030 --> 02:40:04,697 더 당겨라 1104 02:40:06,909 --> 02:40:10,286 밧줄을 더 당겨라! 1105 02:40:47,491 --> 02:40:50,201 유쾌한 경험이었지? 1106 02:40:52,746 --> 02:40:54,747 무릎을 꿇고 앉아서 1107 02:40:54,748 --> 02:40:57,667 내 망토에 수 놓인 왕가의 문장에 입 맞추면 1108 02:40:57,668 --> 02:40:59,794 고통 없이 갈 수 있다 1109 02:41:41,336 --> 02:41:42,545 사지를 당겨라! 1110 02:42:37,309 --> 02:42:38,684 이제 만족하는가? 1111 02:43:31,571 --> 02:43:36,325 당장에라도 고문을 중단시킬 수 있다 1112 02:43:36,326 --> 02:43:38,953 그러면 넌 평온해진다 1113 02:43:38,954 --> 02:43:43,374 그래, 한마디만 하면 된다 1114 02:43:43,375 --> 02:43:46,877 자비를 구하라 1115 02:43:56,596 --> 02:44:02,435 자비! 1116 02:44:05,605 --> 02:44:07,231 어서 외쳐보래도 1117 02:44:07,232 --> 02:44:10,443 - 자비! - 자비! 1118 02:44:13,488 --> 02:44:17,158 자비를 구한다고 해 1119 02:44:17,993 --> 02:44:21,162 - 자비! - 자비! 1120 02:44:40,640 --> 02:44:43,476 윌리엄, 어서 말해 1121 02:44:43,477 --> 02:44:45,478 자비를 구한다 하라고 1122 02:44:50,942 --> 02:44:54,487 죄수가 한마디 하려 한다 1123 02:44:54,488 --> 02:44:57,990 - 자비 - 자비 1124 02:45:14,132 --> 02:45:19,220 자유! 1125 02:47:09,956 --> 02:47:12,374 참수를 당한 후 1126 02:47:12,375 --> 02:47:16,295 윌리엄 월리스의 몸은 갈기갈기 찢겼다 1127 02:47:18,507 --> 02:47:21,842 그의 머리는 런던 다리에 걸렸고 1128 02:47:22,969 --> 02:47:30,851 경고의 뜻으로 그의 팔다리는 브리튼 섬 각지에 보내졌다 1129 02:47:30,852 --> 02:47:35,022 하지만 롱섕크가 바라던 효과는 얻지 못했다 1130 02:47:36,399 --> 02:47:39,693 그리고 나 로버트 더 브루스는 1131 02:47:39,694 --> 02:47:44,823 잉글랜드 왕의 군대에 예를 갖추고자 나왔다 1132 02:47:44,824 --> 02:47:48,702 내 왕위 계승을 승인받는 자리였다 1133 02:47:48,703 --> 02:47:51,497 기대가 되는군그래 1134 02:47:51,498 --> 02:47:54,250 스코틀랜드 왕이 아부하는 걸 볼 수 있을 테니 말이야 1135 02:48:23,613 --> 02:48:26,282 어서 가시죠 1136 02:48:38,086 --> 02:48:39,378 멈춰라! 1137 02:48:57,522 --> 02:48:59,606 너희는 월리스와 함께 피를 흘렸다 1138 02:49:05,739 --> 02:49:07,573 이제 나와 함께 흘려다오 1139 02:49:48,198 --> 02:49:51,825 - 월리스! 월리스! - 월리스! 1140 02:49:51,826 --> 02:49:54,244 - 월리스! - 월리스! 1141 02:50:14,849 --> 02:50:18,811 서기 1314년 1142 02:50:18,812 --> 02:50:22,606 굶주리고 열세였지만 애국심에 불탔던 스코틀랜드인들은 1143 02:50:22,607 --> 02:50:25,025 배넉번에서 잉글랜드군과 맞섰다 1144 02:50:26,194 --> 02:50:32,324 모두 스코틀랜드인답게 싸웠고 1145 02:50:32,325 --> 02:50:34,660 마침내 자유를 쟁취했다