1 00:02:50,439 --> 00:02:52,073 제시, 좀 더 빨리 하라고 하지 2 00:02:52,674 --> 00:02:54,041 충분히 빨리 하고 있어 3 00:02:58,046 --> 00:02:59,146 그 사람들 잘 지켜 프랭크 4 00:02:59,882 --> 00:03:00,915 입 좀 다물어! 5 00:03:08,757 --> 00:03:09,891 금고실은 어쩌지? 6 00:03:10,125 --> 00:03:11,626 금고실은 없어 7 00:03:11,994 --> 00:03:14,428 돈은 작은 금고와 현금 보관 서랍에만 둬요 8 00:03:15,397 --> 00:03:17,932 당신 말 안 믿어 여기 어딘가 금고실이 있어 9 00:03:17,933 --> 00:03:21,135 어딘지 말 안 하면 당신 머리에 총을 쏴주지 10 00:03:21,169 --> 00:03:22,169 정말입니다 11 00:03:22,471 --> 00:03:23,504 이리 나와! 12 00:03:25,874 --> 00:03:26,974 에드, 미쳤어? 13 00:03:30,512 --> 00:03:31,512 조심해, 제시 14 00:03:35,951 --> 00:03:36,951 제시! 15 00:04:15,490 --> 00:04:17,825 보안대가 여기까지 오는데 얼마나 걸릴까? 16 00:04:18,126 --> 00:04:19,126 보안대는 없을 거야 17 00:04:20,128 --> 00:04:23,264 16km쯤 가서 핑커톤 놈들을 불러오겠지 18 00:04:26,001 --> 00:04:27,268 근데 왜 우리가 망을 보고 있지? 19 00:04:28,303 --> 00:04:30,137 가끔은 나도 틀릴 때가 있거든 20 00:04:35,577 --> 00:04:37,845 널 베스 집 근처까지 데려다줄게 21 00:04:38,313 --> 00:04:39,513 거기서 총알을 빼내 22 00:04:42,017 --> 00:04:43,451 - 가만히 있어 - 응 23 00:04:49,358 --> 00:04:50,358 이리 와, 에드 24 00:05:05,073 --> 00:05:06,707 제시, 제시! 25 00:05:08,677 --> 00:05:11,679 - 왜 이러는 거야? - 죄 없는 사람들을 왜 죽여! 26 00:05:11,680 --> 00:05:14,648 - 제시! - 나까지 죽을 뻔했어 27 00:05:20,756 --> 00:05:22,256 해칠 작정은 아니었어 28 00:05:23,125 --> 00:05:26,093 자넨 끝났어 더 이상 나랑 못 다녀 29 00:05:31,633 --> 00:05:33,167 총 좀 내려놓으라고 해 30 00:05:34,636 --> 00:05:36,370 나도 내 두 눈으로 봤어 31 00:05:36,772 --> 00:05:39,974 아무리 가족이지만 형 편은 못 들겠어 32 00:05:40,642 --> 00:05:41,876 스스로 알아서 해 33 00:05:48,750 --> 00:05:50,618 콜, 에드 몫을 줘 34 00:06:11,807 --> 00:06:13,407 넌 스스로 무덤 판 거야 35 00:06:15,510 --> 00:06:16,510 잘 들어 36 00:06:17,312 --> 00:06:20,748 희생자 중 제임스나 영거 형제와 관련된 사람이 있으면 37 00:06:20,782 --> 00:06:21,882 너도 죽어 38 00:07:18,673 --> 00:07:19,907 대체 왜 저러는 거야? 39 00:07:21,743 --> 00:07:22,743 난들 알아? 40 00:07:23,311 --> 00:07:31,585 그는 가난할 지라도 노예가 되진 않으리 41 00:07:32,587 --> 00:07:37,091 자유를 울부짖으리 42 00:07:39,461 --> 00:07:40,661 너도 저 노래 들리냐? 43 00:07:42,664 --> 00:07:43,664 들려 44 00:07:46,568 --> 00:07:48,369 가서 얘기 좀 해야겠군 45 00:07:51,006 --> 00:07:52,006 다녀올게 46 00:07:54,409 --> 00:07:59,013 동에서 서로 가라면 가고 47 00:07:59,014 --> 00:08:05,953 자유를 울부짖으리 48 00:08:07,155 --> 00:08:12,660 충실한 일꾼이 되리 49 00:08:12,694 --> 00:08:14,195 손이 정말 멋지군 50 00:08:15,897 --> 00:08:16,997 정말 고와 51 00:08:21,169 --> 00:08:22,169 계속 부를 건가? 52 00:08:24,039 --> 00:08:25,272 손님이 신청하신 거라서요 53 00:08:28,743 --> 00:08:30,477 나도 한 곡 신청하지 54 00:08:33,181 --> 00:08:34,715 '나는야 반란군' 55 00:08:41,790 --> 00:08:47,528 나는야 여기저기 떠도는 반란군 56 00:08:47,562 --> 00:08:53,100 자유의 땅을 위해서라면 무엇도 상관없어 57 00:08:53,101 --> 00:08:58,672 자유를 위한 싸움에서 승리하길 바랄 뿐 58 00:08:58,707 --> 00:09:04,511 내가 한 일에 대해 용서를 구하진 않아 59 00:09:09,484 --> 00:09:15,389 이렇게 계속 지다간 열차 한 번 더 털고 사람도 죽여야겠네요 60 00:09:17,626 --> 00:09:19,693 난 누가 내 뒤에 서있는 거 싫어 61 00:09:19,961 --> 00:09:21,562 대부분은 영광으로 알 걸요 62 00:09:22,330 --> 00:09:25,032 벨 셜리는 아무 남자 뒤에나 서지 않거든요 63 00:09:27,135 --> 00:09:28,669 진실일 거라고 생각하지 64 00:09:42,384 --> 00:09:44,518 나한테 또 15달러를 달라는 거야? 65 00:09:45,654 --> 00:09:46,654 맞아요 66 00:09:51,760 --> 00:09:53,327 그럴 가치가 전혀 없어 67 00:09:55,030 --> 00:09:57,298 난 내 미모가 여전하다고 생각하는데 68 00:10:00,702 --> 00:10:02,236 내 생각을 말해줄게요 69 00:10:04,406 --> 00:10:07,608 당신이 파산 직전일 때부턴 11달러 50센트로 해주죠 70 00:10:11,246 --> 00:10:14,381 11달러밖에 없어 그걸 당신한테 주지 71 00:10:15,383 --> 00:10:16,417 자리를 옮기죠 72 00:10:35,603 --> 00:10:37,338 정말 운 더럽게 없군 73 00:10:41,409 --> 00:10:44,378 운이 좋아지면 언제든 날 찾아와요 74 00:10:49,651 --> 00:10:50,918 모두들 돈 걸지 75 00:10:57,492 --> 00:10:58,659 여자들... 76 00:10:59,594 --> 00:11:00,828 난 그녀들을 사랑해 77 00:11:02,797 --> 00:11:04,765 그때는 전쟁 때였고 78 00:11:05,633 --> 00:11:09,670 처음 북부 놈들 은행을 털었지 79 00:11:10,438 --> 00:11:15,342 그 당시엔 그게 최선이라고 생각했으니까 80 00:11:15,343 --> 00:11:18,112 그 이후론 습관처럼 훔쳤어 81 00:11:18,346 --> 00:11:24,752 우린 아마 체포돼서 교수형을 당할 때까지 계속 할 거야 82 00:11:45,673 --> 00:11:49,843 - 상처라도 아물면 움직이지 - 쉴 여유가 없어 83 00:11:51,279 --> 00:11:53,347 엄마가 농장을 꾸리실 돈이 필요하거든 84 00:11:54,582 --> 00:11:58,819 당신 엄마는 농장을 꾸리고도 남을 만큼 여유가 있으셔 85 00:11:59,454 --> 00:12:01,188 다른 놈들은 나 없으면 안 돼 86 00:12:02,657 --> 00:12:04,558 계획은 다 내 머리에서 나오거든 87 00:12:06,961 --> 00:12:09,496 하지만 걱정 마, 지 88 00:12:11,299 --> 00:12:12,599 난 돌아올 거야 89 00:12:14,169 --> 00:12:16,870 텝스 가의 여자하곤 헤어졌을 거라 생각했어요 90 00:12:16,871 --> 00:12:19,907 그래야 할지도 모르지 그 여자는 끝내주는 미인이야 91 00:12:19,908 --> 00:12:21,275 뭐, 당신도 남자니까 92 00:12:21,743 --> 00:12:24,278 이 동네 남자들이 다 그 여자한테 침을 흘리죠 93 00:12:25,713 --> 00:12:28,282 그런 데 신경 쓰는지 몰랐는데? 94 00:12:28,283 --> 00:12:31,518 나도 따라다니는 남자 많아요 믿어도 돼요 95 00:12:32,153 --> 00:12:35,856 - 이를테면, 누구? - 그건 당신이 알아내야죠 96 00:12:37,192 --> 00:12:39,026 네가 말 안 하면 내가 어떻게 알아? 97 00:12:39,427 --> 00:12:43,263 짐 영거, 숙녀한테는 묻지 말아야 할 것이 있어요 98 00:12:45,066 --> 00:12:47,835 네가 숙녀라고 불릴 나이가 되면, 그 말을 명심하지 99 00:12:52,240 --> 00:12:55,142 결혼을 해야 할지도 모르지 그걸 원해? 100 00:12:57,712 --> 00:13:01,381 7년 전 전쟁 때, 당신이 나한테 청혼한 것 같은데 101 00:13:01,783 --> 00:13:02,883 그땐 상황이 달랐지 102 00:13:04,552 --> 00:13:10,891 물론... 결혼할 걸로 알았고 내겐 당신밖에 없었어 103 00:13:10,892 --> 00:13:13,260 그땐 그냥 뭐 하나 제대로 되는 게 없었다고 104 00:13:13,895 --> 00:13:16,396 그걸 말이라고 해? 제시 제임스! 105 00:13:17,065 --> 00:13:18,532 진실을 말하는 거야 106 00:13:19,367 --> 00:13:22,569 나랑 같이 말을 타고 떠날지 말지 결정해 107 00:13:23,705 --> 00:13:27,174 솔직히 말하는데 난 계속 이렇게 살 거야 108 00:13:30,812 --> 00:13:35,415 남의 인생을 바꾸려 하는 건 옳은 게 아닐 거야 109 00:13:36,751 --> 00:13:39,753 솔직히 난 당신을 좋아할 수 밖에 없어 110 00:13:51,466 --> 00:13:53,700 쟤들은 결혼해서 정착할 거야 111 00:13:57,539 --> 00:14:01,141 이제 시작이지, 뭐 오늘은 청혼을 할 거야 112 00:14:06,114 --> 00:14:07,781 그가 사는 방식하곤 안 맞아 113 00:14:08,883 --> 00:14:10,017 제시는 괜찮을 거야 114 00:14:11,819 --> 00:14:14,354 처음엔 총을 쏘더니 이젠 결혼을 하겠다니 115 00:14:15,757 --> 00:14:16,890 나쁜 습관들이야 116 00:14:18,526 --> 00:14:22,629 웨딩드레스 입고 그럴 듯한 결혼식을 하고 싶어 117 00:14:22,630 --> 00:14:25,165 - 마을 사람들 다 불러놓고? - 맞아 118 00:14:26,734 --> 00:14:28,702 평생에 한 번 하는 거잖아 119 00:15:04,539 --> 00:15:06,006 난 절대 결혼은 안 해 120 00:15:06,007 --> 00:15:08,275 내가 사는 방식에 여자는 방해만 되니까 121 00:15:08,276 --> 00:15:11,745 난 구속 없이 자유롭게 살거든 122 00:15:11,779 --> 00:15:15,382 - 자네는 어때? - 아직 여자를 못 만나서요 123 00:15:16,351 --> 00:15:20,020 여기서 착하고 예쁜 여자를 만나면 생각이 바뀔 수도 있겠죠 124 00:15:20,355 --> 00:15:21,355 내가 한마디 하죠 125 00:15:22,123 --> 00:15:25,125 말 좀 조심해서 해요 내 아내 흘끔거리지도 말고 126 00:15:25,126 --> 00:15:26,126 미안하오 127 00:15:27,095 --> 00:15:29,496 - 댁을 무시하려던 건 아녜요 - 물론이지 128 00:15:29,998 --> 00:15:33,133 - 이 친구는 예의가 있어 - 입 좀 다물고 계세요 129 00:15:34,268 --> 00:15:36,003 버논 무례하게 왜 그래? 130 00:15:59,560 --> 00:16:03,463 - 무법자들이군 - 버논, 그 총 이리 줘요 131 00:16:04,165 --> 00:16:05,832 맙소사 자네도 한 편이군 132 00:16:13,808 --> 00:16:15,642 나라면 그 총을 버리겠소 133 00:16:24,118 --> 00:16:25,485 상자를 던지시오 134 00:16:40,935 --> 00:16:44,838 - 혹시 남부를 위해 싸웠소? - 네, 자랑으로 생각하고 있죠 135 00:16:45,073 --> 00:16:48,241 - 악수나 합시다, 밥 영거요 - 조지 아서요 136 00:16:48,643 --> 00:16:51,178 - 누구 밑에 있었죠? - 조 쉘비 장군 137 00:16:52,613 --> 00:16:53,613 당신은? 138 00:16:54,282 --> 00:16:55,782 - 저도 쉘비 밑에 있었어요 - 어디서? 139 00:16:56,984 --> 00:16:57,984 콜 하버요 140 00:16:58,352 --> 00:17:01,555 쉘비는 콜 하버에 없었어 거짓말을 하고 있군! 141 00:17:02,356 --> 00:17:03,457 저 자를 죽일까? 142 00:17:03,691 --> 00:17:05,992 나라면 이런 놈한테 총을 쏠 거요 143 00:17:06,928 --> 00:17:07,738 - 밥 - 응 144 00:17:07,762 --> 00:17:09,629 그 친구는 자네가 전부 알아서 해 145 00:17:10,098 --> 00:17:11,098 전부 146 00:17:11,199 --> 00:17:15,035 내가 도와주죠 운 좋아서 안 죽는 줄 알아 147 00:17:15,269 --> 00:17:19,306 많이 놀란 건 아니죠? 당신을 해칠 생각은 없었어요 148 00:17:19,307 --> 00:17:21,374 이 자식! 내 아내한테 손대지 마 149 00:17:22,677 --> 00:17:24,745 주둥이에 총 맞기 싫으면 닥치고 있어 150 00:17:26,914 --> 00:17:29,883 제 말이 험한 거 용서해요 버논이 먼저 열 받게 하잖아요 151 00:17:50,538 --> 00:17:52,472 세상에 어찌 이런 일이! 152 00:17:59,814 --> 00:18:05,252 잭 다이아몬드 우린 오래 전부터 알고 지냈지 153 00:18:05,286 --> 00:18:10,557 그런데 넌 가난한 내게서 금과 은을 훔쳐갔지 154 00:18:15,029 --> 00:18:17,864 - 딴 사람들은 노크부터 해요 - 그들은 그러라고 해 155 00:18:34,515 --> 00:18:37,117 나한테 오기 전에 여자를 몇 명이나 만났죠? 156 00:18:39,787 --> 00:18:40,921 당신이 처음이야 157 00:18:53,857 --> 00:18:55,290 나 여기 있어요 158 00:19:02,332 --> 00:19:05,426 다른 이들이 모르는 곳에서 의미를 찾아내고 159 00:19:06,236 --> 00:19:09,637 뜻을 모르는 사람은 과거에 남겨두겠어 160 00:19:10,106 --> 00:19:13,598 어두움을 밝게 비춰주고 161 00:19:14,811 --> 00:19:17,177 삐뚤어진 건 제대로 해야지 162 00:19:18,782 --> 00:19:21,751 40년대나 60년대처럼 말야 163 00:19:22,598 --> 00:19:28,670 불쌍한 술고래 너무 안됐어 164 00:19:30,773 --> 00:19:35,577 우리가 이런 관계가 됐다고 내게 정직한 여자가 되라고 하진 마요 165 00:19:43,719 --> 00:19:46,054 - 진심이군, 그렇지? - 그렇게 안 들렸어요? 166 00:19:46,923 --> 00:19:48,423 그렇다면 당신은 미친 거야 167 00:19:50,993 --> 00:19:53,261 존중받고 싶었을 뿐이에요 168 00:19:54,730 --> 00:19:55,831 잠시만이라도 169 00:19:58,234 --> 00:20:00,368 당신은 절대 존중받지 못해 170 00:20:01,904 --> 00:20:03,338 당신은 창녀니까 171 00:20:04,774 --> 00:20:06,708 언제까지나 창녀겠지 172 00:20:11,180 --> 00:20:12,481 그래서 당신이 좋아 173 00:20:16,586 --> 00:20:17,652 준비 174 00:20:18,821 --> 00:20:21,756 하나, 둘, 셋 175 00:21:00,997 --> 00:21:02,030 잘 지냈어, 베스? 176 00:21:02,265 --> 00:21:05,934 네, 소식 못 들었어요? 나 에드 밀러하고 약혼했어요 177 00:21:06,969 --> 00:21:08,036 에드 밀러? 178 00:21:10,773 --> 00:21:11,806 그는 좋은 남자가 아냐 179 00:21:13,242 --> 00:21:17,746 - 게다가 넌 너무 어려 - 9월 23일이면 19살이 돼요 180 00:21:17,747 --> 00:21:19,915 난 지처럼 언제까지나 기다리긴 싫어요 181 00:21:19,949 --> 00:21:22,951 제시가 고른 사람이니까 그에 대해 나쁜 말은 말아줘요 182 00:21:25,521 --> 00:21:27,956 내가 네 그네를 밀어준 게 불과 몇 달 전이야 183 00:21:28,190 --> 00:21:32,027 당신이 그네를 미는 동안 딴 사람들은 내 미모를 알아봤죠 184 00:21:33,396 --> 00:21:34,663 나도 네 미모를 알아봤어 185 00:21:39,268 --> 00:21:41,236 너도 쫓기듯이 결혼하기 싫잖아 186 00:21:41,971 --> 00:21:43,271 나중에 되돌릴 수도 없어 187 00:21:44,807 --> 00:21:46,074 되돌릴 수 없어요 188 00:21:46,509 --> 00:21:48,577 에드가 벌써 러셀빌에 땅을 사놨어요 189 00:21:49,545 --> 00:21:51,513 게다가 사람들한테도 다 말했고요 190 00:21:54,884 --> 00:21:56,551 더 할 말이 없겠군 191 00:21:57,954 --> 00:21:59,187 잘 살라고 말해줘요 192 00:22:00,723 --> 00:22:01,723 잘 살아 193 00:22:03,759 --> 00:22:05,527 할 말이 더 있나? 194 00:22:06,329 --> 00:22:07,362 아니, 에드 195 00:22:10,700 --> 00:22:11,833 그럼 또 보자고 196 00:22:22,078 --> 00:22:23,144 잘 지냈어, 형? 197 00:22:24,513 --> 00:22:25,513 난 잘 지내 198 00:22:26,782 --> 00:22:27,782 넌 어때? 199 00:22:29,185 --> 00:22:30,819 우리도 아주 잘 지내 200 00:22:33,289 --> 00:22:36,558 참, 이쪽은 내 여자 베스 밈스 201 00:22:37,960 --> 00:22:39,127 우린 결혼할 거야 202 00:22:41,097 --> 00:22:43,098 둘이 교제한다는 소리는 들었어 203 00:22:43,666 --> 00:22:44,699 만나서 반가워요 베스 204 00:22:49,005 --> 00:22:50,639 난 아주 잘 지내 205 00:22:52,508 --> 00:22:54,309 너희들이 전혀 그립지 않아 206 00:23:00,983 --> 00:23:03,218 가서 춤이나 추지 207 00:23:52,735 --> 00:23:53,735 겁나? 208 00:23:55,504 --> 00:23:59,140 응, 조금 짐작했던 바야 209 00:24:00,376 --> 00:24:04,446 침착하게 걸어가는 거야 밑져봐야 본전이라고 210 00:24:04,747 --> 00:24:05,747 그래 211 00:24:06,749 --> 00:24:09,284 내가 밥하고 얘기를 하게 해줘, 알았지? 212 00:24:11,487 --> 00:24:13,054 나 괜찮아 보여? 213 00:24:14,156 --> 00:24:15,423 좋아 보여, 형 214 00:24:24,567 --> 00:24:25,967 당신이 프랭크 제임스요? 215 00:24:27,136 --> 00:24:28,937 그러는 댁은 누구시오? 216 00:24:28,938 --> 00:24:31,239 찰리 포드하고 동생 밥 포드 217 00:24:32,308 --> 00:24:33,842 여기서 뭣들 하나? 218 00:24:35,478 --> 00:24:37,078 우리도 끼고 싶다 219 00:24:37,379 --> 00:24:39,314 새 멤버를 찾는다고 들었다 220 00:24:39,715 --> 00:24:41,950 그래? 어디서 들었는데? 221 00:24:42,952 --> 00:24:44,018 당신 형한테서 222 00:24:46,288 --> 00:24:50,759 우린 말도 없고 쓰러뜨릴 목표물도 없다 223 00:24:50,793 --> 00:24:51,993 털 은행도 없고 224 00:24:55,231 --> 00:24:58,533 어떻게 됐는지 알지? 목표물이 있었고, 쉬워 보였지 225 00:24:59,235 --> 00:25:01,603 우린 총을 뽑아들고는 그대로 도망갔어 226 00:25:02,538 --> 00:25:04,405 조플린에서 일어난 일이었지 227 00:25:05,608 --> 00:25:10,078 그들은 이틀 동안 우리를 쫓아왔어 228 00:25:10,346 --> 00:25:13,114 하지만 우린 추적에서 벗어났지 229 00:25:20,489 --> 00:25:23,892 한 번밖에 해본 적 없지만 열심히 할게 230 00:25:26,595 --> 00:25:29,297 프랭크, 하던 얘기나 마저 하지 231 00:25:29,632 --> 00:25:31,966 글쎄, 그런 게 아니라니까 232 00:25:32,468 --> 00:25:36,004 - 그런 게 어딨어? - 몰라, 그렇게 큰 건수였대 233 00:25:36,005 --> 00:25:38,006 - 아냐 - 맞아, 신께 맹세해 234 00:25:38,007 --> 00:25:39,340 그렇지, 크렐? 235 00:26:21,383 --> 00:26:22,617 콜맨 영거! 236 00:26:29,725 --> 00:26:31,693 이리 와서 인사나 하시죠 237 00:26:46,475 --> 00:26:48,209 안녕하세요, 부인 238 00:26:48,978 --> 00:26:51,746 다들 좋은 시간 보내고 있는 것 같네요 239 00:26:52,748 --> 00:26:58,887 그렇겠지, 맛있는 음식들을 공짜로 먹으니까 240 00:27:00,289 --> 00:27:01,823 왜 난 초대를 못 받았죠? 241 00:27:03,259 --> 00:27:04,659 당신은 창녀니까 242 00:27:10,799 --> 00:27:13,468 하지만 적어도 싸구려 창녀는 아니야 243 00:27:52,241 --> 00:27:53,541 나중에 봐 244 00:27:53,709 --> 00:27:54,709 그래 245 00:28:02,251 --> 00:28:04,886 머지않아 우리도 저렇게 되겠지? 246 00:28:06,188 --> 00:28:07,188 그렇겠죠 247 00:28:19,268 --> 00:28:21,069 여기서 뭐 해요? 오늘 말을 샀다면서요? 248 00:28:21,070 --> 00:28:22,403 물어볼 게 있어 249 00:28:23,639 --> 00:28:28,343 일단 총을 쏴, 프랭크 총을 쏘고, 뒤로 빠지는 거야 250 00:28:32,247 --> 00:28:33,381 사랑에 빠져본 적 있나? 251 00:28:35,651 --> 00:28:40,555 맙소사 그래, 끔찍했지 252 00:28:40,956 --> 00:28:43,958 고통 그 자체야 정말 비참해 253 00:28:43,993 --> 00:28:46,728 골치만 아픈 일이지 254 00:28:46,729 --> 00:28:48,396 사람 미치게 만든다고 255 00:28:48,664 --> 00:28:51,132 - 정말 그렇게 나빠? - 그래 256 00:28:53,168 --> 00:28:54,669 그 여자는 대단했어 257 00:30:20,355 --> 00:30:23,424 - 어디다 총을 겨누는 거야? - 겨누기만 하지 않고 쏠 거야 258 00:30:29,698 --> 00:30:30,698 가만있어! 259 00:30:33,869 --> 00:30:35,603 당신 누구요? 제시 제임스? 260 00:30:35,804 --> 00:30:37,405 아니, 난 밥 영거요 261 00:30:38,040 --> 00:30:42,110 제시 제임스와 영거 형제는 함께 다니지, 열차를 세우시오 262 00:30:47,816 --> 00:30:49,650 여러분, 걱정 마세요 263 00:30:49,685 --> 00:30:53,087 우린 그냥 무기한 대출금을 받으러 온 것뿐이니까 264 00:31:36,498 --> 00:31:41,035 핑커톤 회사에서는 이번 열차 습격 사건과 관련하여 265 00:31:41,036 --> 00:31:46,207 제임스 형제와 영거 형제의 현상금으로 5천 달러를 드립니다 266 00:31:57,686 --> 00:31:59,720 - 릭슬리 씨? - 그렇소 267 00:31:59,988 --> 00:32:03,724 뉴욕 헤럴드 신문의 칼 레딕인데 제임스 사건 때문에 왔습니다 268 00:32:04,726 --> 00:32:06,827 나한테서 무슨 정보를 얻으려고 왔소? 269 00:32:08,030 --> 00:32:09,897 그들을 잡을 수 있을 거라 생각하십니까? 270 00:32:11,099 --> 00:32:13,367 상상을 초월하는 멍청한 질문이군요 271 00:32:45,200 --> 00:32:48,936 - 아드님들을 찾고 있습니다 - 걔들은 왜요? 272 00:32:49,104 --> 00:32:50,905 은행과 열차를 털었거든요 273 00:32:50,939 --> 00:32:54,242 북부 양반들 왔던 길로 되돌아가시오 274 00:32:54,243 --> 00:32:56,244 집을 잘못 찾아오신 것 같군요 275 00:32:56,778 --> 00:32:58,579 네, 전 북부 사람입니다 276 00:32:58,614 --> 00:33:01,983 하지만 이곳 시민이고 이 분들은 남부 출신입니다 277 00:33:02,150 --> 00:33:04,018 전쟁 때 남부를 위해 싸웠죠 278 00:33:04,019 --> 00:33:06,721 내 아들들을 왜 쫓는 거유? 279 00:33:06,989 --> 00:33:08,456 도둑질을 했거든요 280 00:33:08,824 --> 00:33:10,524 죄송하지만 들어가서 찾아봐야겠습니다 281 00:33:10,525 --> 00:33:12,193 여기 수색영장도 있습니다 282 00:33:19,334 --> 00:33:25,806 막내가 15살인 과부 집이라고 다짜고짜 뒤지겠다는 거요? 283 00:33:25,841 --> 00:33:27,074 그게 합법적이라고? 284 00:33:27,976 --> 00:33:29,076 죄송합니다 285 00:33:35,450 --> 00:33:36,717 왜 나한텐 안 시켜? 286 00:33:38,253 --> 00:33:39,820 아마 그럴 일은 없을 거다 287 00:33:41,356 --> 00:33:43,457 그리고 지금도 사람은 충분해 288 00:33:43,692 --> 00:33:47,995 날 잊진 마, 나도 밀러 형제나 밥 형만큼 은행 잘 털 수 있어 289 00:33:47,996 --> 00:33:48,996 별 거 아니잖아 290 00:33:49,031 --> 00:33:51,999 - 그래? - 은행 터는데 뭘 알아야 돼? 291 00:33:52,034 --> 00:33:54,568 총알처럼 빠르게 마을에 침투해서 292 00:33:54,569 --> 00:33:58,472 사람들이 겁에 질려 얼어붙을 때까지 총을 쏘는 거야 293 00:33:58,473 --> 00:34:00,641 말을 타고 은행 안까지 들어가서 294 00:34:00,642 --> 00:34:04,912 금고를 폭파시키고, 큰 소리로 위협하며 돈을 챙겨 나오는 거지 295 00:34:06,248 --> 00:34:07,248 맞아 296 00:34:26,902 --> 00:34:27,902 안녕하시오 297 00:34:28,737 --> 00:34:29,737 안녕하시오 298 00:34:34,409 --> 00:34:35,409 무슨 문제 있소? 299 00:34:37,746 --> 00:34:42,116 아뇨, 영거 형제들을 찾고 있소 그들을 아시오? 300 00:34:44,886 --> 00:34:46,087 물론 알죠 301 00:34:47,022 --> 00:34:48,823 이 주위에 많이 살고 있어요 302 00:34:49,458 --> 00:34:50,458 대가족이죠 303 00:34:52,461 --> 00:34:53,627 댁들은 누구시오? 304 00:34:54,129 --> 00:34:55,563 소를 사러 왔소 305 00:34:59,468 --> 00:35:00,534 여긴 텍사스가 아니오 306 00:35:02,404 --> 00:35:03,871 그럼 영거 형제들은 어떻소? 307 00:35:05,073 --> 00:35:06,407 당신 눈앞에도 둘이 있지 308 00:35:07,142 --> 00:35:09,043 당신들은 소를 사러 온 게 아냐 309 00:35:09,344 --> 00:35:10,444 정체가 뭐지? 310 00:35:12,047 --> 00:35:13,614 망할 핑커톤 놈들! 311 00:35:15,317 --> 00:35:18,953 - 댁은 어떤 영거요? - 정체가 뭐냐고 물었소 312 00:35:19,721 --> 00:35:20,921 말했잖소 313 00:35:22,257 --> 00:35:24,625 - 소를 사러 왔소 - 우리를 바보로 알아? 314 00:35:24,826 --> 00:35:25,893 핑커톤 사람이잖아 315 00:35:26,928 --> 00:35:28,195 난 짐 영거고 316 00:35:28,764 --> 00:35:31,232 이쪽은 사촌 존인데 우리 패거리가 아니오 317 00:35:33,101 --> 00:35:34,201 정말이오? 318 00:36:15,911 --> 00:36:17,244 내 사촌이라고 했잖아 319 00:36:18,146 --> 00:36:19,713 그는 우리랑 같이 다닌 적 없어 320 00:36:20,081 --> 00:36:22,616 이제 18살이고, 난 그 녀석을 집까지 데려다줘야 해 321 00:36:23,151 --> 00:36:24,452 넌 법을 어겼어 322 00:36:48,810 --> 00:36:50,711 영거 형제들 중 한 명을 죽였다고요? 323 00:36:51,513 --> 00:36:53,814 엉뚱한 영거를 죽였대요 324 00:37:10,765 --> 00:37:12,500 물러서, 다들 준비하고 나올 때까지 기다려 325 00:37:27,482 --> 00:37:28,482 맙소사 326 00:37:40,095 --> 00:37:43,330 - 대체 무슨 일이오? - 모르겠소 327 00:37:43,365 --> 00:37:48,068 연기만 나게 하려고 했는데 갑자기 폭발했소 328 00:37:48,103 --> 00:37:50,437 그들을 밖으로 끌어내려고 한 것뿐이오 329 00:37:51,873 --> 00:37:55,609 - 확실히 폭탄이 아니었소? - 폭탄은 아니었어요 330 00:37:56,811 --> 00:38:02,583 애 엄마가 난로에 인화 물질을 버려서 그게 폭발한 걸 겁니다 331 00:38:03,952 --> 00:38:07,855 천진한 15살짜리 소년을 죽이다니! 332 00:38:07,889 --> 00:38:10,658 참 대단한 일을 하셨습니다 333 00:39:39,581 --> 00:39:43,250 아치 페이튼 새뮤얼은 순진한 소년이었습니다 334 00:39:43,418 --> 00:39:47,354 정의라는 이름으로 살인이 행해진 슬픈 날입니다 335 00:39:48,590 --> 00:39:52,159 신앙의 힘으로 이겨내야 할 것입니다 336 00:39:53,228 --> 00:39:55,896 이 소년의 육체는 땅으로 보내고 337 00:39:56,998 --> 00:39:59,299 그의 영혼은 주님께로 보냅니다 338 00:40:57,859 --> 00:40:58,859 베스 339 00:40:59,861 --> 00:41:00,861 에드 340 00:41:02,297 --> 00:41:03,630 총을 안 가져왔잖아 341 00:41:05,667 --> 00:41:07,901 난 핑커톤을 상대로 싸우지 않을 거야 342 00:41:10,238 --> 00:41:12,639 아치 일은 안됐지만 343 00:41:13,942 --> 00:41:17,745 자네들이 날 쫓아냈으니까 자네들끼리 알아서 해 344 00:41:19,380 --> 00:41:21,315 베스 네 생각도 그래? 345 00:41:25,520 --> 00:41:28,722 - 아니에요 - 가지, 더 할 얘기 없어 346 00:41:29,324 --> 00:41:30,891 가려면 당신 혼자 가요 347 00:41:33,228 --> 00:41:35,462 당신도 함께 가야 해 날 뭘로 보는 거야? 348 00:41:35,797 --> 00:41:36,797 에드 349 00:41:38,633 --> 00:41:39,833 어서 가 350 00:41:50,044 --> 00:41:52,079 이게 당신이 원하는 거야? 351 00:41:58,686 --> 00:42:00,521 지옥에나 가버려 352 00:42:05,293 --> 00:42:06,927 둘 다 지옥에나 가버려 353 00:42:29,250 --> 00:42:32,753 동생 일은 정말 안됐어 유감이야 354 00:42:39,227 --> 00:42:40,227 엄마... 355 00:42:41,496 --> 00:42:42,830 좀 쉬세요 356 00:42:43,364 --> 00:42:45,499 저희가 스코필드 집에 모셔다드릴게요 357 00:42:48,503 --> 00:42:52,072 죄송해요, 엄마 정말 죄송해요 358 00:42:55,510 --> 00:42:57,110 그들한테 복수할 거야? 359 00:43:51,932 --> 00:43:53,699 잘못 알았어 우린 아무 짓 안 했어 360 00:43:54,001 --> 00:43:55,001 당신 짓이야 361 00:43:56,069 --> 00:43:59,238 우리 친구들이 그 날 밤 당신을 봤다는군 362 00:44:00,641 --> 00:44:02,608 진정해 정말 폭탄이 아니었어 363 00:44:03,177 --> 00:44:05,378 연기를 내서 밖으로 나오게 하려고 한 거야 364 00:44:10,384 --> 00:44:12,752 내 동생은 겨우 15살이었어 365 00:44:13,921 --> 00:44:15,621 지옥에 가서... 366 00:44:16,957 --> 00:44:18,825 벌 받을 생각이나 해 367 00:44:34,041 --> 00:44:37,310 장례식은 시카고에서 할 거고 주지사도 참석하실 거요 368 00:44:37,678 --> 00:44:40,813 그 얘기를 들으면 망자들의 영혼이 좋아하겠군요 369 00:44:41,048 --> 00:44:43,583 결국 이곳을 수색하려고 데려온 자들이 다 죽었소 370 00:44:45,352 --> 00:44:47,486 이들도 고향엔 친구들이 많겠죠 371 00:45:21,922 --> 00:45:23,422 두 분 여기서 뭐 해요? 372 00:45:24,124 --> 00:45:25,491 놀러 왔어요 373 00:45:26,026 --> 00:45:28,527 - 그들을 처벌할 법이 있나요? - 아니오 374 00:45:28,762 --> 00:45:31,831 살인을 처벌할 법은 있죠 그리고 수색영장도 있소 375 00:45:32,766 --> 00:45:35,067 내가 예의를 지켜야 할 이유가 있나요? 376 00:45:35,402 --> 00:45:37,603 그럴 이유는 없죠 377 00:45:38,705 --> 00:45:42,408 당신네 남자들은 잡히면 최소한 사망입니다 378 00:45:43,844 --> 00:45:46,045 숙녀분들께선 남아서 잘 생각해보세요 379 00:45:48,148 --> 00:45:49,215 로우! 380 00:45:50,684 --> 00:45:53,219 집이랑 숲을 수색해보세 381 00:45:53,487 --> 00:45:55,221 알겠습니다 자넨 내리게, 가자고 382 00:46:17,444 --> 00:46:18,911 밥들 먹어라! 383 00:46:31,591 --> 00:46:32,825 잘들 잤소? 384 00:46:34,761 --> 00:46:35,861 잘 잤소, 콜? 385 00:46:41,034 --> 00:46:43,469 농장에선 지금이 하루 중 최고의 순간이죠 386 00:46:43,704 --> 00:46:46,672 그런데 농장 출신들이 이 시간까지 잠이나 자다니 387 00:46:47,774 --> 00:46:49,308 아침 메뉴는 뭐죠? 388 00:46:49,876 --> 00:46:51,544 옥수수 죽이요 389 00:46:52,446 --> 00:46:53,879 그건 어제 먹었잖아요 390 00:46:56,550 --> 00:46:59,719 - 이렇게 숨어 있는 거 지겨워 - 누군 안 지겨워? 391 00:47:00,387 --> 00:47:03,856 예의 좀 차려, 밥 맥코킨데일한테 감사해야 돼 392 00:47:03,857 --> 00:47:05,825 밥한테 뭐라고 하지 마, 제시 393 00:47:05,993 --> 00:47:08,861 - 조용히 해, 짐 - 너나 조용히 해, 프랭크 394 00:47:09,363 --> 00:47:11,931 난 맥코킨데일 씨가 존경스러울 뿐이야 395 00:47:14,434 --> 00:47:17,470 당신들, 쫓기는 몸이라는 거 알아요 396 00:47:17,604 --> 00:47:19,438 바람이라도 좀 쐐요 397 00:47:20,674 --> 00:47:23,042 닭 모이만 주고 우유를 가져다주겠소 398 00:48:04,117 --> 00:48:05,785 - 맥코킨데일은 어떻게 됐지? - 죽었어 399 00:48:06,053 --> 00:48:07,053 정말? 400 00:48:07,354 --> 00:48:08,354 그는 죽었어 401 00:48:08,422 --> 00:48:09,822 - 빌어먹을! - 이봐! 402 00:48:15,729 --> 00:48:16,796 프랭크를 엄호해줘 403 00:48:42,155 --> 00:48:43,222 일제 사격 후 이동한다 404 00:48:43,590 --> 00:48:45,024 프랭크는 다쳤으니까 맨 앞에 가게 해 405 00:50:20,854 --> 00:50:27,026 하느님, 제 소원은 천국에 가는 겁니다, 그곳엔 먹구름이 없죠 406 00:50:27,060 --> 00:50:39,238 그분께 먹구름이 없는 곳으로 가게 해달라고 빌어봅니다 407 00:50:39,272 --> 00:50:47,413 그를 따라가면 먹구름이 없는 곳으로 가게 되겠죠 408 00:50:47,414 --> 00:50:51,584 정확한 이름이 어떻게 되시죠? 신문기사에 정확히 나가야 돼서요 409 00:50:52,953 --> 00:50:55,221 제렐다, 콜 새뮤얼 410 00:50:56,690 --> 00:51:00,226 첫 남편 로버트 제임스는 캘리포니아에서 죽었고 411 00:51:00,927 --> 00:51:03,629 두 번째 남편은 루벤 새뮤얼로 불렸죠 412 00:51:05,031 --> 00:51:07,433 새뮤얼 씨하고는 어디서 사셨죠? 413 00:51:08,868 --> 00:51:10,436 미주리주 클레이 카운티요 414 00:51:11,538 --> 00:51:13,072 제시 제임스의 어머니 맞으세요? 415 00:51:14,007 --> 00:51:15,007 맞아요 416 00:51:16,243 --> 00:51:25,551 그를 따라가면 먹구름이 없는 곳으로 가게 되겠죠 417 00:51:25,585 --> 00:51:28,921 부인, 벌써 아들 하나를 잃으셨어요 418 00:51:30,290 --> 00:51:34,226 남은 두 아들도 맥코킨데일처럼 될까봐 두렵지 않나요? 419 00:51:51,044 --> 00:51:55,080 제임스 형제와 영거 형제가 맞는지 확인해주면 보상을 하지 420 00:51:57,651 --> 00:51:59,985 - 얼마나요? - 2천 달러 421 00:52:01,554 --> 00:52:02,721 젠장 422 00:52:06,926 --> 00:52:08,627 질문 하나 하죠 423 00:52:10,230 --> 00:52:12,631 잡지도 못했는데 어떻게 확인해줘요? 424 00:52:12,666 --> 00:52:15,434 잡힐 거야, 제시 일당하곤 이미 손 끊었잖아 425 00:52:15,902 --> 00:52:18,270 이거 하나만 얘기하죠 426 00:52:20,140 --> 00:52:24,343 내가 그들을 밀고하면 그들의 친척이 날 가만 안 둘 거요 427 00:52:24,377 --> 00:52:29,148 술집에서 난동 부려 6개월 형 받은 거, 그냥 살고 말 거요 428 00:52:31,418 --> 00:52:35,688 그리고 제시가 맘이 바뀌면 당신보다 더 많은 돈을 줄 거요 429 00:52:36,456 --> 00:52:37,856 핑커톤 양반 430 00:52:42,629 --> 00:52:44,930 내가 농장 일을 하게 될 줄은 몰랐어요 431 00:52:45,432 --> 00:52:48,167 농장 일이 아니라 말을 키우게 될 거야 432 00:52:48,601 --> 00:52:51,437 말 키우는 것에 대해서도 하나도 몰라요 433 00:52:51,638 --> 00:52:56,675 참 우습지, 은행원 말고 유일하게 해보고 싶던 게 말 키우는 거였어 434 00:52:57,177 --> 00:52:59,712 핑커톤 덕분에 그럴 기회가 생겼네요 435 00:53:00,747 --> 00:53:02,448 가자, 노새야 436 00:53:02,449 --> 00:53:05,417 우리뿐만 아니라 다들 자기 길을 가고 있어 437 00:53:05,618 --> 00:53:07,553 짐 영거는 언덕 아래 어딘가 있을 테고 438 00:53:07,554 --> 00:53:09,855 제시가 어딨는진 신만이 아실 테고 439 00:53:09,856 --> 00:53:11,857 밥과 콜은 텍사스로 향하고 있을 거야 440 00:53:11,991 --> 00:53:16,428 콜은 벨이 거기서 결혼할 거란 소리를 듣고 텍사스로 간 거예요 441 00:53:17,130 --> 00:53:19,264 금방 무슨 문제가 일어나진 않아 442 00:53:19,866 --> 00:53:21,200 우린 괜찮을 거야 애니 443 00:53:22,001 --> 00:53:23,001 가자, 노새야! 444 00:54:22,028 --> 00:54:23,028 늦었군 445 00:54:23,863 --> 00:54:25,664 제시간에 오는 법이 없죠 446 00:54:27,934 --> 00:54:29,535 별로 행복해 보이지 않네요 447 00:54:29,969 --> 00:54:32,104 텍사스에 대해 얘기해줄 게 있어 448 00:54:32,939 --> 00:54:33,939 여긴 시끄러워 449 00:54:34,307 --> 00:54:37,109 절대 향수병에 걸리지 않을 사람 같은데요 450 00:54:37,777 --> 00:54:41,647 난 향수병에 걸릴 사람이 아냐 누구를 기다릴 사람도 아니지 451 00:54:42,148 --> 00:54:44,483 의지할 만한 사람도 아냐 452 00:54:44,918 --> 00:54:46,685 결혼을 해야겠네요 453 00:54:47,887 --> 00:54:50,055 성격이 좋아질 지도 모르니까 454 00:54:50,290 --> 00:54:54,026 당신 남편은 어쩌고? 침대에 묶어두고 왔나? 455 00:54:55,895 --> 00:54:57,596 남편 가지고 장난하지 마요 456 00:54:59,699 --> 00:55:03,635 내 생각엔 그 인디언도 당신을 못 당할 것 같아 457 00:55:03,636 --> 00:55:06,238 당신이 달려들어서 덮칠 것 같단 말야 458 00:55:06,473 --> 00:55:09,975 내가 원하는 사람하고 원하는 일을 하겠다는데 왜 참견이죠? 459 00:55:10,009 --> 00:55:12,077 다들 욕망이 시키는 대로 살곤 하지 460 00:55:15,248 --> 00:55:17,549 그렇게 빈정거리지 말고 원한다면 직접 봐요 461 00:55:18,351 --> 00:55:19,351 이리 와요 462 00:55:26,326 --> 00:55:28,894 - 다 했어? - 아직 시작도 안 했어 463 00:55:44,878 --> 00:55:46,044 이제 다 했어? 464 00:55:53,786 --> 00:55:54,887 샘 465 00:55:56,956 --> 00:55:58,257 당신이 콜 영거인가? 466 00:55:59,192 --> 00:56:00,225 댁은 누군데? 467 00:56:01,027 --> 00:56:04,463 샘 스타 저 여자 남편이지 468 00:56:06,332 --> 00:56:07,499 만나서 반갑소 469 00:56:10,270 --> 00:56:13,805 나 때문에 싸울 필요 없어요 470 00:56:14,040 --> 00:56:17,409 하지만 꼭 싸워야겠다면 일대일로 471 00:56:19,946 --> 00:56:21,513 제대로 싸워요 472 00:56:25,852 --> 00:56:27,085 그러지, 뭐 473 00:56:37,463 --> 00:56:42,634 너, 오늘 잘 걸렸다 474 00:56:55,415 --> 00:56:58,984 여기요, 둘 다... 이로 꽉 물어요 475 00:57:00,237 --> 00:57:02,138 이기는 사람은 뭘 얻지? 476 00:57:02,272 --> 00:57:04,674 둘 다 빈털터리인데 뭘 얻어? 477 00:57:08,078 --> 00:57:10,146 그거 진짜 말 안 되는 소리 아냐? 478 00:57:11,689 --> 00:57:14,258 아니 당신들 둘 다 미쳤어 479 00:57:15,493 --> 00:57:17,895 하지만 난 둘 모두와 관계하고 있고 480 00:57:19,164 --> 00:57:21,598 아주 마음껏 즐길 거야 481 00:58:46,184 --> 00:58:48,652 힘내, 인디언! 482 00:59:09,507 --> 00:59:11,141 이거 놔! 483 00:59:11,407 --> 00:59:13,041 덤벼, 미주리 양반 484 01:00:09,899 --> 01:00:11,366 왜 그래? 485 01:00:16,839 --> 01:00:18,439 원하는 걸 얻었잖아 486 01:00:47,436 --> 01:00:49,704 몇 달 전에 뵀죠 487 01:00:50,372 --> 01:00:51,406 기억하오 488 01:00:51,607 --> 01:00:54,709 괜찮으시다면 기사 때문에 몇 가지 여쭤보겠습니다 489 01:00:55,744 --> 01:00:59,147 왜 제임스 일당을 잡는 데 어려움이 많은 거죠? 490 01:01:01,083 --> 01:01:02,317 이유야 많죠 491 01:01:02,785 --> 01:01:05,186 이 지역에 대해 모르는 남자 4명과 같이 왔는데 492 01:01:05,187 --> 01:01:06,220 그들은 살해됐죠 493 01:01:06,789 --> 01:01:10,758 여기 사는 사람들은 서로 어떤 식으로든 관련이 있더군요 494 01:01:10,926 --> 01:01:12,093 이 지역 경찰은요? 495 01:01:12,728 --> 01:01:15,730 지쳐서 몇 km 쫓아가다 그만뒀죠 496 01:01:17,299 --> 01:01:21,269 댁 같은 사람들이 쓴 신문기사엔 그들을 로빈후드라고 표현했던데 497 01:01:21,270 --> 01:01:22,503 그것도 큰 방해 요인이죠 498 01:01:23,605 --> 01:01:28,276 독자들도 댁이 놈들은 안 잡고 여기 죽치고 있는 걸 알아야죠 499 01:01:29,478 --> 01:01:31,980 지금쯤 5개 주로 흩어졌을 겁니다 500 01:01:32,514 --> 01:01:33,581 하지만 돌아올 거요 501 01:02:23,766 --> 01:02:26,067 나 없는 동안 찾아온 사람들 있었어? 502 01:02:26,435 --> 01:02:32,173 그러니까 이 침대에서 딴 남자랑 뒹굴었냔 소리야? 503 01:02:32,341 --> 01:02:36,177 - 그냥 물어보는 거야 - 매너 좀 지켜, 제시 제임스 504 01:02:36,445 --> 01:02:40,515 열차랑 은행을 터는 무법자라도 이 집에선 함부로 얘기하지 마 505 01:02:43,419 --> 01:02:47,021 다른 친구들한테 전갈을 보냈어 곧 다시 뭉칠 거야 506 01:02:48,490 --> 01:02:49,724 작전이 있어 507 01:02:50,926 --> 01:02:54,595 현금을 좀 만들고 508 01:02:57,299 --> 01:03:00,268 여기 미주리주에서 신부감을 찾아볼 거야 509 01:03:02,905 --> 01:03:04,305 생각해둔 사람 있어요? 510 01:03:06,442 --> 01:03:07,642 찾고 있는 중이야 511 01:03:21,190 --> 01:03:22,657 나도 몰라, 애니 512 01:03:23,525 --> 01:03:25,960 우린 다른 방향으로 흘러갈지도 몰라 513 01:03:27,563 --> 01:03:28,896 그럴지도 모르죠 514 01:03:29,231 --> 01:03:31,632 원하는 걸 갖고자 하는 건 당연해요 515 01:03:32,668 --> 01:03:33,668 그래 516 01:03:35,370 --> 01:03:40,775 난 원대한 꿈 같은 건 없어 517 01:03:40,943 --> 01:03:43,911 아무도 당신이 원치 않는 곳에 당신을 가게 할 순 없어요 518 01:03:49,685 --> 01:03:50,685 잘 자 519 01:04:10,139 --> 01:04:12,340 - 어떻게 지내, 짐? - 잘 지내 520 01:04:21,984 --> 01:04:25,786 자, 작전 개시 해볼까? 다음 건수는 뭐야? 521 01:04:29,057 --> 01:04:30,291 미네소타 522 01:04:31,260 --> 01:04:34,729 스칸디나비아 이민자들이 사는 곳에 돈 많은 은행이 있어 523 01:04:35,697 --> 01:04:37,431 내가 찾아낸 거야 524 01:04:38,567 --> 01:04:39,800 노스필드에 있지 525 01:04:41,937 --> 01:04:46,474 미주리에서 강도 짓 하고 여자랑 노는 건 이제 못 해 526 01:04:48,544 --> 01:04:54,015 콜 말이 맞아 미네소타가 적당할 것 같군 527 01:04:54,983 --> 01:04:59,320 크렐이 그 은행에 돈이 많다고 했는데, 난 그게 맘에 드는군 528 01:05:03,792 --> 01:05:06,294 빌 채드웰하고 찰리 피츠가 같이 가면 좋겠어 529 01:05:06,295 --> 01:05:07,795 쓸 만한 녀석들이야 530 01:05:09,331 --> 01:05:10,464 누가 그래? 531 01:05:11,033 --> 01:05:12,033 내가 532 01:06:07,265 --> 01:06:09,300 한두 번 있는 일도 아니지만 533 01:06:14,496 --> 01:06:17,198 우리가 결혼한 지 몇 년 안 됐잖아 534 01:06:18,233 --> 01:06:20,001 그래서 좀 망설여지는군 535 01:06:21,637 --> 01:06:22,903 내 말 뜻 알겠어? 536 01:06:48,728 --> 01:06:49,795 안녕, 제시 537 01:06:55,982 --> 01:06:57,749 다들 어제 잘 잤길 바라네 538 01:06:58,685 --> 01:06:59,718 자넨 어땠어? 539 01:07:01,654 --> 01:07:03,222 생각할 일이 좀 있었어 540 01:07:07,660 --> 01:07:08,927 가정적이거든 541 01:07:11,498 --> 01:07:14,633 내 가족에 대해 함부로 지껄이지 마 542 01:07:56,609 --> 01:08:01,880 구두 밑창에 징을 박고 거리를 걸었네 543 01:08:01,915 --> 01:08:07,085 창가에서 한 여자가 자신을 사랑해줄 사람을 찾는다고 말하네 544 01:08:07,086 --> 01:08:11,823 내 아버지는 목사 처녀들을 정말 아끼시지 545 01:08:11,824 --> 01:08:16,795 5남 7녀를 둔 그녀의 어깨엔 아기가 한 명 또 있네 546 01:08:26,573 --> 01:08:31,743 프랭크, 이 일이 끝나면 난 책을 한 권 쓸 거야 547 01:08:32,145 --> 01:08:34,880 그래서 지금보다 훨씬 더 유명해질 거야 548 01:08:36,416 --> 01:08:38,951 돼지도 날개가 있다면 날 수 있겠지 549 01:08:39,850 --> 01:08:40,976 아니 550 01:08:41,487 --> 01:08:46,358 남자로서, 그리고 연인으로서 내가 한 일에 대해 쓸 거야 551 01:08:48,695 --> 01:08:51,597 - 난 공짜로 주겠지? - 공짜? 552 01:08:55,101 --> 01:08:56,401 자네도 돈을 내야 돼 553 01:08:57,937 --> 01:08:59,204 돈 내야지 554 01:09:01,207 --> 01:09:02,841 북부에 가본 적 있어? 555 01:09:04,143 --> 01:09:08,046 페터먼에 한 번 가봤어 물소 사냥을 하러 갔지 556 01:09:08,448 --> 01:09:09,514 어땠어? 557 01:09:10,383 --> 01:09:13,652 재수 없게 어떤 여자한테 성병을 옮았어 558 01:10:07,273 --> 01:10:09,474 은행은 마을 한가운데에 있어 559 01:10:09,842 --> 01:10:12,177 포목상이랑 장의사 중간에 560 01:10:13,613 --> 01:10:17,082 미리 몇 명을 보내서 동정을 살펴보게 할까? 561 01:10:17,483 --> 01:10:20,185 우린 은행을 털 거야 동정 따윈 살필 필요 없어 562 01:10:20,620 --> 01:10:23,488 나약한 소리는 콜하고 프랭크나 하는 줄 알았는데 563 01:10:24,957 --> 01:10:27,893 난 자네한테 입바른 소리 하는 거 오래 전에 포기했어 564 01:10:37,637 --> 01:10:39,504 가서 은행을 접수하는 거야 565 01:10:40,206 --> 01:10:42,874 스칸디나비아 이민자들만 처리하면 돼 566 01:11:23,082 --> 01:11:27,285 {\an8}노스필드 국립 은행 567 01:13:52,131 --> 01:13:53,732 좋아 아무도 움직이지 마 568 01:13:55,601 --> 01:13:57,569 그냥 자비를 베풀어주시오 569 01:13:58,037 --> 01:13:59,771 문제 일으키지 마쇼 570 01:14:00,539 --> 01:14:01,640 크렐, 금고실로 가 571 01:14:09,248 --> 01:14:10,682 이 말, 파는 거예요? 572 01:14:11,317 --> 01:14:14,185 파는 거 아니에요 그냥 가요, 스칸디나비아 양반 573 01:14:21,527 --> 01:14:24,262 금고를 열어, 안 그럼 네 머리에 총을 쏴버릴 테다 574 01:14:24,764 --> 01:14:27,299 못 해요 시간 예약으로 열려요 575 01:14:29,402 --> 01:14:32,971 - 무슨 소리야? - 시간 예약이라니, 젠장 576 01:14:33,005 --> 01:14:34,639 금고를 열어, 알겠어? 577 01:14:35,775 --> 01:14:38,843 당신들이 올 거라고 핑커톤 사람들이 말했어요 578 01:14:38,844 --> 01:14:41,913 그래서 시간 예약을 해놨죠 4시 30분이 돼야 열려요 579 01:14:43,115 --> 01:14:45,116 마을 전체가 대비를 했죠 580 01:14:56,629 --> 01:14:59,297 안 돼요, 쏘지 말아요 전 처자식이 있어요 581 01:15:00,533 --> 01:15:03,501 5초 줄 테니 어서 금고를 열어 582 01:15:06,272 --> 01:15:07,906 얼마면 되겠소? 583 01:15:09,075 --> 01:15:10,408 뭐야, 저리 가요! 584 01:15:19,285 --> 01:15:20,452 조용히 해요! 585 01:15:26,192 --> 01:15:28,593 - 은행 강도야, 은행 강도! - 이를 어째, 크렐! 586 01:15:55,888 --> 01:15:57,122 여기서 나가지 587 01:15:57,556 --> 01:15:58,556 어서 와, 크렐 588 01:16:15,641 --> 01:16:17,642 - 크렐, 빨리 와 - 나쁜 북부 놈들! 589 01:16:24,583 --> 01:16:25,583 짐! 590 01:16:26,719 --> 01:16:27,786 밥! 591 01:20:00,765 --> 01:20:02,061 콜 592 01:20:02,766 --> 01:20:04,029 제시 593 01:20:06,837 --> 01:20:08,100 콜 594 01:22:17,836 --> 01:22:19,070 여기를 떠야 돼 595 01:22:21,073 --> 01:22:23,040 그들이 병원에 데려다줄 거야 596 01:22:25,778 --> 01:22:29,046 - 누가? - 핑커톤 놈들이 쫓아올 거야 597 01:22:30,349 --> 01:22:33,184 그럴 수 없어 저들만 남겨두고 갈 순 없어 598 01:22:48,734 --> 01:22:51,736 짐, 콜 599 01:22:54,206 --> 01:22:55,740 우린 말을 타야 돼 600 01:22:59,711 --> 01:23:03,381 - 이 친구들은 어쩌고? - 자네하고 언쟁할 시간 없어 601 01:23:06,318 --> 01:23:09,086 여기 남아서 죽든지 우리랑 같이 가든지 해 602 01:23:10,923 --> 01:23:12,657 프랭크 형하고 난 갈 거야 603 01:23:41,019 --> 01:23:44,989 날 죽여, 날 죽여! 젠장, 날 죽여! 604 01:23:45,123 --> 01:23:46,123 프랭크 605 01:23:51,396 --> 01:23:52,864 안 떠날 거지? 606 01:23:57,703 --> 01:23:59,904 난 내 형제와 함께 해야 돼 607 01:24:21,393 --> 01:24:23,461 우리 영거 형제들도 너희들 필요 없어 608 01:25:05,971 --> 01:25:07,805 차라리 이 편이 낫겠군 609 01:25:09,875 --> 01:25:12,743 내 눈으로 자네들이 도망가는 걸 보겠어 610 01:25:54,853 --> 01:25:59,657 - 큰형, 작은형... - 그래, 우리 여기 있어 611 01:26:03,862 --> 01:26:06,364 빌어먹을 스칸디나비아 놈들 612 01:26:28,086 --> 01:26:29,754 미주리는 대체 어디지? 613 01:27:58,043 --> 01:27:59,176 있지, 형 614 01:28:00,679 --> 01:28:03,681 우린 새 멤버를 영입할 거야 다 잘 될 거라고 615 01:28:04,416 --> 01:28:06,217 형은 날 막지 못할 거야 616 01:28:09,921 --> 01:28:13,991 우린 강만 건너가면 돼 그럼 집에 가는 거야 617 01:28:17,796 --> 01:28:19,363 우리만 떠나는 게 아니었어 618 01:29:04,543 --> 01:29:06,610 우린 어쩔 수 없이 그런 거예요 619 01:29:07,879 --> 01:29:10,347 어떻게 된 건데요? 620 01:29:12,117 --> 01:29:15,386 전쟁만 아니었으면 다른 일을 했을 거예요 621 01:29:17,722 --> 01:29:20,024 당신은 전쟁터에서 싸우기엔 너무 어렸군요 622 01:29:20,225 --> 01:29:22,426 맞아요, 하지만 제 형들은 아니었죠 623 01:29:22,427 --> 01:29:23,994 우린 항상 같이 움직여요 624 01:29:24,763 --> 01:29:27,398 범인이 누군지 말하면 형량이 가벼워질 거요 625 01:29:27,699 --> 01:29:28,699 잘 생각해보시오 626 01:29:29,067 --> 01:29:31,235 당신과 나, 둘 다 제임스 형제란 걸 알고 있죠 627 01:29:32,704 --> 01:29:34,305 컨디션이 엉망이에요 628 01:29:36,341 --> 01:29:39,443 놀랄 '노'자네요 11발이나 맞다니 기록감이에요 629 01:29:40,345 --> 01:29:44,782 종신형을 받고 싶소? 다행히 이 주에는 교수형이란 게 없죠 630 01:29:46,718 --> 01:29:48,919 콜, 당신 생각을 말해봐요 631 01:29:55,227 --> 01:29:58,896 우린 거친 게임을 했고 졌어요 632 01:30:01,066 --> 01:30:05,736 난 군대에 4년 있었고 거기서 나오려고 11년간 노력했죠 633 01:30:06,805 --> 01:30:08,372 제임스 형제들은요? 634 01:30:11,343 --> 01:30:14,044 - 난 아무것도 몰라요 - 물론 그렇겠죠 635 01:30:16,181 --> 01:30:19,149 내가 아는 한 그들은 이 주에 온 적이 없어요 636 01:30:32,731 --> 01:30:34,164 당신도 기자예요? 637 01:30:35,333 --> 01:30:38,802 아뇨, 난 제이콥 릭슬리요 핑커톤 회사에서 일하죠 638 01:30:39,371 --> 01:30:41,338 오랫동안 당신 형제들을 찾아다녔소 639 01:30:42,440 --> 01:30:44,174 네, 그러셨군요 640 01:30:45,076 --> 01:30:47,244 제임스 형제에 대해 말하고 싶소 641 01:30:47,746 --> 01:30:50,080 그들에게 빚진 거 없죠? 642 01:30:50,348 --> 01:30:53,584 그들이 범인이라면 그들은 당신들을 보호하지 않을 거요 643 01:30:54,119 --> 01:30:58,589 날 돕지 않으면 당신 형제는 감옥에서 평생 썩게 될 거요 644 01:31:05,330 --> 01:31:06,730 무슨 말을 하려는 거죠? 645 01:31:08,566 --> 01:31:11,435 다른 누구도 아닌 딕시를 위해 그랬대요 646 01:31:14,306 --> 01:31:16,340 제시가 만 5천 달러 647 01:31:16,808 --> 01:31:18,542 프랭크가 만 달러를 가져갈 거요 648 01:31:21,212 --> 01:31:24,014 우리 회사와 주정부에선 그만한 돈은 못 줍니다 649 01:31:24,950 --> 01:31:26,617 지금 누구 얘기를 하는 건지 알아요? 650 01:31:27,052 --> 01:31:28,686 미주리에서 어떤 놈들이 나왔는지 아느냐고요 651 01:31:28,687 --> 01:31:32,489 제임스 형제, 영거 형제 클래튼 형제, 어프 형제 652 01:31:32,490 --> 01:31:34,458 그리고 밥 포드와 찰리 포드 653 01:31:34,592 --> 01:31:37,127 듣자하니 당신과 제시는 친구도 아니라면서요 654 01:31:37,929 --> 01:31:38,929 그래요? 655 01:31:39,297 --> 01:31:44,168 당신 능력으로 못 찾아서 우리한테 찾아달라는 그 제시 말이죠? 656 01:31:47,505 --> 01:31:48,505 가자, 밥 657 01:31:50,308 --> 01:31:51,308 잠깐만요 658 01:31:52,444 --> 01:31:54,144 만 5천 달러 주죠 659 01:31:55,146 --> 01:31:57,214 우선 반을 주고 반은 나중에 주겠소 660 01:31:58,249 --> 01:31:59,650 그렇게 합시다 661 01:32:06,291 --> 01:32:07,324 전 이제 됐어요 662 01:32:10,996 --> 01:32:13,430 캔자스 은행에 대해 생각 중이라고, 제시? 663 01:32:14,866 --> 01:32:16,800 식사하는데 일 얘기는 하지 마 664 01:32:18,603 --> 01:32:19,603 미안 665 01:32:25,143 --> 01:32:26,443 술 한 잔 하겠나? 666 01:32:27,412 --> 01:32:28,412 좋지 667 01:32:30,015 --> 01:32:31,015 그렇지, 밥? 668 01:32:31,783 --> 01:32:32,783 물론이지 669 01:32:33,852 --> 01:32:35,619 제시, 접시 좀 줘 670 01:32:40,658 --> 01:32:41,658 찰리 671 01:32:53,071 --> 01:32:56,673 - 괜찮아? - 저는 핑커톤을 싫어해요 672 01:32:59,944 --> 01:33:01,578 걱정들 하지 마 673 01:33:02,347 --> 01:33:04,681 그냥 의논할 일이 있어서 그래 674 01:33:14,192 --> 01:33:15,559 잘 자란 인사 해줄래? 675 01:33:16,428 --> 01:33:17,661 잘 자 676 01:33:25,637 --> 01:33:29,440 은신처가 있는지도 몰라 분명해 677 01:33:30,275 --> 01:33:34,445 그는 알고 있어 난 그가 알고 있는 걸 알아 678 01:33:39,551 --> 01:33:41,151 나도 한 잔 줘, 밥 679 01:33:45,790 --> 01:33:47,658 겁에 질린 얼굴이군, 찰리 680 01:33:49,160 --> 01:33:50,561 그런 말 마 681 01:33:51,529 --> 01:33:53,397 난 겁나는 게 없단 거 알잖아 682 01:33:58,736 --> 01:34:00,771 플랫 시 은행에 대해 생각 중이야 683 01:34:01,840 --> 01:34:03,173 큰 건수가 될 거야 684 01:34:03,942 --> 01:34:05,609 우린 별로 확신이 안 서 685 01:34:06,644 --> 01:34:07,911 왜? 686 01:34:08,279 --> 01:34:09,279 글쎄 687 01:34:09,747 --> 01:34:11,849 자넨 같이 일하기 힘든 사람이야 688 01:34:16,421 --> 01:34:17,588 삐뚤어졌군 689 01:34:18,523 --> 01:34:19,790 뭐라고? 690 01:34:20,892 --> 01:34:22,526 똑바르지가 않다고 691 01:34:28,867 --> 01:34:31,268 난 이 오래된 연습 작품이 정말 좋아 692 01:34:31,269 --> 01:34:33,704 엄마가 결혼식 날 쓰라고 내게 주셨지 693 01:34:37,942 --> 01:34:39,276 이제 똑바른가? 694 01:34:40,678 --> 01:34:42,446 내가 제시 제임스를 쐈다 695 01:34:49,020 --> 01:34:52,022 - 릭슬리 씨? - 맞소 696 01:34:53,424 --> 01:34:54,825 저는 프랭크 제임스입니다 697 01:34:58,196 --> 01:35:00,063 자수하러 왔습니다 698 01:35:02,600 --> 01:35:03,667 이건 제 총이에요 699 01:35:05,603 --> 01:35:07,271 대신 조건이 있습니다 700 01:35:09,474 --> 01:35:11,608 동생의 장례를 치러주고 싶어요 701 01:35:13,978 --> 01:35:15,879 내가 조건을 안 들어준다면? 702 01:35:18,082 --> 01:35:19,283 죽여버리겠소