1 00:00:12,517 --> 00:00:14,227 '옛날 옛적에' 2 00:00:14,936 --> 00:00:17,564 '귀여운 여자애가 살았어요' 3 00:00:20,608 --> 00:00:24,738 '할머니의 사랑을 듬뿍 받았죠' 4 00:00:25,321 --> 00:00:31,453 '어느 날 할머니가 빨간 벨벳으로 모자 달린 옷을 만들어 주셨어요' 5 00:00:33,747 --> 00:00:37,417 '너무 잘 어울린 나머지' 6 00:00:37,500 --> 00:00:41,671 '아이는 다른 옷을 안 입으려 했어요' 7 00:00:42,172 --> 00:00:43,381 '시간이 지나고' 8 00:00:43,465 --> 00:00:47,260 '그 아이는 빨간 모자로 불리게 됐어요' 9 00:00:56,352 --> 00:00:58,688 오랜 세월이 지나고 10 00:00:59,647 --> 00:01:01,775 어리던 빨간 모자는 11 00:01:02,400 --> 00:01:06,279 영리하고 훌륭한 여성으로 자랐어요 12 00:01:08,281 --> 00:01:11,659 빨간 모자는 마음속에 큰 기대를 품고 13 00:01:12,202 --> 00:01:14,537 여행을 떠났어요 14 00:01:16,623 --> 00:01:20,543 "빨간 모자, 여행을 떠나 시체를 만났습니다" 15 00:01:28,885 --> 00:01:30,720 마을이 근처에 있으려나? 16 00:01:31,638 --> 00:01:33,848 아야! 따가워! 17 00:01:34,682 --> 00:01:37,560 아니, 이게 벌써 몇 번째야? 18 00:01:38,561 --> 00:01:42,565 정말 아름다운 숲이지만 가시로 가득하네 19 00:01:46,319 --> 00:01:50,615 아름다운 것엔 가시가 있기 마련이야, 아가씨 20 00:01:57,580 --> 00:01:59,290 야, 너 빨간 머리! 21 00:02:01,209 --> 00:02:03,711 날 그렇게 쉽게 무시하다니 정말 놀랍군 22 00:02:04,420 --> 00:02:06,339 난 마법사다! 23 00:02:07,465 --> 00:02:08,716 마법사! 24 00:02:09,342 --> 00:02:10,802 흥분되지 않니? 25 00:02:12,220 --> 00:02:16,808 무슨 일인데 그러세요? 난 슈펜하겐에 가는 길인데요 26 00:02:20,520 --> 00:02:25,775 슈펜하겐? 정말 먼 곳인데 아주 피곤한 여행이 되겠군 27 00:02:26,359 --> 00:02:28,903 네, 그러니 이제 가 볼게요 28 00:02:28,987 --> 00:02:31,114 정말 초라하군! 29 00:02:31,656 --> 00:02:35,034 그런 초라한 신발을 신고 그렇게 먼 곳을 가다니 30 00:02:35,118 --> 00:02:36,494 아이고, 정말 힘들겠다! 31 00:02:37,078 --> 00:02:41,499 그렇지! 내가 마법을 써서 아름다운 신발을 줄게 32 00:02:41,583 --> 00:02:42,500 됐어요 33 00:02:42,584 --> 00:02:45,837 잠깐만 기다려! 34 00:02:47,338 --> 00:02:50,341 신발이 그 모양이니 못 뛰는 거잖아 35 00:02:50,425 --> 00:02:51,885 바꾸는 게 좋겠네 36 00:02:51,968 --> 00:02:53,094 무섭게 왜 이래요! 37 00:02:56,097 --> 00:02:59,017 내가 마법을 쓸게 38 00:03:01,519 --> 00:03:03,146 숨이 정말 가쁘시네요 39 00:03:04,022 --> 00:03:05,440 새 신발을… 40 00:03:05,523 --> 00:03:07,525 이렇게 하면 어때? 41 00:03:09,027 --> 00:03:10,403 내가 새 신발을 줄게 42 00:03:10,486 --> 00:03:11,362 응? 43 00:03:14,991 --> 00:03:17,911 저기, 죽는 거예요? 44 00:03:17,994 --> 00:03:22,081 이 왕국은 아름다움이 전부야! 45 00:03:22,624 --> 00:03:27,045 봐봐, 여느 늙은 마법사와 다르게 스타일 근사하지 않아? 46 00:03:27,670 --> 00:03:31,174 봤지? 47 00:03:31,257 --> 00:03:35,011 응? 이게 초라하다는 거야? 48 00:03:36,429 --> 00:03:37,931 '앤티크'라는 거야! 49 00:03:38,640 --> 00:03:42,101 이 지팡이의 아름다움을 애들이 알 턱이 있나 50 00:03:43,102 --> 00:03:44,437 그런가요? 51 00:03:46,147 --> 00:03:47,690 일단 나는 잊어 52 00:03:48,191 --> 00:03:53,404 이 왕국의 아름다움에 어울리는 신발로 바꿔 줄 테니 53 00:03:53,488 --> 00:03:54,322 알겠어? 54 00:03:54,405 --> 00:04:00,245 이 초라한 아이의 초라한 구두를 아름답게 만들어 주지! 55 00:04:00,328 --> 00:04:02,080 초라하단 말 그만하세요 56 00:04:02,664 --> 00:04:05,917 '빈다 반다' 57 00:04:08,086 --> 00:04:10,338 '빈달리!' 58 00:04:21,474 --> 00:04:23,768 뭔가 미끌미끌한데요! 59 00:04:30,400 --> 00:04:33,194 이런, 이렇게 무례하다니 60 00:04:33,278 --> 00:04:34,612 무슨 마법사가 이래요? 61 00:04:34,696 --> 00:04:38,074 난 온갖 마법을 다 할 수 있어 62 00:04:38,866 --> 00:04:42,578 다만 신발은 좀… 63 00:04:43,288 --> 00:04:44,789 신발 마법을 잘 못 해 64 00:04:44,872 --> 00:04:47,083 못하는 마법을 왜 굳이 걸어요? 65 00:04:47,834 --> 00:04:51,629 저기 있잖아, 거기 더러워 발뒤꿈치 부분 말이야 66 00:04:53,214 --> 00:04:54,382 이게 누구 때문인데요! 67 00:04:59,887 --> 00:05:00,722 잠깐! 68 00:05:00,805 --> 00:05:02,390 아야, 따가워! 69 00:05:04,851 --> 00:05:05,685 아프잖아 70 00:05:05,768 --> 00:05:08,104 어머나 71 00:05:08,187 --> 00:05:10,857 그래도 힘내, 응? 72 00:05:11,357 --> 00:05:14,027 어차피 진흙투성이 신발이었잖아 73 00:05:49,062 --> 00:05:50,146 내 신발! 74 00:05:58,237 --> 00:06:00,782 아야, 아프네! 75 00:06:01,366 --> 00:06:03,284 아야, 따가워 76 00:06:12,752 --> 00:06:13,669 내 신발… 77 00:06:21,427 --> 00:06:22,887 그쪽 신발이었구나 78 00:06:30,520 --> 00:06:31,521 고마워 79 00:06:47,870 --> 00:06:51,290 난 빨간 모자라고 해 이름이 뭐야? 80 00:06:53,668 --> 00:06:54,794 신데렐라 81 00:07:04,095 --> 00:07:05,638 내가 아끼던 비둘기가 82 00:07:07,265 --> 00:07:08,724 죽어 버렸어 83 00:07:11,144 --> 00:07:13,479 정말 안타깝다 84 00:07:21,946 --> 00:07:22,780 "안" 85 00:07:29,370 --> 00:07:30,913 저기, 신데렐라 86 00:07:32,248 --> 00:07:33,499 왕따당하고 있어? 87 00:07:33,583 --> 00:07:34,667 응? 88 00:07:35,460 --> 00:07:37,837 우리가 만난 지 얼마 안 된 건 아는데 89 00:07:37,920 --> 00:07:39,464 내가 감이 좋거든 90 00:07:40,506 --> 00:07:43,384 괴롭히는 사람이 새엄마야? 91 00:07:44,010 --> 00:07:46,804 아니면 이복 언니 안? 92 00:07:48,473 --> 00:07:49,807 그걸 어떻게… 93 00:07:51,434 --> 00:07:55,438 그 낡은 옷 말이야 언니한테서 물려받은 거지? 94 00:07:56,647 --> 00:07:58,441 옷깃에 '안'이라고 적혀 있어 95 00:07:59,442 --> 00:08:03,237 그 이름을 새겼다는 건 언니가 외동딸이 아니란 뜻이지 96 00:08:04,238 --> 00:08:05,740 언니가 한 명 더 있네 97 00:08:09,285 --> 00:08:12,997 엄마가 새 옷을 사 주지 않았는데 98 00:08:13,664 --> 00:08:16,626 그 일로 불평할 수 없는 상황이라는 건 99 00:08:17,460 --> 00:08:18,753 새엄마라는 뜻이겠지 100 00:08:20,922 --> 00:08:23,090 그리고 이름 말이야 101 00:08:24,509 --> 00:08:25,635 내 이름? 102 00:08:26,719 --> 00:08:29,013 신데렐라잖아 103 00:08:29,680 --> 00:08:31,057 '신더'는 재라는 뜻이야 104 00:08:31,682 --> 00:08:34,060 '재로 뒤덮인'이란 뜻의 이름이지 105 00:08:35,520 --> 00:08:37,730 그런 이름을 스스럼 없이 말하다니 106 00:08:38,564 --> 00:08:41,359 가족에게 계속 괴롭힘을 당하지 않고서는 그럴 수 없어 107 00:08:45,196 --> 00:08:46,364 대단하다 108 00:08:47,990 --> 00:08:52,328 근데 왜 그런 끔찍한 일을 겪는지는 모르겠어 109 00:09:06,217 --> 00:09:09,262 운다고 해결되는 건 없어 110 00:09:20,481 --> 00:09:21,816 이 왕국에서는… 111 00:09:24,819 --> 00:09:26,821 아름다움이 전부야 112 00:09:28,573 --> 00:09:31,909 폐하께서 사는 성은 113 00:09:32,577 --> 00:09:34,579 세상에서 가장 아름다워 114 00:09:35,913 --> 00:09:37,873 아름답지 않은 건 죄야 115 00:09:38,583 --> 00:09:41,919 못생기고 더러운 사람들은… 116 00:09:42,003 --> 00:09:43,713 안 돼! 돌아가! 117 00:09:43,796 --> 00:09:45,673 아무도 상대해 주지 않아 118 00:09:49,635 --> 00:09:51,554 난 이렇게 생겨서… 119 00:09:55,516 --> 00:09:57,268 신데렐라 120 00:09:58,811 --> 00:09:59,687 네, 어머니 121 00:09:59,770 --> 00:10:02,607 찻잔이 비었네 122 00:10:03,274 --> 00:10:05,443 - 얼른 차 끓여 와! - 네 123 00:10:05,526 --> 00:10:10,406 맙소사, 얼굴만 못생긴 게 아니라 굼벵이가 따로 없네 124 00:10:11,115 --> 00:10:12,491 죄송합니다 125 00:10:12,575 --> 00:10:15,369 야, 빨리 내 거울 가져와 126 00:10:15,453 --> 00:10:16,662 네 127 00:10:16,746 --> 00:10:21,375 신데렐라, 산딸기 따 와 잼이 곧 다 떨어지겠어 128 00:10:22,126 --> 00:10:23,127 저기… 129 00:10:23,628 --> 00:10:25,838 마르고 언니, 나도… 130 00:10:26,839 --> 00:10:28,758 응? 뭐? 131 00:10:29,717 --> 00:10:30,551 응? 132 00:10:30,635 --> 00:10:36,432 응? 설마 너도 무도회에 갈 생각은 아니지? 133 00:10:38,559 --> 00:10:39,393 그게… 134 00:10:42,188 --> 00:10:44,690 갈 수 있을 리 없잖아! 135 00:10:47,526 --> 00:10:48,819 잘 들어, 신데렐라 136 00:10:49,403 --> 00:10:53,866 오늘 밤은 왕자님이 아내를 고르는 중요한 무도회야 137 00:10:53,949 --> 00:10:59,246 아름다운 우리 딸 안이 왕세자빈이 될 성대한 무도회지 138 00:11:00,498 --> 00:11:01,707 어머니도, 참 139 00:11:03,459 --> 00:11:08,339 그런데 이런 초라한 여동생이 있다는 걸 왕자님이 알면 140 00:11:09,548 --> 00:11:11,717 내 매력이 반감될 거야 141 00:11:11,801 --> 00:11:14,261 그러면 안 되지, 절대 안 돼 142 00:11:14,845 --> 00:11:18,182 자, 세계 최고의 미용사에게 143 00:11:18,265 --> 00:11:20,976 네 매력을 두 배로 만들어 달라고 하자 144 00:11:22,061 --> 00:11:24,021 고마워요, 어머니 145 00:11:24,105 --> 00:11:29,193 그래, 안! 내가 또 다른 전략을 숨겨 뒀지 146 00:11:29,694 --> 00:11:32,071 어머니, 정말 멋져요! 뭔데요? 147 00:11:32,697 --> 00:11:34,532 이런! 떨어뜨렸네 148 00:11:35,658 --> 00:11:38,494 야! 그거 내 거야! 149 00:11:39,078 --> 00:11:42,331 또 왔어! 이 더러운 것! 150 00:11:42,415 --> 00:11:45,626 신데렐라 친구들은 너무 탐욕스러워 151 00:11:46,210 --> 00:11:47,753 이 혐오스러운 비둘기! 152 00:11:47,837 --> 00:11:50,923 아름답지 않은 건 이 왕국에 있어선 안 돼 153 00:11:55,177 --> 00:11:56,137 잠깐! 154 00:12:01,684 --> 00:12:05,396 그래서 네가 아끼던 비둘기가 살해당했다는 거야? 155 00:12:06,981 --> 00:12:08,441 어쩔 수 없지 156 00:12:09,483 --> 00:12:10,651 난 태어날 때부터 157 00:12:11,402 --> 00:12:12,903 운이 없었어 158 00:12:14,780 --> 00:12:15,698 그게… 159 00:12:16,949 --> 00:12:17,950 나도 160 00:12:18,868 --> 00:12:20,202 이 비둘기도… 161 00:12:22,079 --> 00:12:23,998 아름답지 않으니까 162 00:12:30,963 --> 00:12:35,342 근데 무도회에 가더라도 왕자님과 말 섞은 적도 없잖아 163 00:12:36,343 --> 00:12:39,764 좋아하지도 않는 남자의 아내가 돼도 괜찮아? 164 00:12:45,060 --> 00:12:45,978 응 165 00:12:46,687 --> 00:12:47,855 그분이라면 166 00:12:47,938 --> 00:12:49,774 잠깐, 설마 진짜 좋아해? 167 00:12:49,857 --> 00:12:53,486 왕자님은 정말 멋진 분이거든 168 00:12:54,028 --> 00:12:57,448 아름다움을 떠나 누구든 평등하게 대하셔 169 00:12:58,282 --> 00:13:00,993 나도 딱 한 번 실제로 본 적 있어 170 00:13:01,577 --> 00:13:04,497 아무 말도 못 하겠더라 171 00:13:04,997 --> 00:13:06,457 넋을 잃었지 172 00:13:07,124 --> 00:13:08,834 - 그리고 또… - 더 있다고? 173 00:13:08,918 --> 00:13:12,171 왕자님은 어릴 때부터 정치를 공부하셨어 174 00:13:12,254 --> 00:13:13,714 정말 착하고 멋있어 175 00:13:14,590 --> 00:13:18,093 왕자님이 왕이 되면 이 왕국은 분명 더 좋아질 거야 176 00:13:19,637 --> 00:13:22,139 그런 훌륭한 왕자님과 결혼할 수 있다면 177 00:13:23,432 --> 00:13:26,435 더는 바랄 게 없어 178 00:13:29,146 --> 00:13:31,899 알았어, 그럼 무도회에 가자 179 00:13:32,483 --> 00:13:33,400 그건 무리야 180 00:13:33,484 --> 00:13:34,610 왜? 181 00:13:36,028 --> 00:13:37,029 난… 182 00:13:38,572 --> 00:13:40,324 이 옷밖에 없어 183 00:13:42,243 --> 00:13:43,661 이런 차림으로는 184 00:13:44,662 --> 00:13:46,789 성 안에 못 들어갈 거야 185 00:13:48,082 --> 00:13:49,291 마르고 언니가 186 00:13:50,626 --> 00:13:52,169 내 신발도 버렸어 187 00:13:53,838 --> 00:13:55,130 신발을 버려? 188 00:13:55,840 --> 00:13:57,132 정말 너무하네 189 00:13:58,926 --> 00:14:00,302 그 상처는 뭐야? 190 00:14:01,178 --> 00:14:03,597 산딸기를 따다가 생겼어 191 00:14:03,681 --> 00:14:04,807 가시덤불에서 192 00:14:06,475 --> 00:14:08,352 곤란한 상황인가 보네 193 00:14:08,435 --> 00:14:10,271 그렇다면 나에게 맡겨 194 00:14:10,855 --> 00:14:12,189 이 마법사가 아직 안 갔네 195 00:14:12,273 --> 00:14:13,691 바버라거든! 196 00:14:14,775 --> 00:14:17,194 무도회에 걸맞게 예쁜 차림으로 바꿔 줄게 197 00:14:17,278 --> 00:14:18,612 무리하는 것 같은데요 198 00:14:18,696 --> 00:14:20,865 날 얕보지 마 199 00:14:20,948 --> 00:14:22,491 나 이런 거 잘해 200 00:14:23,450 --> 00:14:25,077 빈다 반다 201 00:14:25,786 --> 00:14:26,620 빈… 202 00:14:28,372 --> 00:14:29,665 달리 203 00:14:33,335 --> 00:14:34,211 응? 204 00:14:43,304 --> 00:14:44,346 와! 205 00:14:44,430 --> 00:14:46,098 어떠냐? 206 00:14:46,181 --> 00:14:48,559 완전히 딴사람이 됐잖아 207 00:14:49,727 --> 00:14:52,187 귀엽다! 208 00:14:52,688 --> 00:14:54,899 바버라, 나한테도 마법 걸어 줘요 209 00:14:54,982 --> 00:14:55,900 응? 210 00:14:55,983 --> 00:14:57,401 나도 무도회에 갈 거예요 211 00:14:57,484 --> 00:14:58,652 네가 왜? 212 00:14:59,570 --> 00:15:02,156 인생을 풍요롭게 하는 여행을 하는 중이에요 213 00:15:02,698 --> 00:15:04,700 여러 나라를 전부 둘러봐야죠 214 00:15:04,783 --> 00:15:08,704 거참 계산적이네, 좋아 215 00:15:09,288 --> 00:15:10,748 빈다 반다 216 00:15:11,790 --> 00:15:12,917 빈달… 217 00:15:14,585 --> 00:15:16,378 리! 218 00:15:22,843 --> 00:15:25,804 굉장해! 공주님 같아! 219 00:15:28,307 --> 00:15:29,141 응? 220 00:15:31,810 --> 00:15:33,145 미끌미끌해! 221 00:15:33,646 --> 00:15:36,273 바버라! 또 신발이 진흙투성이잖아요! 222 00:15:36,357 --> 00:15:37,191 미안 223 00:15:37,274 --> 00:15:38,943 '미안'하면 다예요? 224 00:15:39,026 --> 00:15:41,445 이런 신발을 신고 어떻게 무도회에 가요! 225 00:15:42,571 --> 00:15:43,405 신데렐라는 어때? 226 00:15:49,161 --> 00:15:51,789 난 원래 맨발이었어 227 00:15:51,872 --> 00:15:52,831 그런 거야? 228 00:15:55,209 --> 00:15:57,378 바버라, 어떻게 안 돼요? 229 00:15:59,171 --> 00:16:00,839 신발은 좀 힘들어 230 00:16:03,550 --> 00:16:06,011 여전하네요, 바버라 이모 231 00:16:08,973 --> 00:16:10,432 마법사가 더 있네! 232 00:16:10,516 --> 00:16:12,810 안녕하세요, 아가씨들 233 00:16:12,893 --> 00:16:14,979 뭐야, 테클라 아니야? 234 00:16:16,730 --> 00:16:17,606 안녕하세요 235 00:16:18,190 --> 00:16:19,108 저기… 236 00:16:19,733 --> 00:16:20,818 처음 뵙겠습니다 237 00:16:23,070 --> 00:16:24,530 네, 처음 뵙겠습니다 238 00:16:25,948 --> 00:16:27,992 바버라 이모, 오랜만이네요 239 00:16:29,994 --> 00:16:32,454 그 낡은 지팡이를 아직도 쓰고 있다니요 240 00:16:33,038 --> 00:16:37,042 그런 지팡이로는 자정이면 마법이 풀리잖아요 241 00:16:37,126 --> 00:16:38,419 시간이 별로 없네! 242 00:16:38,502 --> 00:16:40,629 마법은 풀리니까 마법이지 243 00:16:42,256 --> 00:16:44,550 내 근사한 지팡이 마법을 쓰면 244 00:16:44,633 --> 00:16:47,136 24시간 지속될 거야 245 00:16:48,595 --> 00:16:49,430 어떻게 할래요? 246 00:16:49,930 --> 00:16:55,185 내가 여러분 신발을 예쁜 유리 구두로 바꿔 줄까요? 247 00:16:55,894 --> 00:16:57,938 정말 멋져요! 할 수 있어요? 248 00:16:58,897 --> 00:16:59,982 당연하죠 249 00:17:00,733 --> 00:17:05,154 마법으로 물체를 유리로 바꾸는 법을 최근에 배웠어요 250 00:17:06,697 --> 00:17:08,490 네, 그렇게 해 주세요! 251 00:17:18,250 --> 00:17:21,712 세상에, 맨발이네 252 00:17:22,880 --> 00:17:26,508 신발을 안 신으면 못 바꿔요 253 00:17:29,970 --> 00:17:31,346 - 저기, 바버라 - 응? 254 00:17:31,430 --> 00:17:33,932 신데렐라한테 신발 빌려줘요 255 00:17:34,016 --> 00:17:35,684 - 내가 왜? - 그냥 해요 256 00:17:35,768 --> 00:17:37,478 그냥 하긴 뭘 해 257 00:17:37,561 --> 00:17:39,438 - 어서요 - 싫어 258 00:17:39,521 --> 00:17:42,316 - 빌려줘요 - 싫어 259 00:17:42,399 --> 00:17:43,525 - 어서요 - 못 해 260 00:17:54,244 --> 00:17:56,747 정말 예쁘다! 대단하네요 261 00:17:57,247 --> 00:18:00,751 잘 들어요, 마법은 24시간만 지속돼요 262 00:18:01,502 --> 00:18:05,798 처음 신었던 사람한테만 맞아요 263 00:18:06,507 --> 00:18:09,343 다른 사람은 절대 못 신어요 264 00:18:09,927 --> 00:18:11,178 잊지 마세요 265 00:18:12,137 --> 00:18:12,971 네 266 00:18:14,515 --> 00:18:15,516 응? 267 00:18:15,599 --> 00:18:17,226 그게 뭐예요? 배고파요? 268 00:18:17,309 --> 00:18:18,644 먹는 거 아니야! 269 00:18:18,727 --> 00:18:22,022 걸어서 성에 들어가는 건 보기 좀 그렇잖아 270 00:18:28,403 --> 00:18:32,032 빈다 반다 빈달리! 271 00:18:41,625 --> 00:18:46,296 처음 뵙겠습니다, 아가씨들 난 생쥐 폴이에요 272 00:18:46,380 --> 00:18:48,090 성은 저에게 맡겨 주세요 273 00:18:48,173 --> 00:18:51,468 지하 와인 창고에서 맛있는 치즈가 있는 식품 창고까지 274 00:18:51,552 --> 00:18:52,970 모르는 게 없어요 275 00:18:54,138 --> 00:18:56,849 우린 성에 대해 아무것도 모르는데 정말 잘됐네요! 276 00:18:56,932 --> 00:18:57,975 찍 277 00:18:58,058 --> 00:19:00,769 혹시 이 호박이 마차로 변하는 거예요? 278 00:19:00,853 --> 00:19:01,895 찍? 279 00:19:03,856 --> 00:19:08,110 그러면 제가 그 마차를 몰고 아가씨들을 성까지 모실게요 280 00:19:08,193 --> 00:19:10,404 - 잘됐다! - 대단해요! 281 00:19:10,487 --> 00:19:12,656 쥐가 마차를 몰 수 있다고요? 282 00:19:12,739 --> 00:19:13,699 면허 있어요? 283 00:19:13,782 --> 00:19:17,035 아뇨, 이 시대엔 면허 같은 거 없어요 284 00:19:17,119 --> 00:19:17,953 괜찮을 거예요 285 00:19:18,036 --> 00:19:21,165 마법의 힘으로 뭐든 잘될 거야! 286 00:19:21,915 --> 00:19:26,253 빈다 반다 빈달리! 287 00:20:08,295 --> 00:20:10,005 코로 숨을 못 쉬겠군! 288 00:20:16,970 --> 00:20:20,641 내가 무도회에 갈 수 있을 줄이야 289 00:20:22,059 --> 00:20:24,978 빨간 모자, 정말 고마워 290 00:20:25,687 --> 00:20:30,025 고맙기는 뭘 나도 무도회에 가 보고 싶었어 291 00:20:32,194 --> 00:20:33,195 이거 종소리야? 292 00:20:33,987 --> 00:20:34,821 응 293 00:20:34,905 --> 00:20:39,451 성의 시계탑이 한 시간마다 정각에 울려 294 00:20:41,411 --> 00:20:45,290 바버라를 처음 만났을 때 종이 네 번 울렸어 295 00:20:45,374 --> 00:20:49,044 응, 방금 6번 울렸으니 이제 6시라는 뜻이야 296 00:20:50,921 --> 00:20:55,092 즉, 마법이 풀리기 전까지 앞으로 6시간 남았네 297 00:20:56,301 --> 00:20:57,302 조심해! 298 00:21:09,940 --> 00:21:10,857 무슨 일이에요? 299 00:21:10,941 --> 00:21:12,859 갑자기 튀어나왔어요! 300 00:21:23,662 --> 00:21:24,913 뭔가를 쳤군요 301 00:21:27,833 --> 00:21:30,794 진정해요, 이거 줘 봐요 302 00:21:35,716 --> 00:21:36,633 설마… 303 00:21:37,551 --> 00:21:38,593 아는 사람이야? 304 00:21:39,177 --> 00:21:40,012 응 305 00:21:40,721 --> 00:21:43,223 한스라는 미용사야 306 00:21:44,182 --> 00:21:46,810 왕실에서 일하는 최고의 미용사야 307 00:21:47,352 --> 00:21:51,231 이 사람이 머리를 자르면 몰라보게 아름다워진대 308 00:21:52,566 --> 00:21:56,903 그래, 확실히 머리가 카리스마 있네 309 00:22:08,248 --> 00:22:09,124 죽었어요 310 00:22:10,292 --> 00:22:12,169 어떡해요! 311 00:22:12,252 --> 00:22:15,088 성의 병사들에게 연락해야겠어요 312 00:22:15,881 --> 00:22:17,049 맞아요 313 00:22:18,133 --> 00:22:19,384 내 잘못이야 314 00:22:20,427 --> 00:22:22,262 나 같은 사람이 무도회에 가려고 해서 그래 315 00:22:22,346 --> 00:22:23,555 신데렐라 잘못이 아니야 316 00:22:23,638 --> 00:22:26,808 네, 이 사람을 친 건 저예요 제 잘못이에요 317 00:22:27,559 --> 00:22:28,727 그러게요 318 00:22:28,810 --> 00:22:31,605 쥐가 마차를 모는 건 무리였나 봐요 319 00:22:32,314 --> 00:22:35,442 그러니 제가 자진 출두할게요 320 00:22:37,235 --> 00:22:38,779 제가 자수할게요 321 00:22:38,862 --> 00:22:40,405 아니지, 걱정하지 마세요 322 00:22:41,073 --> 00:22:44,201 12시가 넘으면 어차피 쥐로 돌아가요 323 00:22:44,284 --> 00:22:45,994 - 왜 멋있는 척해요? - 찍 324 00:22:47,204 --> 00:22:49,289 마차가 없으면 무도회에 제 시간에 못 가 325 00:22:49,373 --> 00:22:50,457 하지만… 326 00:22:54,419 --> 00:22:55,337 왜 그래요? 327 00:23:04,137 --> 00:23:05,180 빨간 모자? 328 00:23:08,475 --> 00:23:10,102 - 이것 좀 봐요 - 찍? 329 00:23:10,185 --> 00:23:11,228 뭔데? 330 00:23:11,311 --> 00:23:14,523 왜 발뒤꿈치에 흙이 이렇게 많이 묻었을까요? 331 00:23:14,606 --> 00:23:17,442 모르겠네요, 난 어차피 쥐라서요 332 00:23:17,526 --> 00:23:19,069 - 까불지 마요 - 찍 333 00:23:20,070 --> 00:23:22,989 이렇게 흙이 많은 이유는 단 하나예요 334 00:23:23,073 --> 00:23:23,907 찍? 335 00:23:25,367 --> 00:23:30,622 누군가 땅 위에서 이 사람을 질질 끌었다는 거죠 336 00:23:30,705 --> 00:23:32,124 그게 무슨 뜻이죠? 337 00:23:32,624 --> 00:23:36,461 마차에 치여서 죽은 게 아니에요 338 00:23:37,254 --> 00:23:38,547 이미 죽어 있었어요 339 00:23:41,258 --> 00:23:42,843 어떻게 할래? 신데렐라 340 00:23:43,969 --> 00:23:46,638 신고하고 사실대로 말해도 돼 341 00:23:47,806 --> 00:23:49,099 하지만 그러면 342 00:23:50,267 --> 00:23:53,228 수사를 할 테니 무도회에는 못 갈 거야 343 00:23:55,480 --> 00:23:58,817 내가 보기엔 아무 잘못 없는 신데렐라가 344 00:23:58,900 --> 00:24:01,987 무도회에 못 간다는 건 억울한 것 같아 345 00:24:04,072 --> 00:24:06,199 근데 그럼 어떡해? 346 00:24:14,291 --> 00:24:17,169 좋았어, 이러면 됐어 347 00:24:17,794 --> 00:24:21,214 빨간 모자 표정이 너무 사악해졌는데요? 348 00:24:23,425 --> 00:24:26,303 이것으로 완전 범죄를 해냈어 349 00:24:26,386 --> 00:24:27,721 - 이 장면은 대체 뭐야? - 찍 350 00:24:27,804 --> 00:24:29,764 - 어쩔 수 없으니 하는 거지 - 찍 351 00:24:30,307 --> 00:24:31,141 근데 352 00:24:32,642 --> 00:24:34,436 누가 한스 씨를 죽였지? 353 00:24:36,104 --> 00:24:37,230 글쎄 354 00:24:38,482 --> 00:24:42,235 우리가 여길 지날 줄은 아무도 몰랐을 테니 355 00:24:42,319 --> 00:24:43,904 아무나 지나가길 기다렸겠지 356 00:24:44,571 --> 00:24:45,906 세상에나 357 00:24:47,491 --> 00:24:51,453 어쨌든 이 사람이 죽은 건 신데렐라의 잘못이 아니야 358 00:24:52,412 --> 00:24:56,249 게다가 우리 마차는 12시에는 사라질 테고 359 00:24:57,125 --> 00:25:01,379 즉, 이 시체와 우리를 잇는 연결고리가 사라질 거야 360 00:25:07,719 --> 00:25:08,762 폴 씨 361 00:25:09,304 --> 00:25:10,305 부탁이 있어요 362 00:25:11,223 --> 00:25:12,140 찍 363 00:25:20,815 --> 00:25:22,817 자, 도착했습니다 364 00:25:26,863 --> 00:25:27,948 고마워요 365 00:25:32,494 --> 00:25:35,539 안 돼! 너처럼 못생긴 자는 못 들어가! 366 00:25:35,622 --> 00:25:36,456 그냥 돌아가! 367 00:25:38,333 --> 00:25:39,251 안녕하세요 368 00:25:41,461 --> 00:25:45,465 정말 아름다우시네요 어서 오세요! 들어오세요 369 00:25:54,766 --> 00:25:56,142 안 된다니까! 370 00:25:56,726 --> 00:25:59,521 못생겼으니 돌아가! 당장! 371 00:26:18,123 --> 00:26:19,708 대단해! 372 00:27:13,678 --> 00:27:15,388 - 빨간 모자 - 응? 373 00:27:15,472 --> 00:27:18,892 나 이상해? 사람들이 자꾸 쳐다봐 374 00:27:19,768 --> 00:27:21,353 - 당연하지 - 응? 375 00:27:21,936 --> 00:27:24,064 신데렐라가 예뻐서 궁금해하는 거야 376 00:27:25,023 --> 00:27:26,566 아니, 난 그렇게… 377 00:27:30,403 --> 00:27:31,529 신데렐라? 378 00:27:32,030 --> 00:27:34,157 새어머니와 안 언니야 379 00:27:39,329 --> 00:27:40,997 저 사람들이야? 380 00:27:44,084 --> 00:27:46,044 어머니, 마르고는요? 381 00:27:48,963 --> 00:27:50,048 여기 없네 382 00:27:50,590 --> 00:27:52,842 그렇게 신나서 우리보다 먼저 나서더니 383 00:27:52,926 --> 00:27:56,429 또 어디서 가서 뭐 먹고 돌아다니나 보네 384 00:27:57,764 --> 00:28:01,101 어머니, 이 머리 괜찮아요? 385 00:28:01,184 --> 00:28:02,977 안! 386 00:28:03,770 --> 00:28:07,315 한스 씨가 잘라 줬으니 당연히 아름답지! 387 00:28:07,399 --> 00:28:11,820 게다가 왕자님은 짧은 머리 여자를 좋아한대 388 00:28:13,029 --> 00:28:17,158 역시 왕실의 심부름꾼이야 한스 씨만 알 만한 정보야 389 00:28:20,120 --> 00:28:21,871 무리해서 자르길 잘했어 390 00:28:23,039 --> 00:28:24,332 네 391 00:28:25,834 --> 00:28:28,169 아니에요, 익숙하지 않아서 그래요 392 00:28:30,880 --> 00:28:32,590 그 일은 어떻게 됐어? 393 00:28:36,803 --> 00:28:37,887 안 들리잖아 394 00:28:39,139 --> 00:28:40,181 음악 소리가 너무 커 395 00:28:40,265 --> 00:28:43,268 나 들키면 어떡하지? 396 00:28:43,351 --> 00:28:46,855 괜찮아, 누가 봐도 완전히 달라졌잖아 397 00:28:46,938 --> 00:28:48,982 - 눈치챌 리 없어 - 정말? 398 00:28:49,065 --> 00:28:49,941 응 399 00:29:05,999 --> 00:29:10,545 클레르 드 륀 왕국의 보벨 왕입니다 400 00:29:16,468 --> 00:29:21,264 클레르 드 륀 왕국의 질베르 왕자입니다 401 00:29:25,310 --> 00:29:27,896 빨간 재킷과 흰 바지를 소화하다니 402 00:29:27,979 --> 00:29:30,815 그게 왕자님이야 어떤 옷이든 잘 어울려 403 00:29:30,899 --> 00:29:33,401 다른 사람 같았으면 만담꾼처럼 보였을 텐데 404 00:29:33,485 --> 00:29:36,404 왕자님은 아니야, 절대 아니지 405 00:29:36,488 --> 00:29:37,864 백성들이여 406 00:29:39,282 --> 00:29:43,244 이 아름다운 성에서 열린 무도회에 온 걸 환영한다 407 00:29:44,537 --> 00:29:46,039 오늘 밤 무도회에서 408 00:29:47,165 --> 00:29:51,044 왕세자빈을 찾을 것이다 409 00:29:52,212 --> 00:29:53,797 왕국의 아름다운 아가씨들이여 410 00:29:54,839 --> 00:29:58,092 왕자의 권유를 받는다면 411 00:29:58,676 --> 00:30:01,930 부끄러워하지 말고 함께 춤을 추길 바란다 412 00:30:09,646 --> 00:30:10,855 왕자여 413 00:30:11,648 --> 00:30:12,899 상대를 골라 보거라 414 00:30:15,777 --> 00:30:18,071 - 아버지, 저는… - 골라 봐 415 00:30:18,613 --> 00:30:21,783 제멋대로 종적을 감춘 그 여자는 신경 쓰지 마라 416 00:30:24,077 --> 00:30:25,286 네, 아버지 417 00:30:30,124 --> 00:30:31,960 어머니, 괜찮을까요? 418 00:30:32,043 --> 00:30:34,587 괜찮아, 자신감을 가져! 419 00:30:35,296 --> 00:30:37,131 너무 긴장돼요 420 00:30:48,893 --> 00:30:50,019 왕자님! 421 00:30:54,023 --> 00:30:54,983 응? 422 00:31:10,164 --> 00:31:11,833 나와 춤을 추겠습니까? 423 00:31:17,839 --> 00:31:19,090 그럼요 424 00:32:51,349 --> 00:32:52,183 고마워요 425 00:32:53,351 --> 00:32:55,019 네? 뭐가요? 426 00:32:55,937 --> 00:32:58,356 정말 아름답군요 427 00:33:00,358 --> 00:33:02,527 아니에요 428 00:33:05,780 --> 00:33:07,907 이제 과거는 잊어야겠군 429 00:33:25,341 --> 00:33:26,509 응? 430 00:33:32,223 --> 00:33:33,474 유리 구두? 431 00:33:34,434 --> 00:33:36,185 테클라 씨가 연습 좀 했네? 432 00:33:36,811 --> 00:33:40,398 폐하! 433 00:33:40,481 --> 00:33:42,400 무슨 일이냐? 웬 소란이야? 434 00:33:42,483 --> 00:33:43,693 황송하옵게도… 435 00:33:45,403 --> 00:33:46,279 실례해요 436 00:33:48,239 --> 00:33:49,490 세상에! 437 00:33:50,533 --> 00:33:51,367 백성들이여 438 00:33:52,368 --> 00:33:53,953 무도회를 중단하겠다 439 00:33:57,248 --> 00:33:58,666 조금 전 숲속에서 440 00:33:59,584 --> 00:34:00,918 우리 백성인 441 00:34:01,002 --> 00:34:03,921 미용사 한스의 시체가 발견됐다 442 00:34:08,634 --> 00:34:10,803 시신은 흙으로 덮여 있었고 443 00:34:10,887 --> 00:34:14,390 누군가 고의로 시신을 숨기려고 한 것이 분명하다 444 00:34:15,016 --> 00:34:17,602 이마에는 말굽 자국이 있었고 445 00:34:17,685 --> 00:34:21,522 뭔가에 부딪혀서 생긴 상처가 뒤통수에 있는 것으로 보아 446 00:34:22,106 --> 00:34:24,233 이 무도회로 오던 중 마차에 치였고 447 00:34:24,734 --> 00:34:28,362 땅에 있던 돌에 머리를 부딪혀 목숨을 잃은 것이다 448 00:34:28,446 --> 00:34:29,530 다시 말해 449 00:34:29,614 --> 00:34:32,492 이 혐오스러운 범인은 이 안에 있다! 450 00:34:34,077 --> 00:34:36,913 한스는 아름답게 꾸미는 기술이 아주 뛰어난 451 00:34:36,996 --> 00:34:38,706 이 왕국의 보물이었다 452 00:34:38,790 --> 00:34:41,667 이는 용서할 수 없는 범죄다! 453 00:34:41,751 --> 00:34:43,503 즉시 수사를 시작하겠다 454 00:34:44,295 --> 00:34:47,965 오늘 밤 이곳에 온 마차를 전부 조사할 것이다 455 00:34:48,966 --> 00:34:51,219 피 묻은 마차의 주인이 456 00:34:51,302 --> 00:34:53,387 한스를 죽인 것이다! 457 00:34:57,809 --> 00:35:00,478 범인을 찾을 때까지 아무도 성을 떠나선 안 된다 458 00:35:01,896 --> 00:35:03,981 즉시 마차를 수색하라 459 00:35:04,065 --> 00:35:04,941 네 460 00:35:16,786 --> 00:35:20,289 어떡해? 이러다 들키겠어 461 00:35:20,373 --> 00:35:23,209 걱정하지 마 마차는 폴 씨한테 맡겨 462 00:35:23,292 --> 00:35:24,293 응? 463 00:35:25,128 --> 00:35:26,462 응? 폴 씨? 464 00:35:32,009 --> 00:35:33,845 무슨 일이세요? 465 00:35:33,928 --> 00:35:36,305 아까 내가 부탁한 건요? 466 00:35:36,389 --> 00:35:38,391 아까요? 아, 마차에 묻은 피요? 467 00:35:38,474 --> 00:35:40,059 네, 깨끗하게 씻어냈어요 468 00:35:40,143 --> 00:35:41,310 - 네? - 네 469 00:35:41,394 --> 00:35:44,939 물론 병사나 성의 직원들은 아무도 저를 못 봤어요 470 00:35:45,022 --> 00:35:46,774 제가 쥐라고 할지라도 깔끔하답니다 471 00:35:46,858 --> 00:35:49,402 정말 멋진 쥐네요! 472 00:35:50,528 --> 00:35:51,571 잘했어요 473 00:35:51,654 --> 00:35:53,114 근데 여긴 어떻게 왔어요? 474 00:35:54,031 --> 00:35:55,116 사실 말이죠 475 00:35:55,199 --> 00:35:58,202 쥐만 아는 샛길이 지하에 있거든요 476 00:35:59,328 --> 00:36:03,207 이 성의 치즈와 와인이 일품이라서요 477 00:36:03,291 --> 00:36:08,337 그 샛길로 왔다 갔다 하면서 몰래 치즈와 와인을 즐기죠 478 00:36:08,421 --> 00:36:11,090 치즈와 와인이 정말 맛있어요 479 00:36:11,174 --> 00:36:14,927 치즈와 와인 480 00:36:15,011 --> 00:36:16,220 치즈… 아닙니다! 481 00:36:16,304 --> 00:36:18,181 와인은 안 마셨어요 482 00:36:18,264 --> 00:36:21,058 오늘 마차를 몰다가 이미 사람을 쳤으니 483 00:36:21,142 --> 00:36:22,018 마시면 안… 484 00:36:22,101 --> 00:36:24,770 - 쉬… - 찍? 485 00:36:24,854 --> 00:36:26,397 쉬익… 486 00:36:26,480 --> 00:36:27,315 - 쉿! - 찍! 487 00:36:27,398 --> 00:36:29,150 누굴 쳤다는 말은 하지 마세요 488 00:36:29,233 --> 00:36:31,110 - 네? - 지금 긴장감이 팽팽해요 489 00:36:37,366 --> 00:36:39,827 다행히 아무도 제 말을 못 들었어요 490 00:36:39,911 --> 00:36:42,413 오늘은 치즈만 먹을게요 491 00:36:45,041 --> 00:36:45,958 폐하 492 00:36:46,959 --> 00:36:49,795 한스의 시신 근처 땅에서 치즈 조각이 나왔습니다 493 00:36:50,546 --> 00:36:53,633 범인이 한스를 죽일 때 치즈를 먹었다? 494 00:36:54,217 --> 00:36:58,262 범인은 그 누구보다 치즈를 좋아하는군 495 00:37:00,264 --> 00:37:02,725 이 왕국의 치즈 애호가를 찾아라 496 00:37:03,226 --> 00:37:04,393 네, 폐하 497 00:37:08,522 --> 00:37:13,069 전 아니에요! 이 치즈는 이 성에서 나온 거예요 498 00:37:14,612 --> 00:37:17,990 빨간 모자, 빨리 샛길로 가서 여기서 나가자 499 00:37:18,783 --> 00:37:22,954 신데렐라, 지금 나가면 의심해 달라고 부탁하는 꼴이야 500 00:37:23,955 --> 00:37:25,873 가다가 잡히면 어떡해? 501 00:37:25,957 --> 00:37:26,916 그렇네 502 00:37:27,416 --> 00:37:30,711 그럼 저는 지하 샛길로 가서 마차에 가 볼게요 503 00:37:35,007 --> 00:37:36,133 이봐요! 와인 마시지 마요! 504 00:37:43,933 --> 00:37:47,478 이상하게 생긴 마차지만 피 같은 건 안 묻었군 505 00:38:05,079 --> 00:38:08,582 11시야, 마법이 풀리기까지 1시간 남았어 506 00:38:08,666 --> 00:38:11,377 이대로 가다간 여기서 마법이 풀려 버리겠어 507 00:38:12,086 --> 00:38:14,880 끝까지 버티다가 샛길로 탈출하자 508 00:38:19,510 --> 00:38:21,012 결과를 보고드리겠습니다 509 00:38:21,595 --> 00:38:25,725 모든 마차를 조사했지만 혈흔은 발견되지 않았습니다 510 00:38:27,935 --> 00:38:31,272 그렇다는 건 이 중엔 범인이 없다는 말이군 511 00:38:33,274 --> 00:38:34,233 네 512 00:38:34,900 --> 00:38:38,321 실은 한스를 부검한 의사로부터 연락을 받았습니다 513 00:38:38,404 --> 00:38:39,780 피가 응고된 상태를 보아 514 00:38:39,864 --> 00:38:43,993 이마의 상처보다 뒤통수의 상처가 먼저 생겼다고 합니다 515 00:38:44,076 --> 00:38:45,411 그렇다면 516 00:38:45,911 --> 00:38:49,957 한스가 마차에 치이기 전 이미 죽었다는 것인가? 517 00:38:59,133 --> 00:38:59,967 이봐! 518 00:39:03,429 --> 00:39:05,431 한스의 집을 수색하러 간 병사들이… 519 00:39:07,433 --> 00:39:09,810 피 묻은 숫돌을 발견했습니다 520 00:39:10,561 --> 00:39:13,272 한스는 집에서 살해당한 것이 틀림없습니다 521 00:39:14,440 --> 00:39:19,236 한스의 사망 추정 시각은 오늘 오후 1시에서 3시 사이입니다 522 00:39:21,364 --> 00:39:24,158 즉, 마차에 치인 것은… 523 00:39:24,241 --> 00:39:28,537 수사에 혼란을 주기 위한 방해 공작인 듯합니다 524 00:39:29,580 --> 00:39:31,207 역시 내 추리대로야 525 00:39:31,791 --> 00:39:32,750 응 526 00:39:32,833 --> 00:39:36,087 한스의 집을 수색하던 병사들이 또 기묘한 것을 발견했습니다 527 00:39:36,170 --> 00:39:37,296 기묘한 것? 528 00:39:37,380 --> 00:39:38,381 가져오게 529 00:39:38,881 --> 00:39:39,882 네 530 00:39:53,145 --> 00:39:54,105 머리카락? 531 00:39:54,688 --> 00:39:57,817 응? 그 가방 안에 머리 다발이 가득 있다는 건가? 532 00:39:58,401 --> 00:39:59,902 네, 많이 들어 있습니다 533 00:39:59,985 --> 00:40:02,780 이건 그 집에서 찾은 머리 다발의 일부일 뿐이라고 합니다 534 00:40:04,657 --> 00:40:08,536 폐하, 제 추리를 들어 주시겠습니까? 535 00:40:09,286 --> 00:40:10,663 - 말해 보게 - 네 536 00:40:13,082 --> 00:40:15,418 이 혐오스러운 범인은 이 안에 있다! 537 00:40:15,501 --> 00:40:17,211 그건 아까 내가 한 대사잖아 538 00:40:17,711 --> 00:40:19,505 내가 아까 말했는데… 539 00:40:19,588 --> 00:40:22,049 저 리본은 안 언니 거야 540 00:40:22,800 --> 00:40:24,260 그렇다면 저 머리는… 541 00:40:25,136 --> 00:40:28,973 안 언니는 길고 예쁜 머리를 늘 자랑스러워했어 542 00:40:29,557 --> 00:40:33,644 왜 이 아름다운 머리가 잘려 나갔을까요? 543 00:40:33,727 --> 00:40:37,898 최고의 미용사인 한스 또한 결국 인간이라는 뜻입니다 544 00:40:37,982 --> 00:40:41,110 즉, 한스도 가끔 실수를 한다는 뜻이죠 545 00:40:43,863 --> 00:40:48,409 한스가 작업하다가 실수로 잘라낸 겁니다 546 00:40:48,492 --> 00:40:49,869 다시 말해 547 00:40:49,952 --> 00:40:53,664 실수로 머리카락이 잘린 여성은 548 00:40:54,331 --> 00:40:56,834 한스를 몹시 원망하고 있겠지요 549 00:40:58,919 --> 00:41:01,839 즉, 머리가 짧은 여성이 550 00:41:02,590 --> 00:41:04,341 한스를 죽인 범인이란 말인가? 551 00:41:05,426 --> 00:41:06,469 그렇습니다! 552 00:41:26,989 --> 00:41:27,948 다섯 명 553 00:41:28,908 --> 00:41:30,701 질문을 하겠습니다 554 00:41:31,243 --> 00:41:33,621 이 머리카락의 주인인가요? 555 00:41:36,415 --> 00:41:37,625 이상해 556 00:41:38,250 --> 00:41:41,045 - 응? - 역시 내 추리대로군요 557 00:41:41,128 --> 00:41:44,298 한스가 실수로 머리카락을 잘랐군요 558 00:41:44,381 --> 00:41:45,216 아니, 그러면 559 00:41:45,883 --> 00:41:47,551 범인이 누구지? 560 00:41:48,552 --> 00:41:50,262 그게… 561 00:41:50,846 --> 00:41:52,640 이 다섯 명 중 하나입니다 562 00:41:55,142 --> 00:41:57,019 제가 한마디 해도 될까요? 563 00:41:58,479 --> 00:41:59,480 응? 564 00:41:59,563 --> 00:42:01,023 처음 보는 얼굴이군 565 00:42:01,106 --> 00:42:03,359 전 빨간 모자라고 합니다 566 00:42:04,109 --> 00:42:06,153 그냥 여행자일 뿐이죠 567 00:42:06,237 --> 00:42:09,031 그러니까 그냥 여행자가 568 00:42:09,114 --> 00:42:10,574 하고 싶은 말이 뭔가? 569 00:42:11,575 --> 00:42:13,327 이런 말씀 드리기 좀 그렇지만 570 00:42:14,078 --> 00:42:16,288 시종장님의 추리는 틀렸습니다 571 00:42:16,372 --> 00:42:17,873 뭐? 572 00:42:18,499 --> 00:42:20,209 무례하구나, 이 여행자! 573 00:42:20,292 --> 00:42:21,877 진정하게, 시종장 574 00:42:22,920 --> 00:42:25,673 왜 틀렸다는 거지? 합리적인 결론 같았는데 575 00:42:27,508 --> 00:42:29,093 이유는 간단해요 576 00:42:29,635 --> 00:42:32,096 이 머리 뭉치들은 뭔가 이상해요 577 00:42:32,179 --> 00:42:33,055 응? 578 00:42:34,098 --> 00:42:37,101 이 머리카락에는 아름다운 리본이 달려 있어요 579 00:42:38,477 --> 00:42:39,687 그게 어쨌다는 거지? 580 00:42:40,271 --> 00:42:44,733 보통은 머리를 자르기 전에 리본을 빼잖아요 581 00:42:48,320 --> 00:42:51,949 그러니 이건 실수로 잘린 게 아니에요 582 00:42:52,491 --> 00:42:54,868 일부러 이렇게 잘랐어요 583 00:42:55,452 --> 00:42:56,287 그렇네 584 00:42:56,370 --> 00:42:58,622 하지만 그렇다면 한스는 왜? 585 00:42:59,206 --> 00:43:00,666 글쎄요 586 00:43:00,749 --> 00:43:03,502 그건 머리카락이 잘린 사람만 알겠죠 587 00:43:04,461 --> 00:43:06,463 한스는 당신의 머리를 어떻게 잘랐나요? 588 00:43:07,089 --> 00:43:09,300 말씀해 주세요, 안 씨 589 00:43:16,015 --> 00:43:17,766 오늘 오전 10시쯤 590 00:43:18,726 --> 00:43:22,396 머리를 자르러 한스 씨의 집에 갔어요 591 00:43:23,272 --> 00:43:26,317 왕실 미용사가 제 머리를 만져 준다니 592 00:43:26,400 --> 00:43:28,277 꿈만 같았어요 593 00:43:28,360 --> 00:43:30,362 정말 기대했죠 594 00:43:34,617 --> 00:43:36,452 그래요 595 00:43:37,745 --> 00:43:43,083 왕자님은 짧은 머리 여자를 좋아하세요 596 00:43:44,376 --> 00:43:48,297 왕자님이 좋아할 만한 여자로 바꿔 드리죠 597 00:43:55,429 --> 00:43:56,263 그래서… 598 00:43:57,931 --> 00:44:01,935 어머니께서 이 기회를 위해 손을 많이 써 주셨어요 599 00:44:02,603 --> 00:44:06,523 돈도 많이 들었을 테니 저도 고민 많이 했어요 600 00:44:07,024 --> 00:44:08,108 하지만 601 00:44:08,734 --> 00:44:13,030 그래도 긴 머리를 자르긴 싫었어요 602 00:44:13,113 --> 00:44:14,990 왕자의 아내가 되고 싶은가? 603 00:44:15,074 --> 00:44:18,202 아니면 길고 아름다운 머리를 유지하고 싶은가? 604 00:44:18,285 --> 00:44:22,247 신이 둘 다를 허락하진 않아요 605 00:44:22,748 --> 00:44:27,544 한스 씨는 갑자기 돌변하며 머리카락을 확 잘랐어요 606 00:44:29,880 --> 00:44:32,841 아이고 607 00:44:33,425 --> 00:44:36,011 불쌍한 우리 안 608 00:44:37,304 --> 00:44:41,642 왕자님, 짧은 머리 여자를 좋아하는 게 정말 사실입니까? 609 00:44:43,727 --> 00:44:46,271 우리 딸의 머리는 길고 아름다웠어요 610 00:44:46,355 --> 00:44:49,233 내 딸을 위로할 수 있는 사람은 611 00:44:49,316 --> 00:44:50,859 왕자님뿐입니다 612 00:44:51,777 --> 00:44:55,864 우리 딸은 왕자님을 위해서라면 뭐든지 할 거예요 613 00:44:55,948 --> 00:44:57,324 왕자님 614 00:44:57,408 --> 00:45:01,203 우리 딸 안을 아내로 선택해 주세요 615 00:45:01,286 --> 00:45:03,914 안이 최고입니다 616 00:45:05,082 --> 00:45:06,125 왕자님! 617 00:45:06,208 --> 00:45:09,253 저도 왕자님이 짧은 머리를 좋아한다는 한스 씨의 말에 618 00:45:09,336 --> 00:45:10,879 머리를 잘랐어요 619 00:45:10,963 --> 00:45:12,965 머리가 짧은 여자를 좋아하시죠? 620 00:45:13,048 --> 00:45:14,299 저를 봐주세요 621 00:45:14,383 --> 00:45:16,343 뭐라고요? 내가 더 잘 어울려요! 622 00:45:16,427 --> 00:45:18,011 안이 제일 잘 어울려 623 00:45:18,095 --> 00:45:19,263 아줌마는 빠지세요 624 00:45:20,097 --> 00:45:22,850 왕자님, 머리 짧은 여자를 좋아하시는 거죠? 625 00:45:22,933 --> 00:45:24,977 어린 것들이 너희야말로 조용히 해 626 00:45:25,811 --> 00:45:30,107 우리 딸 안만큼 짧은 머리가 잘 어울리는 여자는 627 00:45:30,190 --> 00:45:31,567 없다니까 그러네 628 00:45:31,650 --> 00:45:34,486 우리도 잘 어울려요 무슨 소리예요? 629 00:45:34,570 --> 00:45:37,614 하지만 왕자여 630 00:45:38,157 --> 00:45:39,992 정말 짧은 머리 여자를 좋아하느냐? 631 00:45:40,743 --> 00:45:41,702 금시초문이구나 632 00:45:45,372 --> 00:45:46,373 아버지 633 00:45:48,876 --> 00:45:53,005 사실 저도 한스에 대해 안 좋은 소문을 들은 적 있습니다 634 00:45:53,088 --> 00:45:56,759 내 질문을 완전히 잘라먹네! 635 00:45:57,593 --> 00:45:59,052 안 좋은 소문? 636 00:45:59,636 --> 00:46:02,556 한스는 확실히 실력 좋은 미용사였습니다 637 00:46:02,639 --> 00:46:06,935 하지만 자기 고객이 아닌데 아름다운 머리를 한 여자를 보면 638 00:46:07,019 --> 00:46:08,270 질투했다고 합니다 639 00:46:09,104 --> 00:46:10,481 왜 질투했지? 640 00:46:11,440 --> 00:46:14,651 자신이 꾸며 주지 않았음에도 아름다운 머리가 존재한다는 걸 641 00:46:15,235 --> 00:46:18,447 참을 수 없었던 겁니다 642 00:46:20,115 --> 00:46:23,702 그래서 머리가 예쁜 여자를 찾아다녔고 643 00:46:24,244 --> 00:46:26,163 그 아름다운 머리를 644 00:46:26,955 --> 00:46:28,582 강제로 잘랐다고 합니다 645 00:46:29,917 --> 00:46:31,710 어떻게 그럴 수가! 646 00:46:32,836 --> 00:46:34,213 그 말은 그럼… 647 00:46:35,631 --> 00:46:37,925 무슨 뜻일까요? 빨간 모자 선생님 648 00:46:40,219 --> 00:46:43,680 제가 뭔가 듣긴 했어요 649 00:46:43,764 --> 00:46:44,681 뭐지? 650 00:46:46,391 --> 00:46:51,438 실은 어머니의 사촌 자매가 이 성에서 하녀로 일합니다 651 00:46:52,231 --> 00:46:55,692 정오 이후에 몰래 성에 저희를 들어오게 해 줬어요 652 00:46:57,069 --> 00:46:59,196 숨어들었다고? 무슨 일을 꾸민 거지? 653 00:46:59,905 --> 00:47:01,281 꾸미다니요, 아닙니다! 654 00:47:01,365 --> 00:47:06,245 왕자님께서 저에게 춤을 청하길 바란다는 말씀을 드리러 갔어요 655 00:47:09,081 --> 00:47:11,416 왕자님, 이 사람을 만났나요? 656 00:47:13,043 --> 00:47:14,127 아뇨 657 00:47:14,211 --> 00:47:17,005 지금 여기서 처음 뵙는데요 658 00:47:18,215 --> 00:47:19,883 대체 무슨 말이죠? 659 00:47:20,634 --> 00:47:23,303 왕자님 방 앞까지 간 건 사실이에요 660 00:47:24,263 --> 00:47:25,222 하지만 661 00:47:26,515 --> 00:47:29,309 만나진 못했어요 662 00:47:30,018 --> 00:47:30,853 왜죠? 663 00:47:32,312 --> 00:47:35,566 왜냐하면 난… 664 00:47:37,192 --> 00:47:38,819 무슨 소리를 들었거든요 665 00:47:51,540 --> 00:47:53,166 실례합니다 666 00:47:53,250 --> 00:47:58,255 - 용서 못 할 짓이야! - 왕자님, 진정하세요 667 00:47:58,338 --> 00:48:01,550 네가 무슨 짓을 했는지 아느냐! 668 00:48:12,603 --> 00:48:14,146 세상에 669 00:48:15,981 --> 00:48:19,109 두 분은 말다툼을 하고 있었어요 670 00:48:19,985 --> 00:48:20,819 특히 671 00:48:21,778 --> 00:48:24,448 왕자님이 화가 심하게 나 있었죠 672 00:48:27,784 --> 00:48:30,704 왕자님, 지금 이 말이 사실인가요? 673 00:48:34,666 --> 00:48:35,500 사실입니다 674 00:48:37,419 --> 00:48:39,630 아니, 무슨 말이야? 675 00:48:39,713 --> 00:48:43,592 내 머릿속이 스크램블… 엉망진창이구먼 676 00:48:45,719 --> 00:48:50,307 오늘 정오가 지난 시각 한스가 제 방에 왔습니다 677 00:48:53,685 --> 00:48:55,395 저게 새 옷인가요? 678 00:48:55,979 --> 00:48:57,522 정말 잘 어울리시겠네요 679 00:48:58,148 --> 00:49:00,275 이런, 실례했습니다 680 00:49:08,909 --> 00:49:09,743 한스 681 00:49:10,661 --> 00:49:12,955 이거 어디서 난 거지? 682 00:49:15,123 --> 00:49:17,542 왕자님한텐 상관없죠 683 00:49:18,377 --> 00:49:20,337 그 소문이 사실이었구나 684 00:49:21,463 --> 00:49:27,427 - 용서 못 할 짓이야! - 왕자님, 진정하세요 685 00:49:27,511 --> 00:49:31,098 네가 무슨 짓을 했는지 아느냐! 686 00:49:35,978 --> 00:49:39,106 그러는 당신은? 687 00:49:39,731 --> 00:49:40,732 뭐라고? 688 00:49:40,816 --> 00:49:43,819 누구에게나 비밀은 있잖아요 689 00:49:43,902 --> 00:49:48,949 내가 봤거든요 한 1년 전이었을까? 690 00:49:58,083 --> 00:49:59,960 널 협박했다는 거냐? 691 00:50:02,587 --> 00:50:03,422 네 692 00:50:10,595 --> 00:50:11,722 죄송합니다 693 00:50:14,224 --> 00:50:15,350 1년 전에 694 00:50:16,268 --> 00:50:18,520 아버님의 소중한 왕관을 버린 것은… 695 00:50:21,273 --> 00:50:22,399 저였습니다 696 00:50:31,324 --> 00:50:33,744 내 왕관을 버리다니 697 00:50:35,662 --> 00:50:37,831 그건 중범죄야 698 00:50:39,291 --> 00:50:40,125 네 699 00:50:42,627 --> 00:50:44,004 아들아 700 00:50:44,629 --> 00:50:46,673 왜 그런 짓을 했느냐! 701 00:50:50,594 --> 00:50:51,428 설마 702 00:50:53,513 --> 00:50:54,347 네 703 00:50:55,140 --> 00:50:56,266 짐작하신 대로입니다 704 00:50:57,976 --> 00:51:01,730 그 하녀는 잊으라고 분명히 말하지 않았느냐! 705 00:51:01,813 --> 00:51:03,940 더 좋은 여자를 찾아 주겠다고 그러지 않았느냐 706 00:51:04,024 --> 00:51:07,152 그러기 위해 이 무도회도 열었고! 707 00:51:07,819 --> 00:51:10,614 아버지, 전 화가 나 있었습니다 708 00:51:11,364 --> 00:51:15,660 아버지는 저와 레미 사이를 인정해 주지 않으셨잖아요 709 00:51:29,216 --> 00:51:30,133 레미 710 00:51:41,228 --> 00:51:42,062 안 돼요 711 00:51:43,772 --> 00:51:47,651 저는 왕자님만큼 아름답지 않아요 712 00:51:50,112 --> 00:51:51,822 걱정하지 않아도 돼, 레미 713 00:51:52,447 --> 00:51:55,659 아버지는 내가 꼭 설득할게 714 00:51:57,494 --> 00:51:58,620 왕자님 715 00:52:02,332 --> 00:52:03,250 레미 716 00:52:09,631 --> 00:52:10,590 당신은 717 00:52:11,758 --> 00:52:12,843 내가 보기에… 718 00:52:15,262 --> 00:52:16,638 누구보다 아름다워 719 00:52:20,433 --> 00:52:21,726 하지만 720 00:52:22,477 --> 00:52:24,646 아버지께 말씀드린 후 721 00:52:25,480 --> 00:52:27,023 레미는 자취를 감췄어요 722 00:52:28,984 --> 00:52:32,154 아버지가 인정하지 않으셔서 레미가 실종된 거예요! 723 00:52:32,237 --> 00:52:33,864 오해라고 몇 번을 말하느냐 724 00:52:38,201 --> 00:52:40,203 나는 반대한 적 없다 725 00:52:41,079 --> 00:52:44,040 그 하녀가 제멋대로 자취를 감춘 거야 726 00:52:51,173 --> 00:52:53,967 내 마음을 모르지 않습니까! 727 00:52:54,676 --> 00:52:55,635 내가… 728 00:52:56,178 --> 00:52:58,096 레미를 얼마나 사랑했는지! 729 00:53:00,682 --> 00:53:01,892 저기… 730 00:53:03,685 --> 00:53:04,686 한마디 해도 될까요? 731 00:53:04,769 --> 00:53:06,396 굳이 이 타이밍에 끼어드는군 732 00:53:07,355 --> 00:53:08,523 타이밍이 대단해 733 00:53:09,232 --> 00:53:10,859 감탄할 뻔했어 734 00:53:10,942 --> 00:53:12,736 간이 배 밖에 나왔구먼? 735 00:53:14,070 --> 00:53:15,864 이제 진행할게요 736 00:53:16,489 --> 00:53:17,741 왕자님도 괜찮죠? 737 00:53:21,328 --> 00:53:24,122 그래서 한스 씨는 그냥 나갔나요? 738 00:53:29,294 --> 00:53:30,795 새 왕관이 생길 때까지 739 00:53:30,879 --> 00:53:34,674 내가 왕의 머리를 손질하느라 고생 꽤 했습니다 740 00:53:34,758 --> 00:53:39,554 어떻게 하면 왕관 없는 왕이 관록 있어 보일까 고민했어요 741 00:53:41,556 --> 00:53:45,352 뭐, 나 같은 사람에겐 식은 죽 먹기였죠 742 00:53:55,153 --> 00:53:57,072 늘 생각했어요 743 00:53:57,948 --> 00:54:01,201 왕자님 손거울이 참 멋지다고 744 00:54:02,827 --> 00:54:05,121 우리 집으로 배달해 주세요 745 00:54:05,205 --> 00:54:07,332 왕자님이 나에게 주는 선물로 말이죠 746 00:54:07,415 --> 00:54:08,458 어디 보자 747 00:54:09,042 --> 00:54:12,128 오후 5시쯤이면 되겠네요 748 00:54:14,965 --> 00:54:16,383 날 협박했어요 749 00:54:18,718 --> 00:54:20,679 왕가의 손거울을 달라고 했죠 750 00:54:22,931 --> 00:54:27,477 설마 몇 세대째 내려온 왕가의 가보를 준 건 아니겠지? 751 00:54:33,733 --> 00:54:35,819 실례합니다, 왕자님 752 00:54:35,902 --> 00:54:38,780 한스의 집에 전달할 물건을 받으러 왔습니다 753 00:54:51,835 --> 00:54:55,130 한스에게 거울을 안 주기로 했습니다 754 00:54:58,216 --> 00:55:01,052 거울에 비친 제 모습을 보고 깨달았죠 755 00:55:02,929 --> 00:55:04,889 한스에 대한 소문을 알고도 756 00:55:06,224 --> 00:55:07,726 그저 이용당하는 거니까요 757 00:55:08,435 --> 00:55:10,770 아무 말도 못 하는 저의 추악함을 봤어요 758 00:55:12,397 --> 00:55:13,231 왕자여 759 00:55:14,357 --> 00:55:17,569 설마 왕관 얘기 때문에 입을 막으려고 760 00:55:18,320 --> 00:55:20,071 한스를 죽인 게냐? 761 00:55:21,406 --> 00:55:22,866 절대 아닙니다 762 00:55:23,950 --> 00:55:26,077 아버지, 믿어 주세요 763 00:55:26,161 --> 00:55:28,038 이 무도회가 끝나면 764 00:55:28,121 --> 00:55:31,082 아버지께 왕관에 대해 자백할 생각이었습니다 765 00:55:32,709 --> 00:55:34,127 애석하지만 왕자여 766 00:55:35,128 --> 00:55:38,423 그건 아무도 증명할 수 없는 일이다 767 00:55:39,049 --> 00:55:41,217 아니에요, 전 안 죽였어요 768 00:55:41,301 --> 00:55:42,469 그러면 왜! 769 00:55:44,554 --> 00:55:47,265 왜 춤 연습에 안 왔지? 770 00:55:48,266 --> 00:55:50,435 네가 어떤지 보러 갔었다 771 00:55:51,269 --> 00:55:52,562 네 방에 없더구나 772 00:55:53,104 --> 00:55:54,606 다 찾아봤지만 성에 없었지 773 00:55:57,359 --> 00:55:58,443 저는… 774 00:56:00,028 --> 00:56:01,571 혼자 있고 싶었습니다 775 00:56:02,197 --> 00:56:03,907 산책했을 뿐입니다 776 00:56:04,991 --> 00:56:07,744 참 쉬운 핑계를 대는구나 777 00:56:09,204 --> 00:56:12,332 왕자님, 산책을 몇 시쯤 했나요? 778 00:56:14,501 --> 00:56:15,919 오후 1시에서 3시입니다 779 00:56:17,420 --> 00:56:18,463 빨간 모자 선생님 780 00:56:18,546 --> 00:56:22,258 의사가 말했던 한스의 사망 시간과 같습니다 781 00:56:22,342 --> 00:56:24,135 그건 그냥 우연이에요 782 00:56:25,678 --> 00:56:28,056 산책 중에 누군가를 만나셨나요? 783 00:56:28,890 --> 00:56:30,308 아뇨, 아무도 없었어요 784 00:56:30,934 --> 00:56:33,269 내가 가는 언덕엔 오는 사람이 별로 없어요 785 00:56:35,563 --> 00:56:36,398 왕자님은 786 00:56:37,482 --> 00:56:39,150 한스를 살해할 동기가 있고 787 00:56:39,901 --> 00:56:41,403 알리바이는 없습니다 788 00:56:46,074 --> 00:56:47,409 왕자여 789 00:56:48,034 --> 00:56:51,788 너는 옛날부터 정의감이 강한 아이였다 790 00:56:53,957 --> 00:56:57,043 이번엔 그 정의감이 791 00:56:58,044 --> 00:56:59,796 역효과를 낸 것은 아니냐? 792 00:57:02,257 --> 00:57:03,633 아버지 793 00:57:05,301 --> 00:57:09,097 제가 살해했다고 의심하시는 겁니까? 794 00:57:10,348 --> 00:57:13,643 아니에요, 전 죽이지 않았어요! 795 00:57:17,439 --> 00:57:19,065 왕자를 체포하라 796 00:57:19,649 --> 00:57:20,817 아버지! 797 00:57:35,165 --> 00:57:36,416 데려가게 798 00:57:40,086 --> 00:57:41,337 왕자님! 799 00:57:41,421 --> 00:57:42,630 저는 믿어요 800 00:57:42,714 --> 00:57:45,300 왕자님은 절대 한스를 죽였을 리 없어요 801 00:57:49,471 --> 00:57:50,513 고마워요 802 00:57:51,639 --> 00:57:52,474 왕자님 803 00:58:03,026 --> 00:58:06,362 빨간 모자, 왕자님이 한스를 살인했을 리 없어 804 00:58:06,446 --> 00:58:07,697 제발 어떻게든 해 봐 805 00:58:07,780 --> 00:58:10,533 하지만 정황 증거가… 806 00:58:15,163 --> 00:58:16,039 어라? 807 00:58:21,628 --> 00:58:22,670 이거… 808 00:58:23,213 --> 00:58:24,339 가시잖아? 809 00:58:30,929 --> 00:58:33,014 왕자님은 살인자일 수 없습니다 810 00:58:33,097 --> 00:58:33,932 이봐! 811 00:58:34,015 --> 00:58:35,725 외부인은 함부로 들어오면 안 돼! 812 00:58:35,808 --> 00:58:37,101 어서 나가! 813 00:58:38,311 --> 00:58:39,187 잠깐만요 814 00:58:54,077 --> 00:58:57,705 방금 왕자님은 살인자일 수 없다고 했죠? 815 00:58:58,581 --> 00:58:59,415 네 816 00:59:00,458 --> 00:59:01,709 왜 그렇게 생각해요? 817 00:59:03,127 --> 00:59:04,671 오후 1시부터 3시까지 818 00:59:05,463 --> 00:59:07,215 왕자님은 혼자서 819 00:59:07,715 --> 00:59:09,926 경치 좋은 언덕에 앉아 있었으니까요 820 00:59:11,886 --> 00:59:12,971 뭐라고? 821 00:59:13,972 --> 00:59:16,933 저는 숲속 동굴에서 잠을 자며 지냅니다 822 00:59:17,600 --> 00:59:20,103 그곳에서 왕자님이 계속 보였습니다 823 00:59:20,812 --> 00:59:21,688 사실이냐? 824 00:59:22,522 --> 00:59:23,356 네 825 00:59:24,440 --> 00:59:26,568 빨간 재킷에 흰 바지 826 00:59:27,235 --> 00:59:28,903 푸른 언덕에서 그걸 봤습니다 827 00:59:31,114 --> 00:59:35,994 네 말이 사실이라면 왕자에게 알리바이가 있다는 거군 828 00:59:36,077 --> 00:59:38,037 단숨에 형세가 역전됐다! 829 00:59:39,789 --> 00:59:41,833 왕도 역시 아버지였네 830 00:59:42,625 --> 00:59:43,793 정말 다행이야 831 00:59:43,876 --> 00:59:44,752 폐하! 832 00:59:46,879 --> 00:59:48,131 조심하세요 833 00:59:48,214 --> 00:59:49,173 뭘 말이냐? 834 00:59:49,257 --> 00:59:53,052 이 추하고 더러운 모습을 보세요 835 00:59:53,136 --> 00:59:56,848 구걸하며 생활하는 천한 자입니다 836 00:59:56,931 --> 01:00:00,518 이런 사람을 믿을 수는 없죠 837 01:00:08,943 --> 01:00:09,777 이봐 838 01:00:10,403 --> 01:00:11,237 네 839 01:00:14,782 --> 01:00:15,992 짜증 나네 840 01:00:17,619 --> 01:00:19,579 한마디 해도 될까요? 841 01:00:22,665 --> 01:00:27,045 왜 이 왕국 사람들은 자기 왕국의 왕자를 믿지 못하죠? 842 01:00:28,838 --> 01:00:33,718 그러니까 당신 말은 저 여자 말이 사실이라는 건가? 843 01:00:34,427 --> 01:00:35,261 네 844 01:00:36,387 --> 01:00:37,889 근데 생김새가 좀… 845 01:00:37,972 --> 01:00:41,059 못생겼으니 거짓말한다는 말씀인가요? 846 01:00:41,768 --> 01:00:43,478 전혀 근거가 없잖아요 847 01:00:45,480 --> 01:00:47,273 그래도 천한 자이다 848 01:00:48,274 --> 01:00:51,986 돈 때문에 거짓말하는 게 아니라고도 할 수 없다 849 01:00:53,071 --> 01:00:54,822 의심이 참 많네요 850 01:00:57,241 --> 01:01:01,162 왕자님 옷은 오늘 무도회용으로 만들어졌죠? 851 01:01:02,747 --> 01:01:04,040 그렇다 852 01:01:04,123 --> 01:01:05,792 그럼 이건 뭔가요? 853 01:01:08,586 --> 01:01:11,589 왕자님이 체포됐을 때 바닥에 떨어져 있었어요 854 01:01:12,840 --> 01:01:13,675 그게 뭐지? 855 01:01:14,384 --> 01:01:15,885 가시나무에서 나온 가시예요 856 01:01:17,303 --> 01:01:19,972 이 근처에 있죠, 어디 보자 857 01:01:20,973 --> 01:01:23,059 아야! 따가워! 858 01:01:25,436 --> 01:01:28,773 경치 좋은 언덕으로 가는 길에 자라고 있어요 859 01:01:32,485 --> 01:01:33,736 더 설명해 드리죠 860 01:01:33,820 --> 01:01:37,490 왕자님이 오늘 처음 입은 옷인데 이게 언제 묻었을까요? 861 01:01:38,282 --> 01:01:40,034 가능성은 하나뿐이에요 862 01:01:40,660 --> 01:01:44,330 왕자님이 오늘 그 언덕에 가셨다는 거죠 863 01:01:44,997 --> 01:01:47,291 역시 추리가 대단합니다 빨간 모자 선생님! 864 01:01:47,375 --> 01:01:49,127 왕자님 말씀이 사실이군요! 865 01:01:49,919 --> 01:01:51,212 그렇죠 866 01:01:52,422 --> 01:01:53,256 폐하 867 01:01:54,924 --> 01:01:56,509 왕자를 다시 데려오게 868 01:01:56,592 --> 01:01:57,427 네 869 01:02:08,896 --> 01:02:10,273 어떻게 된 건가요? 870 01:02:11,774 --> 01:02:12,650 왕자여 871 01:02:13,651 --> 01:02:16,863 네 알리바이를 증언한 자가 있다 872 01:02:17,864 --> 01:02:19,365 그러니 풀어주겠다 873 01:02:25,580 --> 01:02:26,497 백성들이여 874 01:02:27,457 --> 01:02:30,585 늦게까지 있게 해서 미안하다 875 01:02:34,046 --> 01:02:36,257 오늘은 이만 해산한다 876 01:02:46,768 --> 01:02:48,269 신데렐라, 가야 해 877 01:02:49,604 --> 01:02:51,105 실례하겠습니다 878 01:02:51,814 --> 01:02:52,899 잠깐만요 879 01:02:53,399 --> 01:02:55,943 왕자님, 우리 안을 봐주세요 880 01:02:56,027 --> 01:02:58,738 이 아름다운 비율을 보세요 881 01:02:59,280 --> 01:03:02,283 왕자님, 짧은 머리 여자 좋아하시죠? 882 01:03:02,366 --> 01:03:05,787 왕자님을 위해서라면 뭐든 할게요 883 01:03:05,870 --> 01:03:08,748 힐끗! 884 01:03:10,958 --> 01:03:12,502 아직 포기 안 해요! 885 01:03:14,462 --> 01:03:16,047 안은 당신을 좋아하니까! 886 01:03:18,633 --> 01:03:21,093 종이 곧 멈출 거예요! 서둘러요! 887 01:03:32,063 --> 01:03:34,398 - 신데렐라, 서둘러 - 응 888 01:03:38,236 --> 01:03:39,070 잠깐만요 889 01:03:40,780 --> 01:03:42,073 미안해요, 왕자님 890 01:03:42,156 --> 01:03:43,866 난 돌아가야 해요 891 01:03:44,575 --> 01:03:46,077 이름이라도 말해줘요 892 01:03:46,160 --> 01:03:47,370 죄송해요! 893 01:03:47,453 --> 01:03:48,788 출발합니다! 894 01:04:39,255 --> 01:04:41,883 힘내요, 폴 씨! 최대한 멀리 가요! 895 01:04:41,966 --> 01:04:43,885 다음 종소리가 마지막이에요! 896 01:04:55,062 --> 01:04:57,732 드디어 인간이 됐었는데! 897 01:05:26,469 --> 01:05:27,553 마법이 898 01:05:28,971 --> 01:05:30,139 풀려 버렸어 899 01:05:54,288 --> 01:05:56,624 다 왔어, 여기가 우리 집이야 900 01:05:57,458 --> 01:05:59,335 필요한 만큼 여기서 지내 901 01:06:00,378 --> 01:06:02,380 고마워, 신세 좀 질게 902 01:06:02,463 --> 01:06:03,297 그래 903 01:06:09,220 --> 01:06:10,805 - 빨간 모자 - 응? 904 01:06:10,888 --> 01:06:11,722 이쪽이야 905 01:06:19,230 --> 01:06:20,523 아이고, 냄새야! 906 01:06:55,933 --> 01:06:58,185 이쪽으로 갔다! 쫓아라! 907 01:07:46,901 --> 01:07:47,735 뭐지? 908 01:07:49,403 --> 01:07:50,446 누구 있어요? 909 01:08:03,542 --> 01:08:04,376 아야! 910 01:08:07,588 --> 01:08:09,006 대체 누구야? 911 01:08:09,090 --> 01:08:10,466 그쪽이야말로 누구야? 912 01:08:11,675 --> 01:08:13,177 난 마르고야 913 01:08:14,220 --> 01:08:15,262 마르고… 914 01:08:16,597 --> 01:08:18,849 신데렐라의 작은 언니? 915 01:08:20,267 --> 01:08:21,519 걔를 알아? 916 01:08:24,230 --> 01:08:25,940 뭐, 그 얘기는 됐고 917 01:08:26,023 --> 01:08:29,026 나 좀 도와줘 병사들한테 쫓기고 있어 918 01:08:29,777 --> 01:08:31,403 왜? 무슨 일이야? 919 01:08:34,740 --> 01:08:35,950 내가… 920 01:08:39,161 --> 01:08:41,539 미용사 한스 씨를 실수로 죽였어! 921 01:08:46,752 --> 01:08:49,296 아직 근처에 있을 테니 어서 찾아! 922 01:08:49,880 --> 01:08:50,881 네! 923 01:08:56,679 --> 01:09:00,391 이 스콘에 산딸기잼을 바르면 정말 맛있어 924 01:09:00,933 --> 01:09:03,060 이런 상황에서 잘도 먹네 925 01:09:05,229 --> 01:09:07,481 한스 씨가 나에게 편지를 보냈어 926 01:09:08,399 --> 01:09:12,069 특별히 무도회를 위해 머리를 잘라 주겠대 927 01:09:13,195 --> 01:09:15,948 오후 4시에 자기 집에서 기다리겠다고 했어 928 01:09:17,867 --> 01:09:19,076 한스 씨 929 01:09:19,910 --> 01:09:21,078 마르고예요 930 01:09:25,457 --> 01:09:27,084 들어갈게요 931 01:09:30,087 --> 01:09:32,339 초대해 줘서 고마워요 932 01:09:46,228 --> 01:09:49,064 정신을 잃었다가 눈을 뜨니… 933 01:09:52,985 --> 01:09:53,944 이게 대체 뭐야? 934 01:09:54,028 --> 01:09:56,530 뒤통수를 한 번 더 빵! 935 01:09:59,909 --> 01:10:01,952 누가 때렸는지 못 봤어? 936 01:10:07,291 --> 01:10:08,167 보여줘 937 01:10:08,834 --> 01:10:11,420 따가워 938 01:10:11,503 --> 01:10:12,504 맞아, 이건 939 01:10:13,797 --> 01:10:15,257 확실히 두 대를 맞았네 940 01:10:16,133 --> 01:10:18,552 정신이 들었는데 머리가 너무 아팠어 941 01:10:27,686 --> 01:10:30,856 정신 차려 보니 눈 앞에는… 942 01:10:33,150 --> 01:10:34,151 응? 943 01:10:34,735 --> 01:10:36,779 보자마자 알았어 944 01:10:37,321 --> 01:10:39,198 죽었다는 걸 알았지 945 01:10:40,324 --> 01:10:43,077 그리고 내 손엔… 946 01:10:47,873 --> 01:10:48,958 잠깐만 947 01:10:49,667 --> 01:10:53,671 네가 정말 죽였는지 기억 안 난다는 거야? 948 01:10:54,463 --> 01:10:55,506 응 949 01:10:55,589 --> 01:10:59,343 근데 아무리 생각해도 나밖에 없잖아 950 01:11:03,138 --> 01:11:04,515 침착해 951 01:11:05,140 --> 01:11:06,642 다른 건 기억나는 거 없어? 952 01:11:07,268 --> 01:11:08,102 응? 953 01:11:15,693 --> 01:11:16,735 아, 맞다 954 01:11:29,748 --> 01:11:33,252 책상 위에 안 언니의 머리 묶음이 있었어 955 01:11:33,335 --> 01:11:36,755 언니는 머리를 자랑스러워했는데 그걸 자를 리 절대 없어 956 01:11:37,256 --> 01:11:38,090 그래서? 957 01:11:39,174 --> 01:11:42,303 예전에 안 좋은 소문을 들었는데 958 01:11:43,220 --> 01:11:47,182 한스 씨가 젊은 여자의 길고 예쁜 머리를 강제로 자르고 959 01:11:47,266 --> 01:11:48,934 수집한다더라고 960 01:11:50,436 --> 01:11:52,855 누가 질투 때문에 소문을 만들어 낸 줄 알았어 961 01:11:54,481 --> 01:11:57,067 근데 딱 감이 오더라 962 01:11:58,068 --> 01:12:01,405 한스 씨가 강제로 안 언니의 머리를 자른 거지 963 01:12:02,156 --> 01:12:06,869 난 피가 거꾸로 솟아서 한스 씨를 죽인 거야 964 01:12:07,870 --> 01:12:10,873 분명히 그렇게 된 거야 965 01:12:12,124 --> 01:12:13,083 진정해 966 01:12:13,709 --> 01:12:15,586 그 후엔 어떻게 됐어? 967 01:12:17,171 --> 01:12:19,757 숨겨야 한다고 생각했어 968 01:12:31,602 --> 01:12:33,604 한스 씨를 짐수레에 태웠지 969 01:12:36,690 --> 01:12:38,609 갈림길 옆 나무 그늘에 숨어서 970 01:12:38,692 --> 01:12:40,736 마차가 지나가길 기다렸어 971 01:12:42,237 --> 01:12:45,199 마차에 치이게 해서 사망 원인을 위장하려고? 972 01:12:46,492 --> 01:12:47,326 응 973 01:12:48,410 --> 01:12:51,914 조금 기다리니 이상한 모양의 마차가 왔어 974 01:13:07,638 --> 01:13:11,600 말이 한스 씨를 차는 소리를 듣고 숲속으로 도망쳤어 975 01:13:12,935 --> 01:13:13,894 그다음엔? 976 01:13:15,813 --> 01:13:18,899 원래 무도회에 가기로 했었는데 977 01:13:20,192 --> 01:13:22,152 그럴 기분이 아니었어 978 01:13:24,071 --> 01:13:27,157 들킬까 봐 걱정됐지 979 01:13:28,659 --> 01:13:32,204 집에도 가기 싫어서 계속 숲에 있었어 980 01:13:33,747 --> 01:13:37,042 그러다 방금 순찰병에게 들켰어 981 01:13:37,626 --> 01:13:38,877 잡아! 982 01:13:44,007 --> 01:13:45,926 안 돼, 도와줘! 983 01:13:48,679 --> 01:13:51,014 자, 찾으시던 마르고예요 984 01:13:51,098 --> 01:13:52,724 한스 씨를 죽였다고 자백했어요 985 01:13:52,808 --> 01:13:53,851 데려가세요 986 01:13:54,810 --> 01:13:57,312 지금 장난해? 도와준다면서! 987 01:13:57,396 --> 01:13:59,648 그런 말 한 적 없어 988 01:14:01,733 --> 01:14:04,862 이런 짐승! 악마! 악귀! 989 01:14:24,131 --> 01:14:25,632 빨간 모자 선생님 990 01:14:26,341 --> 01:14:28,093 다시 뵙게 될 줄이야! 991 01:14:28,677 --> 01:14:31,972 자백까지 받아내다니 역시 정말 대단하세요 992 01:14:32,055 --> 01:14:33,891 폐하께 좋은 소식을 전할 수 있겠네요 993 01:14:35,893 --> 01:14:37,227 저 사람은 범인이 아니에요 994 01:14:37,311 --> 01:14:38,562 네? 995 01:14:39,396 --> 01:14:42,441 다른 사람을 괴롭히는 사람이라 혼 좀 내줬어요 996 01:14:44,359 --> 01:14:46,862 시종장님 마음에 걸리는 게 있었어요 997 01:14:47,529 --> 01:14:49,448 한스 씨 집을 봐도 될까요? 998 01:14:51,492 --> 01:14:52,868 안내해 드리죠 999 01:15:16,141 --> 01:15:17,059 이 자국은 1000 01:15:17,851 --> 01:15:19,603 한스 씨의 피가 아니에요 1001 01:15:20,896 --> 01:15:23,774 바닥에 묻은 피는 1년 가까이 지난 듯합니다 1002 01:15:24,483 --> 01:15:26,026 한스는 출혈이 적었어요 1003 01:15:26,527 --> 01:15:28,654 세게 부딪혀서 죽은 것 같아요 1004 01:16:07,818 --> 01:16:09,236 그랬구나 1005 01:16:11,238 --> 01:16:12,447 시종장님 1006 01:16:12,531 --> 01:16:14,866 저 좀 도와주실래요? 1007 01:16:15,993 --> 01:16:18,120 뭐든지 말씀하세요 빨간 모자 선생님 1008 01:17:14,885 --> 01:17:15,969 왕자님 1009 01:17:17,721 --> 01:17:20,682 이 유리 구두의 주인을 왕자님이 찾고 있습니다 1010 01:17:22,726 --> 01:17:27,522 이상하게도 이 유리 구두는 주인에게만 맞는 듯합니다 1011 01:17:28,440 --> 01:17:30,567 아가씨, 이름이 뭐죠? 1012 01:17:32,402 --> 01:17:34,863 신데렐라라고 합니다 1013 01:17:34,946 --> 01:17:35,989 신데렐라 1014 01:17:36,490 --> 01:17:37,491 신어 주세요 1015 01:17:39,660 --> 01:17:40,494 네 1016 01:17:41,161 --> 01:17:42,245 알겠습니다 1017 01:18:17,239 --> 01:18:18,156 맞아요! 1018 01:18:18,990 --> 01:18:20,492 딱 맞아요! 1019 01:18:23,370 --> 01:18:24,621 그렇군 1020 01:18:24,705 --> 01:18:25,664 당신이었어 1021 01:18:32,879 --> 01:18:34,214 이 여자 체포해 1022 01:18:34,756 --> 01:18:35,590 네 1023 01:18:36,174 --> 01:18:37,300 네? 1024 01:18:37,843 --> 01:18:39,886 뭐죠? 왜요? 1025 01:18:43,890 --> 01:18:47,185 빨간 모자, 내가 아니라고 얼른 말해 줘 1026 01:18:49,604 --> 01:18:50,647 있지, 신데렐라 1027 01:18:51,481 --> 01:18:52,315 응? 1028 01:18:52,941 --> 01:18:56,319 발이 왜 상처투성이야? 1029 01:18:58,405 --> 01:19:00,449 그건 어제 말했잖아 1030 01:19:00,532 --> 01:19:03,410 가시나무에서 산딸기를 따 오라고 시켜서 그랬어 1031 01:19:03,493 --> 01:19:04,703 있지, 신데렐라 1032 01:19:05,370 --> 01:19:07,038 왜 맨발이야? 1033 01:19:07,914 --> 01:19:09,958 그러니까 마르고 언니가… 1034 01:19:10,041 --> 01:19:11,626 있지, 신데렐라 1035 01:19:12,377 --> 01:19:16,423 당신의 범죄 계획은 왜 그렇게 허술해? 1036 01:19:19,009 --> 01:19:20,927 한스 씨를 죽인 범인은 1037 01:19:21,511 --> 01:19:22,512 바로 당신이야 1038 01:19:27,017 --> 01:19:28,685 무슨 소리야? 1039 01:19:30,687 --> 01:19:33,982 처음 만났을 때부터 뭔가 이상했어 1040 01:19:35,358 --> 01:19:37,527 그래서 무도회에 같이 간다고 했지 1041 01:19:38,111 --> 01:19:39,154 뭐? 1042 01:19:39,237 --> 01:19:41,114 가장 처음 이상했던 건 1043 01:19:41,990 --> 01:19:44,367 마르고 언니가 당신의 신발을 버렸다는 것 1044 01:19:45,202 --> 01:19:46,912 그게 왜? 1045 01:19:47,954 --> 01:19:51,208 마르고 언니는 산딸기잼을 정말 좋아하잖아 1046 01:19:52,083 --> 01:19:53,794 그 신발을 버렸다면 1047 01:19:53,877 --> 01:19:57,798 가시가 많은 이 숲에서 산딸기를 못 가져오겠지 1048 01:19:57,881 --> 01:19:59,966 난 왕따당한 거야 1049 01:20:00,050 --> 01:20:02,219 날 그렇게 살인범으로 몰고 싶어? 1050 01:20:02,302 --> 01:20:03,470 그럼 동기는? 1051 01:20:03,553 --> 01:20:06,264 난 한스 씨를 죽일 이유가 없잖아 1052 01:20:07,599 --> 01:20:08,934 동기는 아마… 1053 01:20:10,435 --> 01:20:12,020 당신이 아름다워서일 거야 1054 01:20:24,199 --> 01:20:26,159 아름다워지고 싶니? 1055 01:20:27,202 --> 01:20:28,245 네? 1056 01:20:28,829 --> 01:20:32,332 한스 씨는 당신의 진짜 아름다움을 알아차렸겠지 1057 01:20:33,583 --> 01:20:34,417 그리고 1058 01:20:35,168 --> 01:20:38,004 머리를 잘라내고 싶은 욕구에 사로잡혔을 테고 1059 01:20:39,130 --> 01:20:41,925 내가 누군지 알지? 1060 01:20:42,008 --> 01:20:43,802 그래, 맞아! 1061 01:20:43,885 --> 01:20:47,556 세계 제일의 카리스마 넘치는 1062 01:20:47,639 --> 01:20:48,974 미용사 1063 01:20:49,599 --> 01:20:51,101 한스야 1064 01:20:52,936 --> 01:20:56,356 난 왕의 머리도 잘라 1065 01:20:56,439 --> 01:20:58,733 내 얘기 들어 봤지? 1066 01:21:03,154 --> 01:21:04,781 우리 집으로 와 1067 01:21:05,490 --> 01:21:07,367 머리 잘라 줄게 1068 01:21:07,450 --> 01:21:08,827 이건 특별한 기회야 1069 01:21:11,872 --> 01:21:14,040 예뻐지고 싶지? 1070 01:21:20,797 --> 01:21:22,173 분명 좋았을 거야 1071 01:21:23,633 --> 01:21:27,637 못생겼다는 말을 들으면서 왕따를 당해 왔잖아 1072 01:21:28,471 --> 01:21:30,891 그런데 이 왕국 제일의 미용사가 인정해 주면서 1073 01:21:30,974 --> 01:21:32,976 아름다워질 수 있다고 했으니 1074 01:21:35,478 --> 01:21:38,315 하지만 현실은 달랐어 1075 01:21:50,076 --> 01:21:51,411 뭐 하는 거예요! 1076 01:21:55,457 --> 01:21:59,377 네 머리는 아름다워질 거야 1077 01:22:00,629 --> 01:22:05,842 이 왕국에서 내가 자른 그 어떤 머리보다 아름다워 1078 01:22:06,426 --> 01:22:08,970 그러니 사라져야 해! 1079 01:22:16,728 --> 01:22:19,230 당신이 한스 씨를 죽였어 1080 01:22:20,565 --> 01:22:24,861 그 죄를 얼빠진 마르고한테 뒤집어씌우려고 했고 1081 01:22:36,748 --> 01:22:38,833 "곧 있을 무도회를 위해 특별히 머리를 잘라 줄게" 1082 01:22:38,917 --> 01:22:42,796 한스 씨인 척하며 편지를 써서 마르고 씨를 불러냈어 1083 01:22:45,382 --> 01:22:48,969 한스 씨 집에 온 마르고 씨를 기절시킨 다음 1084 01:22:50,095 --> 01:22:52,722 오후 5시에 왕자님의 신하가 발견하게 한 거지 1085 01:22:53,765 --> 01:22:55,976 그렇게 끝날 계획이었겠지 1086 01:22:56,559 --> 01:22:57,727 하지만 1087 01:22:58,478 --> 01:23:00,772 당신은 한 가지 실수를 저지르고 말았어 1088 01:23:01,731 --> 01:23:03,066 들어갈게요 1089 01:23:05,610 --> 01:23:07,862 초대해 줘서 고마워요 1090 01:23:33,346 --> 01:23:35,765 마르고 씨를 완전히 기절시키지 못했는데 1091 01:23:35,849 --> 01:23:38,184 숫돌을 못 쓰게 돼 버린 거야 1092 01:23:38,268 --> 01:23:39,269 당황해서 순간적으로… 1093 01:23:42,689 --> 01:23:44,983 우리 구두의 힐 부분이 충격으로 떨어져 버렸어 1094 01:23:47,152 --> 01:23:49,279 이게 그 유리 조각이지 1095 01:23:50,321 --> 01:23:52,157 마르고의 옷에서 나왔어 1096 01:23:53,783 --> 01:23:58,455 당신은 이 유리 조각은 찾지 못했지만 1097 01:23:59,456 --> 01:24:01,958 마르고를 기절시킬 순 있었지 1098 01:24:02,959 --> 01:24:06,546 이제 왕자의 신하가 5시에 오길 기다리기만 하면 됐어 1099 01:24:06,629 --> 01:24:09,799 마르고 씨를 발견하고 범인으로 몰도록 말이야 1100 01:24:10,383 --> 01:24:13,261 그랬다면 완전 범죄가 성공했을 거야 1101 01:24:14,429 --> 01:24:19,225 하지만 오산이었어 왕자님의 변심을 생각 못 했지 1102 01:24:20,602 --> 01:24:22,145 신하는 오지 않았고 1103 01:24:22,228 --> 01:24:24,773 마르고 씨는 현장에서 발견되지 않았어 1104 01:24:26,858 --> 01:24:29,986 그런 거 전부 억측일 뿐이야 1105 01:24:30,820 --> 01:24:34,991 정말 범인이 그 조각을 남겼다면 앞뒤가 맞지 않잖아 1106 01:24:42,874 --> 01:24:43,875 봐봐 1107 01:24:43,958 --> 01:24:46,419 내 유리 구두는 완벽해 1108 01:24:46,503 --> 01:24:49,172 이거야말로 내가 범인이 아니라는 증거라고 1109 01:24:50,715 --> 01:24:54,385 이 조각은 확실히 이 유리 구두와 맞지 않아 1110 01:24:55,095 --> 01:24:55,929 그렇지? 1111 01:24:56,554 --> 01:25:00,058 유리 구두는 처음 신은 사람에게만 맞으니까 1112 01:25:00,558 --> 01:25:03,353 그 유리 조각은 이 유리 구두에서 나온 게 아니야 1113 01:25:04,229 --> 01:25:07,524 테클라 씨의 마법으로 유리 구두가 생긴 사람이 많겠지 1114 01:25:07,607 --> 01:25:09,067 다른 누군가가 한 짓이야 1115 01:25:09,567 --> 01:25:12,237 하지만 당신 말고는 아무도 못 해 1116 01:25:12,320 --> 01:25:16,449 적당히 해! 내가 했다는 증거를 대란 말이야 1117 01:25:16,533 --> 01:25:19,035 신데렐라, 사실 1118 01:25:20,537 --> 01:25:23,331 지금 신은 왼쪽 유리 구두와 1119 01:25:24,415 --> 01:25:27,544 어젯밤 성에 두고 온 신발은 1120 01:25:28,878 --> 01:25:29,712 한 쌍이 아니야 1121 01:25:30,713 --> 01:25:31,631 뭐? 1122 01:25:31,714 --> 01:25:33,466 그 유리 구두는… 1123 01:25:39,556 --> 01:25:43,476 당신이 아끼던 비둘기와 같이 묻혀 있지 1124 01:25:47,355 --> 01:25:50,191 유리 구두가 두 켤레였던 거야 1125 01:25:51,693 --> 01:25:55,738 성에 두고 온 왼쪽 유리 구두는 1126 01:25:56,823 --> 01:25:57,866 바로 저기 있어 1127 01:26:01,703 --> 01:26:06,875 지금 신은 왼쪽 유리 구두와 한 쌍을 이루는 오른쪽 구두는… 1128 01:26:08,877 --> 01:26:09,961 여기 있습니다 1129 01:26:10,044 --> 01:26:12,172 그 비둘기 무덤에서 나왔습니다 1130 01:26:13,590 --> 01:26:16,551 시종장님, 이 유리 조각은요? 1131 01:26:25,852 --> 01:26:27,687 딱 맞습니다 1132 01:26:29,480 --> 01:26:32,066 당신을 처음 봤을 때 맨발이었던 것은 1133 01:26:32,984 --> 01:26:35,278 마르고 씨가 당신 신발을 버렸기 때문이 아니었어 1134 01:26:36,779 --> 01:26:40,116 테클라 씨가 바꿔 준 유리 구두로 마르고 씨를 때렸다가 1135 01:26:40,950 --> 01:26:43,620 힐이 부러졌고 그 신발을 묻어서 그런 거지 1136 01:26:45,872 --> 01:26:48,875 당신은 어제 테클라 씨를 두 번 만났고 1137 01:26:49,584 --> 01:26:51,377 유리 구두 두 켤레를 얻었어 1138 01:26:52,712 --> 01:26:54,505 두 번째는 나랑 같이 만났어 1139 01:26:55,173 --> 01:26:57,926 첫 번째는 한스 씨를 죽인 다음 1140 01:26:58,760 --> 01:27:00,887 마르고 씨에게 편지를 쓴 후였지 1141 01:27:02,889 --> 01:27:04,682 그렇죠, 테클라 씨? 1142 01:27:05,350 --> 01:27:06,559 맞아요 1143 01:27:08,853 --> 01:27:09,812 깜짝이야! 1144 01:27:13,691 --> 01:27:16,444 당신이 신데렐라였군 1145 01:27:18,905 --> 01:27:20,240 빨간 모자 말대로 1146 01:27:20,323 --> 01:27:23,409 내가 얘 신발을 유리 구두로 바꿨어요 1147 01:27:24,410 --> 01:27:25,703 몇 시였는지 기억나요? 1148 01:27:27,080 --> 01:27:28,790 오후 3시쯤 1149 01:27:29,290 --> 01:27:30,375 성의 종이… 1150 01:27:32,293 --> 01:27:33,461 세 번 울렸어요 1151 01:27:34,212 --> 01:27:36,047 다른 사람과 착각한 거겠죠 1152 01:27:36,130 --> 01:27:40,301 빨간 모자와 같이 처음 만났을 때 '처음 뵙겠습니다'라고 했잖아요 1153 01:27:40,385 --> 01:27:42,845 두 번째로 본 거면 그런 말을 할 리 없죠 1154 01:27:44,055 --> 01:27:46,391 굳이 말 안 해도 알지? 1155 01:27:47,058 --> 01:27:47,892 뭐가? 1156 01:27:49,060 --> 01:27:50,436 그렇죠? 바버라 1157 01:27:51,396 --> 01:27:52,230 그렇지 1158 01:27:53,106 --> 01:27:56,651 너희 둘이 두 번째 만났을 땐 이미 내 마법으로 아름다워져서 1159 01:27:56,734 --> 01:27:59,237 꼭 다른 사람 같았어 1160 01:28:00,071 --> 01:28:03,408 테클라가 다른 사람이라고 생각한 것도 무리가 아니지 1161 01:28:10,206 --> 01:28:12,834 증언 고마워요 테클라 씨와 바버라 1162 01:28:14,294 --> 01:28:16,838 왜 나한테는 존칭 안 써? 왜! 1163 01:28:17,922 --> 01:28:19,215 고맙긴요 1164 01:28:19,924 --> 01:28:22,176 자, 그럼 우린 가 볼게요 1165 01:28:27,807 --> 01:28:29,225 이야기를 진행하자 1166 01:28:30,435 --> 01:28:33,563 내가 이 신발을 신으라고 하면 1167 01:28:34,147 --> 01:28:35,898 거부할 것 같았어 1168 01:28:37,400 --> 01:28:41,195 그래서 왕자님께 협조를 부탁했지 1169 01:28:43,114 --> 01:28:45,616 왕자님이 내미는 유리 구두를 거부할 리 없으니까 1170 01:28:46,784 --> 01:28:48,745 절대 그럴 리 없지 1171 01:28:53,166 --> 01:28:54,459 어떻게 알아? 1172 01:28:56,169 --> 01:28:57,003 뭘? 1173 01:28:58,129 --> 01:29:00,256 내가 두고 온 왼쪽 신발이 1174 01:29:00,340 --> 01:29:03,176 깨진 오른쪽 신발과 한 쌍이라는 거 말이야 1175 01:29:03,259 --> 01:29:06,304 둘 다 유리 구두니까 증거가 없잖아 1176 01:29:06,387 --> 01:29:09,098 날 살인자로 몰려는 거야 1177 01:29:09,182 --> 01:29:12,185 그래서 몰래 바꿔 놓은 거지 바로 그런 거야 1178 01:29:14,103 --> 01:29:15,271 신데렐라 1179 01:29:16,439 --> 01:29:19,025 그 구두가 발에 딱 맞는다는 건… 1180 01:29:21,569 --> 01:29:23,071 당신이 범인이란 뜻이야 1181 01:29:50,723 --> 01:29:51,974 맞아 1182 01:29:54,644 --> 01:29:55,770 내가… 1183 01:29:56,979 --> 01:29:57,980 그랬어 1184 01:30:02,151 --> 01:30:03,111 내가… 1185 01:30:05,405 --> 01:30:06,989 한스 씨를 죽였어 1186 01:30:14,247 --> 01:30:16,457 말해 봐, 빨간 모자 1187 01:30:17,917 --> 01:30:22,797 이 구두가 비둘기 무덤에 묻힌 건 어떻게 알았어? 1188 01:30:26,217 --> 01:30:27,844 이 왕국 사람들은 1189 01:30:28,553 --> 01:30:30,721 아름다운 것만 보려고 해 1190 01:30:32,432 --> 01:30:34,100 비둘기 무덤에 묻으면 1191 01:30:35,601 --> 01:30:38,688 더러운 비둘기 사체를 파내려는 사람은 없겠지 1192 01:30:41,023 --> 01:30:42,150 당신은 1193 01:30:43,609 --> 01:30:47,238 이 왕국 사람들을 그 누구보다 잘 아니까 1194 01:30:53,161 --> 01:30:54,704 숨기기 딱 좋은 곳이었어 1195 01:30:55,580 --> 01:30:57,331 적어도 내 생각에는 그랬어 1196 01:31:01,669 --> 01:31:02,879 그래 1197 01:31:03,754 --> 01:31:05,840 숨기기 딱 좋은 곳이었지 1198 01:31:46,714 --> 01:31:47,632 역시 1199 01:31:48,549 --> 01:31:50,468 난 운이 안 좋은가 봐 1200 01:31:52,803 --> 01:31:54,472 당신을 만나지 않았다면… 1201 01:32:01,145 --> 01:32:02,188 신데렐라 1202 01:32:04,649 --> 01:32:05,775 왕자님 1203 01:32:09,487 --> 01:32:11,030 거짓말이라도 좋아요 1204 01:32:12,240 --> 01:32:13,866 마지막으로 말해 주세요 1205 01:32:15,826 --> 01:32:17,995 딱 한 번만 더 말해 주세요 1206 01:32:20,373 --> 01:32:21,207 뭐라고? 1207 01:32:24,043 --> 01:32:25,211 내가… 1208 01:32:27,046 --> 01:32:28,172 정말 아름답다고요 1209 01:32:41,602 --> 01:32:42,770 당신 정말… 1210 01:32:45,940 --> 01:32:47,233 안타깝다 1211 01:33:12,842 --> 01:33:13,968 체포해 1212 01:33:14,051 --> 01:33:15,136 네 1213 01:33:29,233 --> 01:33:30,192 왕자님! 1214 01:33:34,071 --> 01:33:35,990 빨간 모자, 고마워요 1215 01:33:36,532 --> 01:33:39,118 덕분에 사건을 해결할 수 있었어요 1216 01:33:39,744 --> 01:33:41,120 이래도 괜찮아요? 1217 01:33:41,829 --> 01:33:42,663 네? 1218 01:33:43,789 --> 01:33:47,752 해결할 문제가 하나 더 남아 있잖아요 1219 01:33:49,545 --> 01:33:50,546 무슨 문제요? 1220 01:33:51,339 --> 01:33:54,050 당연히 미래의 왕세자빈요 1221 01:33:55,176 --> 01:33:59,305 무도회에서 선택한 신데렐라가 체포돼 버렸잖아요 1222 01:34:00,806 --> 01:34:02,224 그건 이제 됐어요 1223 01:34:02,850 --> 01:34:05,269 신데렐라가 체포되지 않았어도 1224 01:34:05,770 --> 01:34:08,814 아내로 맞이할 생각은 없었어요 1225 01:34:08,898 --> 01:34:12,526 정말요? 무도회에선 맘에 드신 것 같던데요? 1226 01:34:13,069 --> 01:34:16,656 아버지 앞이라 누구라도 선택해 춤춰야 했어요 1227 01:34:19,075 --> 01:34:20,451 생각이 없는 남자네요 1228 01:34:21,869 --> 01:34:24,205 그 점은 미안하게 생각합니다 1229 01:34:24,789 --> 01:34:27,583 하지만 마음에 담아 둔 사람이 1230 01:34:29,293 --> 01:34:30,795 이미 있어요 1231 01:34:42,014 --> 01:34:43,974 네, 그분 말인데요 1232 01:34:44,934 --> 01:34:47,853 뭔가 이상하다고 생각했어요 1233 01:34:49,980 --> 01:34:54,026 1년 전, 레미 씨는 왜 사라졌죠? 1234 01:34:54,985 --> 01:34:57,530 정말 폐하의 잘못인가요? 1235 01:34:58,989 --> 01:35:00,533 다른 이유가 없잖아요 1236 01:35:02,702 --> 01:35:07,373 한스 씨 집을 수사했는데 오래된 핏자국이 있었어요 1237 01:35:11,419 --> 01:35:12,837 무슨 말을 하는 겁니까? 1238 01:35:15,923 --> 01:35:18,884 레미 씨가 한스 씨에게 습격당한 것 같아요 1239 01:35:25,516 --> 01:35:26,350 역시나 그랬군요 1240 01:35:27,059 --> 01:35:29,770 그 머리카락 묶음은 레미 거였어요 1241 01:35:31,272 --> 01:35:34,817 한스 씨가 레미 씨를 공격했고 레미 씨는 필사적으로 저항했죠 1242 01:35:53,919 --> 01:35:57,965 얼굴에 큰 흉터가 생긴 레미 씨는 자취를 감췄어요 1243 01:35:58,799 --> 01:35:59,800 왜죠? 1244 01:36:00,468 --> 01:36:02,386 얼굴에 큰 흉터가 생겼다고 해서 1245 01:36:02,887 --> 01:36:05,014 자취를 감출 것까진 없잖아요 1246 01:36:06,849 --> 01:36:08,392 이 왕국이 원래 그렇죠 1247 01:36:10,269 --> 01:36:14,732 이 왕국은 아름다운 것을 중요하게 생각하잖아요 1248 01:36:15,691 --> 01:36:19,862 그런 왕국에선 왕세자빈에게 분명 아름다움이 요구돼요 1249 01:36:22,615 --> 01:36:25,326 얼굴에 큰 흉터가 생긴 레미 씨는 1250 01:36:25,910 --> 01:36:27,745 자신이 아름답다고 느껴지지 않았을 거예요 1251 01:36:29,538 --> 01:36:31,624 그래서 자취를 감춘 거예요 1252 01:36:35,044 --> 01:36:36,212 그렇지요? 1253 01:36:46,222 --> 01:36:47,515 누구지? 1254 01:36:56,690 --> 01:36:57,691 레미 1255 01:37:02,112 --> 01:37:03,322 레미 1256 01:37:03,405 --> 01:37:06,283 계속 널 찾고 있었어 1257 01:37:07,076 --> 01:37:08,327 저는 이제… 1258 01:37:10,079 --> 01:37:12,957 그런 말을 걸어 주실 여자가 못 됩니다 1259 01:37:14,708 --> 01:37:16,961 못생겼고 큰 흉터가 생겼어요 1260 01:37:18,337 --> 01:37:19,630 왕자님과 어울리지 않아요 1261 01:37:19,713 --> 01:37:21,841 - 아니다! - 맞아요 1262 01:37:22,633 --> 01:37:27,012 왕자님께 더 적합한 아름다운 여성이 있을 거예요 1263 01:37:28,889 --> 01:37:30,307 그냥 잊어 주세요 1264 01:37:31,976 --> 01:37:32,810 저는 잊어요 1265 01:37:34,019 --> 01:37:35,104 레미 1266 01:37:35,980 --> 01:37:37,231 무슨 말이냐? 1267 01:37:44,280 --> 01:37:45,155 저기 1268 01:37:46,115 --> 01:37:48,033 한마디 해도 될까요? 1269 01:37:55,749 --> 01:37:56,750 레미 씨 1270 01:37:57,459 --> 01:38:00,796 무도회 날 경치 좋은 언덕에 있었죠 1271 01:38:01,380 --> 01:38:03,841 왜 두 시간 동안 왕자님을 보고 있었나요? 1272 01:38:05,759 --> 01:38:06,802 그건… 1273 01:38:08,929 --> 01:38:12,349 아직도 왕자님을 사랑해서겠죠 1274 01:38:13,642 --> 01:38:14,727 아닌가요? 1275 01:38:20,024 --> 01:38:24,778 그래서 자취를 감춘 후에도 멀리서 왕자님을 보고 있었죠? 1276 01:38:26,530 --> 01:38:32,077 아무도 눈치 못 채고 무시하도록 이런 모습을 하면서 말이죠 1277 01:38:38,834 --> 01:38:39,668 레미 1278 01:38:55,017 --> 01:38:55,851 레미 1279 01:38:59,188 --> 01:39:00,773 당신은 여전히… 1280 01:39:04,026 --> 01:39:05,611 그 누구보다 아름다워 1281 01:39:07,947 --> 01:39:09,156 왕자님 1282 01:39:40,145 --> 01:39:41,981 "고마워요" 1283 01:39:46,944 --> 01:39:50,030 빨간 모자, 정말 고마웠어요 1284 01:39:51,949 --> 01:39:53,367 고맙긴요 1285 01:39:53,867 --> 01:39:55,828 왕자님과 레미 씨 1286 01:39:56,537 --> 01:39:59,039 폐하께서 인정해 주셔서 다행이에요 1287 01:40:01,083 --> 01:40:02,543 당신 덕분이에요 1288 01:40:02,626 --> 01:40:05,713 정말 소중한 걸 깨닫게 됐어요 1289 01:40:05,796 --> 01:40:06,630 고마워요 1290 01:40:09,341 --> 01:40:10,342 행복하세요 1291 01:40:11,093 --> 01:40:13,721 그럼 이만 가 볼게요 1292 01:40:14,722 --> 01:40:16,140 그렇게 1293 01:40:16,223 --> 01:40:20,686 신데렐라와 빨간 모자의 이야기는 끝을 맞이했습니다 1294 01:40:20,769 --> 01:40:22,771 빨간 모자 선생님! 1295 01:40:30,571 --> 01:40:36,493 하지만 이건 수많은 이야기 중 하나에 불과해요 1296 01:40:37,036 --> 01:40:42,416 맞아요, 이 이야기는 빨간 모자가 목숨을 거는 1297 01:40:42,499 --> 01:40:45,210 사랑과 마법의 이야기입니다 1298 01:40:45,711 --> 01:40:47,713 아야! 따가워! 1299 01:40:49,048 --> 01:40:50,966 또 가시가 있네? 1300 01:40:55,679 --> 01:40:58,599 아름다운 것엔 가시가 있기 마련이구나 1301 01:45:10,892 --> 01:45:15,897 자막: 이미연